Psalm 87: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 13: | Line 13: | ||
{{Verse|2}} diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob. | {{Verse|2}} diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob. | ||
{{Verse|3}} Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei! | {{Verse|3}} Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei! | ||
{{Verse|4}} Memor ero Rahab et Babylonis, scientium me; ecce alienigenae, et Tyrus, et populus Aethiopum, hi fuerunt illic. | {{Verse|4}} Memor ero Rahab et Babylonis, scientium me; | ||
{{Verse| }} ecce alienigenae, et Tyrus, et populus Aethiopum, hi fuerunt illic. | |||
{{Verse|5}} Numquid Sion dicet: Homo et homo natus est in ea, et ipse fundavit eam Altissimus? | {{Verse|5}} Numquid Sion dicet: Homo et homo natus est in ea, et ipse fundavit eam Altissimus? | ||
{{Verse|6}} Dominus narrabit in scripturis populorum et principum, horum qui fuerunt in ea. | {{Verse|6}} Dominus narrabit in scripturis populorum et principum, horum qui fuerunt in ea. | ||
Line 20: | Line 21: | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
{{Verse|1}} Her foundations are upon the holy hills: the Lord loveth the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob. | {{Verse|1}} Her foundations are upon the holy hills: | ||
{{Verse| }} the Lord loveth the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob. | |||
{{Verse|2}} Very excellent things are spoken of thee: thou city of God. | {{Verse|2}} Very excellent things are spoken of thee: thou city of God. | ||
{{Verse|3}} I will think upon Rahab and Babylon: with them that know me. | {{Verse|3}} I will think upon Rahab and Babylon: with them that know me. |
Revision as of 16:01, 8 July 2013
Table of Psalms << Psalm 87 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
Text & translations
Clementine Vulgate (Psalm 86)Latin text 1 Filiis Core. Psalmus cantici. Fundamenta ejus in montibus sanctis; 2 diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Jacob. 3 Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei! 4 Memor ero Rahab et Babylonis, scientium me; ecce alienigenae, et Tyrus, et populus Aethiopum, hi fuerunt illic. 5 Numquid Sion dicet: Homo et homo natus est in ea, et ipse fundavit eam Altissimus? 6 Dominus narrabit in scripturis populorum et principum, horum qui fuerunt in ea. 7 Sicut laetantium omnium habitatio est in te. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text 1 Her foundations are upon the holy hills: the Lord loveth the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob. 2 Very excellent things are spoken of thee: thou city of God. 3 I will think upon Rahab and Babylon: with them that know me. 4 Behold ye the Philistines also: and they of Tyre, with the Morians; lo, there was he born. 5 And of Sion it shall be reported that he was born in her: and the most High shall stablish her. 6 The Lord shall rehearse it when he writeth up the people: that he was born there. 7 The singers also and trumpeters shall he rehearse: All my fresh springs shall be in thee. |
Káldi fordítás (86. zsoltár)
Hungarian text
Kóre fiainak, ének-zsoltár.
Az ő alapjai a szent hegyeken vannak;
szereti az Úr Sion kapuit Jákob minden hajléka fölött.
Dicsőséges dolgok mondatnak felőled, Isten városa!
Megemlékezem Ráhabról és Babilonról, hogy megismerjenek engem. Ime az idegenek, és Tírus és a szerecsenek népe, ezek is oda valók.
Nemde Sionról fog mondatni: Ember és ember született benne; és maga alapította azt a Fölséges?
Az Úr fogja ezt elbeszélni a népek és fejedelmek irásaiban, azokéban, kik benne vannak.
Mindnyájan vigadni fognak, kiknek lakásuk vagyon benned.