Psalm 91: Difference between revisions
(add Thomas Clark settings) |
m (Text replacement - "v.1" to "v. 1") |
||
(40 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|91|111|71}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | |||
{{Top}} | |||
*[[Victory (William Billings)|William Billings]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2) | |||
*[[Wer in dem Schutz (Christoph Buel)|Christoph Buel]] SATB (vv. 1-3, German) | |||
*[[Thomas Clark]] (English metrical version by Isaac Watts) | |||
** [[He that hath made his refuge God (Langport) (Thomas Clark)|to the tune ''Langport'' [1805<nowiki>]</nowiki>]] SATB | |||
** [[He that hath made his refuge God (Safety) (Thomas Clark)|to the tune ''Safety'', [c1809<nowiki>]</nowiki>]] SATB | |||
*[[Bicinium for the Genevan Psalm 91 (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] AT (Bicinium, German, or French) | |||
*[[Qui habitat a 24 (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] SATB x6 (vv. 1-8, Latin) | |||
*[[Invocabit me (Robert Hugill)|Robert Hugill]] SATB (vv. 15,16,1, Latin) | |||
*[[Invocabit me ATBB (Robert Hugill)|Robert Hugill]] ATBB (vv. 15,16,1, Latin) | |||
{{Middle}} | |||
*[[He that has God his guardian made (Samuel Long)|Samuel Long]] SATB (English metrical New Version) | |||
*[[He that has made his refuge God (John Massey)|John Massey]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | |||
*[[Denn Er hat seinen Engeln befohlen über dir (Felix Mendelssohn)|Felix Mendelssohn Bartholdy]] SSAATTBB (vv. 11-12, German) | |||
*[[He that hath made his refuge God (John Moreton)|John Moreton]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | |||
*[[Scapulis suis (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SAATB (vv. 4-5, Latin) | |||
*[[Wer sich des Höchsten Schirm vertraut, SWV 189 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German metrical version by Cornelius Becker) | |||
*[[Psalm 91 (Alastair Stout)|Alastair Stout]] SATB (English, Anglican chant setting) | |||
*[[Super aspidem et basiliscum ambulabis (Francisco Valls)|Francisco Valls]] SSSA.SSAT.SSAB (v. 13, Latin) | |||
{{Bottom}} | |||
See also [[Angelis suis]], for settings of vv. 11-12 as the {{CiteCat|Graduals|gradual}} for {{CiteCat|Lent I}}. | |||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{Top}} | |||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 90)=== | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|1}} ''Laus cantici David''. Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei caeli commorabitur. | |||
{{Vs|2}} Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum; Deus meus, sperabo in eum. | |||
{{Vs|3}} Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero. | |||
{{Vs|4}} Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis ejus sperabis. | |||
{{Vs|5}} Scuto circumdabit te veritas ejus: | |||
{{Vs}} non timebis a timore nocturno; | |||
{{Vs|6}} a sagitta volante in die, | |||
{{Vs}} a negotio perambulante in tenebris, ab incursu, et daemonio meridiano. | |||
{{Vs|7}} Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis; ad te autem non appropinquabit. | |||
{{Vs|8}} Verumtamen oculis tuis considerabis, et retributionem peccatorum videbis. | |||
{{Vs|9}} Quoniam tu es, Domine, spes mea; Altissimum posuisti refugium tuum. | |||
{{Vs|10}} Non accedet ad te malum, et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo. | |||
{{Vs|11}} Quoniam angelis suis mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis. | |||
{{Vs|12}} In manibus portabunt te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum. | |||
{{Vs|13}} Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem. | |||
{{Vs|14}} Quoniam in me speravit, liberabo eum; protegam eum, | |||
quoniam cognovit nomen meum. | |||
{{Vs|15}} Clamabit ad me, et ego exaudiam eum; cum ipso sum in tribulatione: eripiam eum, | |||
et glorificabo eum. | |||
{{Vs|16}} Longitudine dierum replebo eum, et ostendam illi salutare meum.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} Whoso dwelleth under the defence of the most High: shall abide under the shadow of the Almighty. | |||
{{Vs|2}} I will say unto the Lord, Thou art my hope, and my strong hold: my God, in him will I trust. | |||
{{Vs|3}} For he shall deliver thee from the snare of the hunter: and from the noisome pestilence. | |||
{{Vs|4}} He shall defend thee under his wings, and thou shalt be safe under his feathers: | |||
{{Vs}} his faithfulness and truth shall be thy shield and buckler. | |||
{{Vs|5}} Thou shalt not be afraid for any terror by night: | |||
{{Vs}} nor for the arrow that flieth by day; | |||
{{Vs|6}} For the pestilence that walketh in darkness: nor for the sickness that destroyeth in the noon-day. | |||
{{Vs|7}} A thousand shall fall beside thee, and ten thousand at thy right hand: but it shall not come nigh thee. | |||
{{Vs|8}} Yea, with thine eyes shalt thou behold: and see the reward of the ungodly. | |||
{{Vs|9}} For thou, Lord, art my hope: thou hast set thine house of defence very high. | |||
{{Vs|10}} There shall no evil happen unto thee: neither shall any plague come nigh thy dwelling. | |||
{{Vs|11}} For he shall give his angels charge over thee: to keep thee in all thy ways. | |||
{{Vs|12}} They shall bear thee in their hands: that thou hurt not thy foot against a stone. | |||
{{Vs|13}} Thou shalt go upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou tread under thy feet. | |||
{{Vs|14}} Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him up, | |||
because he hath known my Name. | |||
{{Vs|15}} He shall call upon me, and I will hear him: yea, I am with him in trouble; I will deliver him, | |||
and bring him to honour. | |||
{{Vs|16}} With long life will I satisfy him: and shew him my salvation.}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} He that has God his guardian made, | |||
Shall, under the Almighty's shade, | |||
Secure and undisturb'd abide. | |||
{{Vs|2}} Thus to my soul of him I'll say, | |||
He is my fortress and my stay, | |||
My God, in whom I will confide. | |||
{{Vs|3}} His tender love and watchful care | |||
Shall free thee from the fowler's snare, | |||
And from the noisome pestilence: | |||
{{Vs|4}} He over thee his wings shall spread, | |||
And cover thy unguarded head; | |||
His truth shall be thy strong defence. | |||
{{Vs|5}} No terrors that surprise by night | |||
Shall thy undaunted courage fright, | |||
Nor deadly shafts that fly by day; | |||
{{Vs|6}} Nor plague of unknown rise, that kills | |||
In darkness, nor infectious ills | |||
That in the hottest season slay. | |||
{{Vs|7}} A thousand at thy side shall die, | |||
At thy right hand ten thousand lie, | |||
While thy firm health untouch'd remains; | |||
{{Vs|8}} Thou only shalt look on and see | |||
The wicked's dismal tragedy, | |||
And count the sinner's mournful gains. | |||
{{Vs|9}} Because, with well-plac'd confidence, | |||
Thou mak'st the Lord thy sure defence, | |||
And on the highest dost rely; | |||
{{Vs|10}} Therefore no ill shall thee befall, | |||
Nor to thy healthful dwelling shall | |||
Any infectious plague draw nigh. | |||
{{Vs|11}} For he, throughout thy happy days, | |||
To keep thee safe in all thy ways | |||
Shall give his angels strict commands; | |||
{{Vs|12}} And they, lest thou should'st chance to meet | |||
with some rough stone to wound thy feet | |||
Shall bear thee safely in their hands. | |||
{{Vs|13}} Dragons and asps, that thirst for blood, | |||
And lions roaring for their food, | |||
Beneath his conqu'ring feet shall lie; | |||
{{Vs|14}} Because he lov'd and honour'd me, | |||
Therefore, says God, I'll set him free, | |||
And fix his glorious throne on high. | |||
{{Vs|15}} He'll call; I'll answer, when he calls, | |||
And rescue him when ill befalls; | |||
Increase his honour and his wealth: | |||
{{Vs|16}} And when with undisturbed content | |||
His long and happy life is spent, | |||
His end I'll crown with saving health.}} | |||
{{Middle|3}} | |||
===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]]=== | |||
{{Text|English| | |||
:PART 1 (C. M.) | |||
{{Vs|1}} He that hath made his refuge God | |||
Shall find a most secure abode, | |||
Shall walk all day beneath his shade, | |||
And there at night shall rest his head. | |||
{{Vs|2}} Then will I say, My God, thy power | |||
Shall be my fortress and my tower; | |||
I, that am formed of feeble dust, | |||
Make thine almighty arm my trust. | |||
{{Vs|3}} Thrice happy man! thy Maker's care | |||
Shall keep thee from the fowler's snare; | |||
Satan, the fowler, who betrays | |||
Unguarded souls a thousand ways. | |||
{{Vs|4}} Just as a hen protects her brood | |||
From birds of prey that seek their blood, | |||
Under her feathers, so the Lord | |||
Makes his own arm his people's guard. | |||
{{Vs|5}} If burning beams of noon conspire | |||
To dart a pestilential fire, | |||
God is their life; his wings are spread | |||
To shield them with a healthful shade. | |||
{{Vs|6}} If vapors with malignant breath | |||
Rise thick, and scatter midnight death, | |||
Israel is safe; the poisoned air | |||
Grows pure, if Israel's God be there. | |||
{{Vs|7}} What though a thousand at thy side, | |||
At thy right hand ten thousand died, | |||
Thy God his chosen people saves | |||
Amongst the dead, amidst the graves. | |||
{{ | |||
{{Vs|8}} So when he sent his angel down | |||
{{ | To make his wrath in Egypt known, | ||
And slew their sons, his careful eye | |||
Passed all the doors of Jacob by. | |||
{{Vs|9}} But if the fire, or plague, or sword, | |||
{{ | Receive commission from the Lord | ||
To strike his saints among the rest, | |||
Their very pains and deaths are blest. | |||
{{Vs|10}} The sword, the pestilence, or fire, | |||
Shall but fulfil their best desire; | |||
From sins and sorrows set them free, | |||
And bring thy children, Lord, to thee.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|Simple| | |||
: | :PART 2 (C. M.) | ||
Ye sons of men, a feeble race, | |||
Exposed to every snare, | |||
Come, make the Lord your dwelling-place, | |||
And try and trust his care. | |||
No ill shall enter where you dwell; | |||
Or if the plague come nigh, | |||
And sweep the wicked down to hell, | |||
'Twill raise his saints on high. | |||
He'll give his angels charge to keep | |||
Your feet in all their ways; | |||
To watch your pillow while you sleep, | |||
And guard your happy days. | |||
Their hands shall bear you, lest you fall | |||
And dash against the stones: | |||
: | Are they not servants at his call, | ||
And sent t' attend his sons? | |||
Adders and lions ye shall tread; | |||
The tempter's wiles defeat; | |||
He that hath broke the serpent's head | |||
Puts him beneath your feet. | |||
"Because on me they set their love, | |||
I'll save them," saith the Lord; | |||
"I'll bear their joyful souls above | |||
Destruction and the sword. | |||
"My grace shall answer when they call, | |||
In trouble I'll be nigh; | |||
My power shall help them when they fall, | |||
And raise them when they die. | |||
: | "Those that on earth my name have known | ||
: | I'll honor them in heav'n; | ||
: | There my salvation shall be shown, | ||
And endless life be giv'n."}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Káldi fordítás (90. zsoltár)=== | |||
{{Text|Hungarian| | |||
: Dávid dicséret-éneke. | |||
A ki a Fölséges segítségében lakik, a menny Istenének oltalmában marad. | |||
Mondhatja az Úrnak: Oltalmazóm vagy te és segítségem; én Istenem, őbenne bízom. | |||
Valóban ő megszabadított engem a vadászok tőréből és a súlyos veszélytől. | |||
Vállaival megárnyékoz téged, és az ő szárnyai alatt biztos vagy. | |||
Paizs gyanánt vesz téged körűl az ő igazsága; nem fogsz félni az éjjeli rémtől, | |||
a nappal repülő nyiltól, a sötétben járó vésztől, és a déli gonosz támadásától. | |||
Ezeren hullanak el oldalad mellől, és tizezeren jobbod felől: tehozzád pedig nem fog közeledni; | |||
hanem szemeiddel nézed, és a bűnösök diját meglátod. | |||
Mert te vagy, Uram, én reményem; ha a Fölségest választottad magadnak menedékűl, | |||
nem járul hozzád veszedelem, és csapás nem közeledik hajlékodhoz. | |||
Mert angyalainak parancsolt felőled, hogy megőrizzenek téged minden útadban. | |||
Kezeikben hordoznak téged, netalán kőbe üssed lábadat. | |||
Áspison és basiliskuson fogsz járni, s az oroszlánt és sárkányt tapodod. | |||
„Mivelhogy bennem bízott, megszabadítom őt, mert megismerte az én nevemet. | |||
Hozzám kiált, és én meghallgatom őt; vele vagyok a szorongatásban; megmentem és megdicsőitem őt. | |||
Betöltöm őt hosszú élettel, és megmutatom neki az én szabadításomat.“}} | |||
{{Middle}} | |||
===German, vv. 1-3=== | |||
{{Text|German| | |||
Wer in dem Schutz des Höchsten ist, | |||
und sich Gott tut ergeben, | |||
der spricht: Du, Herr, mein Zuflucht bist, | |||
mein Gott, Hoffnung und Leben, | |||
der du ja wirst erretten mich | |||
von's Teufel's Stricken gnädiglich | |||
und von der Pestilenze.}} | |||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 10:52, 10 May 2018
P S A L M S — 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 |
General information
Settings by composers
|
|
See also Angelis suis, for settings of vv. 11-12 as the gradual for Lent I.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 90)Latin text1 Laus cantici David. Qui habitat in adjutorio Altissimi, in protectione Dei caeli commorabitur. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 Whoso dwelleth under the defence of the most High: shall abide under the shadow of the Almighty. |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 He that has God his guardian made, |
Metrical paraphrases by Isaac WattsEnglish textPART 1 (C. M.) |
|
Káldi fordítás (90. zsoltár)Hungarian text Dávid dicséret-éneke. |
German, vv. 1-3German textWer in dem Schutz des Höchsten ist, |