Psalm 92: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 11: Line 11:
*** from ''A Ninth Set of Psalm Tunes'' (no edition hosted yet)
*** from ''A Ninth Set of Psalm Tunes'' (no edition hosted yet)
**Lord, 'tis a pleasant thing to stand (metrical version by Isaac Watts, second part) (no edition hosted yet)
**Lord, 'tis a pleasant thing to stand (metrical version by Isaac Watts, second part) (no edition hosted yet)
*[[4 Offertorien (L. B. Est)|L. B. Est]] SAB (v.13, Latin)
*[[Psalm 92, D 953 (Franz Schubert)|Franz Schubert]] SATB & Bar solo (vv.1-7, Hebrew)
*[[Psalm 92, D 953 (Franz Schubert)|Franz Schubert]] SATB & Bar solo (vv.1-7, Hebrew)



Revision as of 16:42, 7 August 2013

Table of Psalms             <<   Psalm 92   >>

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50

51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

81
82
83
84
85
86
87
88
89
90

91
92
93
94
95
96
97
98
99
100

101
102
103
104
105
106
107
108
109
110

111
112
113
114
115
116
117
118
119
120

121
122
123
124
125
126
127
128
129
130

131
132
133
134
135
136
137
138
139
140

141
142
143
144
145
146
147
148
149
150

General information

For settings of verse 13 only of this psalm, see also Justus ut palma.

Settings by composers

  • Christoph Buel SSAATTTB (vv.1-4, Latin)
  • Thomas Clark:
    • How good and pleasant must it be SATB (vv.1-4, English metrical New Version)
    • Sweet is the work, my God, my King (metrical version by Isaac Watts, first part)
      • to the tune 'Tenbury', from A Sett of Psalm and Hymn Tunes (no edition hosted yet)
      • from A Ninth Set of Psalm Tunes (no edition hosted yet)
    • Lord, 'tis a pleasant thing to stand (metrical version by Isaac Watts, second part) (no edition hosted yet)
  • L. B. Est SAB (v.13, Latin)
  • Franz Schubert SATB & Bar solo (vv.1-7, Hebrew)

Text & translations

Clementine Vulgate (Psalm 91)

Latin.png Latin text

1  Psalmus cantici, in die sabbati.

2  Bonum est confiteri Domino, et psallere nomini tuo, Altissime:

3  ad annuntiandum mane misericordiam tuam, et veritatem tuam per noctem,

4  in decachordo, psalterio; cum cantico, in cithara.

5  Quia delectasti me, Domine, in factura tua;
et in operibus manuum tuarum exsultabo.

6  Quam magnificata sunt opera tua, Domine! nimis profundae factae sunt cogitationes tuae.

7  Vir insipiens non cognoscet, et stultus non intelliget haec.

8  Cum exorti fuerint peccatores sicut foenum, et apparuerint omnes qui operantur iniquitatem, ut intereant in saeculum saeculi:

9  tu autem Altissimus in aeternum, Domine.

10  Quoniam ecce inimici tui, Domine, quoniam ecce inimici tui peribunt;
et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem.

11  Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum, et senectus mea in misericordia uberi.

12  Et despexit oculus meus inimicos meos,
et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea.

13  Justus ut palma florebit; sicut cedrus Libani multiplicabitur.

14  Plantati in domo Domini, in atriis domus Dei nostri florebunt.

15  Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi, et bene patientes erunt:

16  ut annuntient quoniam rectus Dominus Deus noster, et non est iniquitas in eo.

Káldi fordítás (91. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Ének-zsoltár, szombatnapra.
Jó az Urat dicsérni, és éneket mondani a te nevednek, oh Fölséges!
Hogy reggel hirdettessék irgalmasságod, és igazvoltod éjjel,
tizhúrú lanton, hárfán, énekkel, czitarával.
Mert örömet szereztél nekem, Uram, a te alkotmányidban; és kezeid műveiben örvendezek.
Mely nagyok, Uram, a te munkáid! Igen mélységesek a te gondolataid.
Az esztelen ember nem veszi észre, és a bolond nem érti ezeket:
hogy midőn kikelnek a bűnösök, mint a fű, és kitűnnek mindnyájan, kik gonoszt mívelnek, örökön örökre elvesznek.
Te pedig, Uram, fölséges vagy mindörökké.
Mert íme, Uram, a te ellenségeid, mert íme a te ellenségeid elvesznek; és széthányatnak mindnyájan, kik gonoszságot cselekesznek.
De az én szarvam föl fog emelkedni, mint az egyszarvúé, és bőséges irgalomban lesz öregségem.
És szemem lenéz majd ellenségeimre; és a rám támadó gonosztevőkről hallani fog fülem.
Az igaz, mint a pálmafa, virágzik, növekedni fog, mint a Libanon czedrusa.
Kik az Úr házában vannak ültetve, a mi Istenünk háza tornáczaiban virágzani fognak.
Még öregségökben is hajtani fognak, és jó állapotban lesznek,
hogy hirdessék: Mely igaz a mi Urunk Istenünk, és igaztalanság nincs őbenne.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

  A psalm of a canticle on the sabbath day.

1  It is a good thing to give thanks unto the Lord: and to sing praises unto thy Name, O most Highest;

2  To tell of thy loving-kindness early in the morning: and of thy truth in the night-season;

3  Upon an instrument of ten strings, and upon the lute: upon a loud instrument, and upon the harp.

4  For thou, Lord, hast made me glad through thy works:
and I will rejoice in giving praise for the operations of thy hands.

5  O Lord, how glorious are thy works: thy thoughts are very deep.

6  An unwise man doth not well consider this: and a fool doth not understand it.

7  When the ungodly are green as the grass, and when all the workers of wickedness do flourish: then shall they be destroyed for ever;

but thou, Lord, art the most Highest for evermore.

8  For lo, thine enemies, O Lord, lo, thine enemies shall perish:
and all the workers of wickedness shall be destroyed.

9  But mine horn shall be exalted like the horn of an unicorn: for I am anointed with fresh oil.

10  Mine eye also shall see his lust of mine enemies:
and mine ear shall hear his desire of the wicked that arise up against me.

11  The righteous shall flourish like a palm-tree: and shall spread abroad like a cedar in Libanus.

12  Such as are planted in the house of the Lord: shall flourish in the courts of the house of our God.

13  They also shall bring forth more fruit in their age: and shall be fat and well-liking.

14  That they may shew how true the Lord my strength is: and that there is no unrighteousness in him.

Metrical 'New Version' (Tate & Brady)

English.png English text

How good and pleasant must it be
To thank the Lord most high,
And with repeated hymns of praise
His name to magnify:

With every morning's early dawn
His goodness to relate,
And of his constant truth each night
The glad effects repeat.

To ten-stringed instruments we'll sing,
With tuneful psalt'ries join'd;
And to the harp with solemn sounds,
For sacred use design'd.

For through thy wondrous works, O Lord,
Thou mak'st my heart rejoice;
The thoughts of them shall make me glad,
And shout with cheerful voice.

How wondrous are thy works, O Lord!
How deep are thy decrees!
Whose winding tracks, in secret laid,
No stupid sinner sees.

He little thinks, when wicked men,
Like grass, look fresh and gay,
How soon their short-liv'd splendour must
For ever pass away.

But thou, my God, art still most high,
And all thy lofty foes,
Who thought they might securely sin,
Shall be o'erwhelm'd with woes.

Whilst thou exalt'st my sovreign pow'r,
And mak'st it largely spread;
And with refreshing oil anoint'st
My consecrated head:

I soon shall see my stubborn foes
To utter ruin brought,
And hear the dismal end of those
Who have against me fought.

But righteous men, like fruitful palms,
Shall make a glorious show;
As cedars that in Lebanon
In stately order grow.

These, planted in the house of God,
Within his courts shall thrive;
Their vigour and their lustre both
Shall in old age revive.

Thus will the Lord his justice show;
And God, my strong defence,
Shall due rewards to all the world
Impartially dispense.