Psalm 91: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 12: | Line 12: | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Angelis suis Deus mandavit (Johann Michael Haydn)|Johann Michael Haydn]] SATB (vv.11-12, Latin) | *[[Angelis suis Deus mandavit (Johann Michael Haydn)|Johann Michael Haydn]] SATB (vv.11-12, Latin) | ||
*[[Qui habitat (Josquin des Prez)]] SATB x6 ( | *[[Qui habitat (Josquin des Prez)]] SATB x6 (vv.1-8, Latin) | ||
*[[Denn Er hat seinen Engeln befohlen über dir (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn Bartholdy]] (vv.11-12, German) | *[[Denn Er hat seinen Engeln befohlen über dir (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn Bartholdy]] (vv.11-12, German) | ||
*[[Refuge (Psalm 91) (John Moreton)|John Moreton]] (English metrical version by Isaac Watts) SATB | *[[Refuge (Psalm 91) (John Moreton)|John Moreton]] (English metrical version by Isaac Watts) SATB |
Revision as of 08:32, 9 July 2013
Table of Psalms << Psalm 91 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
|
|
Text & translations
Clementine Vulgate (Psalm 90)
Latin text
1 Laus cantici David. Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei cæli commorabitur.
2 Dicet Domino : Susceptor meus es tu, et refugium meum ; Deus meus, sperabo in eum.
3 Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero.
4 Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis ejus sperabis.
5 Scuto circumdabit te veritas ejus : non timebis a timore nocturno ;
6 a sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris, ab incursu, et dæmonio meridiano.
7 Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis ; ad te autem non appropinquabit.
8 Verumtamen oculis tuis considerabis, et retributionem peccatorum videbis.
9 Quoniam tu es, Domine, spes mea ; Altissimum posuisti refugium tuum.
10 Non accedet ad te malum, et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.
11 Quoniam angelis suis mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis.
12 In manibus portabunt te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
13 Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem.
14 Quoniam in me speravit, liberabo eum ; protegam eum, quoniam cognovit nomen meum.
15 Clamabit ad me, et ego exaudiam eum ; cum ipso sum in tribulatione : eripiam eum, et glorificabo eum.
16 Longitudine dierum replebo eum, et ostendam illi salutare meum.
Church of England 1662 Book of Common Prayer
English text
1 Whoso dwelleth under the defence of the most High : shall abide under the shadow of the Almighty.
2 I will say unto the Lord, Thou art my hope, and my strong hold : my God, in him will I trust.
3 For he shall deliver thee from the snare of the hunter : and from the noisome pestilence.
4 He shall defend thee under his wings, and thou shalt be safe under his feathers : his faithfulness and truth shall be thy shield and buckler.
5 Thou shalt not be afraid for any terror by night : nor for the arrow that flieth by day;
6 For the pestilence that walketh in darkness : nor for the sickness that destroyeth in the noon-day.
7 A thousand shall fall beside thee, and ten thousand at thy right hand : but it shall not come nigh thee.
8 Yea, with thine eyes shalt thou behold : and see the reward of the ungodly.
9 For thou, Lord, art my hope : thou hast set thine house of defence very high.
10 There shall no evil happen unto thee : neither shall any plague come nigh thy dwelling.
11 For he shall give his angels charge over thee : to keep thee in all thy ways.
12 They shall bear thee in their hands : that thou hurt not thy foot against a stone.
13 Thou shalt go upon the lion and adder : the young lion and the dragon shalt thou tread under thy feet.
14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him : I will set him up, because he hath known my Name.
15 He shall call upon me, and I will hear him : yea, I am with him in trouble; I will deliver him, and bring him to honour.
16 With long life will I satisfy him : and shew him my salvation.
Metrical version by Isaac Watts
English text
- 1.He that hath made his refuge God
- Shall find a most secure abode,
- Shall walk all day beneath his shade,
- And there at night shall rest his head.
- 2. Then will I say, My God, thy power
- Shall be my fortress and my tower;
- I, that am formed of feeble dust,
- Make thine almighty arm my trust.
- 3. Thrice happy man! thy Maker's care
- Shall keep thee from the fowler's snare;
- Satan, the fowler, who betrays
- Unguarded souls a thousand ways.
- 4. Just as a hen protects her brood
- From birds of prey that seek their blood,
- Under her feathers, so the Lord
- Makes his own arm his people's guard.
- 5. If burning beams of noon conspire
- To dart a pestilential fire,
- God is their life; his wings are spread
- To shield them with a healthful shade.
- 6. If vapors with malignant breath
- Rise thick, and scatter midnight death,
- Israel is safe; the poisoned air
- Grows pure, if Israel's God be there.
- 7. What though a thousand at thy side,
- At thy right hand ten thousand died,
- Thy God his chosen people saves
- Amongst the dead, amidst the graves.
- 8. So when he sent his angel down
- To make his wrath in Egypt known,
- And slew their sons, his careful eye
- Passed all the doors of Jacob by.
- 9. But if the fire, or plague, or sword,
- Receive commission from the Lord
- To strike his saints among the rest,
- Their very pains and deaths are blest.
- 10. The sword, the pestilence, or fire,
- Shall but fulfil their best desire;
- From sins and sorrows set them free,
- And bring thy children, Lord, to thee.
Káldi fordítás (90. zsoltár)
Hungarian text
Dávid dicséret-éneke.
A ki a Fölséges segítségében lakik, a menny Istenének oltalmában marad.
Mondhatja az Úrnak: Oltalmazóm vagy te és segítségem; én Istenem, őbenne bízom.
Valóban ő megszabadított engem a vadászok tőréből és a súlyos veszélytől.
Vállaival megárnyékoz téged, és az ő szárnyai alatt biztos vagy.
Paizs gyanánt vesz téged körűl az ő igazsága; nem fogsz félni az éjjeli rémtől,
a nappal repülő nyiltól, a sötétben járó vésztől, és a déli gonosz támadásától.
Ezeren hullanak el oldalad mellől, és tizezeren jobbod felől: tehozzád pedig nem fog közeledni;
hanem szemeiddel nézed, és a bűnösök diját meglátod.
Mert te vagy, Uram, én reményem; ha a Fölségest választottad magadnak menedékűl,
nem járul hozzád veszedelem, és csapás nem közeledik hajlékodhoz.
Mert angyalainak parancsolt felőled, hogy megőrizzenek téged minden útadban.
Kezeikben hordoznak téged, netalán kőbe üssed lábadat.
Áspison és basiliskuson fogsz járni, s az oroszlánt és sárkányt tapodod.
„Mivelhogy bennem bízott, megszabadítom őt, mert megismerte az én nevemet.
Hozzám kiált, és én meghallgatom őt; vele vagyok a szorongatásban; megmentem és megdicsőitem őt.
Betöltöm őt hosszú élettel, és megmutatom neki az én szabadításomat.“