Psalm 92: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
(37 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|92|112|72}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Bonum est confiteri Domino (Christoph Buel)|Christoph Buel]] SSAATTTB (vv.1-4, Latin) | *[[It is a thing both good and meet (Richard Allison)|Richard Allison]] (SATB, English) | ||
*[[William Billings]] | |||
**[[Brattle Street (1786) (William Billings)|Brattle Street (1786)]] SATB (English, metrical version by Isaac Watts, first part) | |||
**[[Pomfret (William Billings)|Pomfret]] SATB (English, metrical New Version) | |||
*[[Bonum est confiteri Domino (Christoph Buel)|Christoph Buel]] SSAATTTB (vv. 1-4, Latin) | |||
*Thomas Clark: | *Thomas Clark: | ||
** | **{{NoComp|How good and pleasant must it be|Thomas Clark}} SATB (vv. 1-4, English metrical New Version) | ||
**Sweet is the work, my God, my King (metrical version by Isaac Watts, first part) | **Sweet is the work, my God, my King (metrical version by Isaac Watts, first part) | ||
*** to the tune 'Tenbury', from ''A Sett of Psalm and Hymn Tunes'' (no edition hosted yet) | *** to the tune 'Tenbury', from ''A Sett of Psalm and Hymn Tunes'' (no edition hosted yet) | ||
*** from ''A Ninth Set of Psalm Tunes'' (no edition hosted yet) | *** from ''A Ninth Set of Psalm Tunes'' (no edition hosted yet) | ||
**Lord, 'tis a pleasant thing to stand (metrical version by Isaac Watts, second part) ( | **{{NoComp|Lord, 'tis a pleasant thing to stand|Thomas Clark}} (metrical version by Isaac Watts, second part) | ||
*[[Devotion (Ananias Davisson)|Ananias Davisson]] SATB (English, metrical version by Isaac Watts, first part) | |||
*[[4 Offertorien (L. B. Est)|L. B. Est]] SAB (v. 13, Latin) | |||
*[[Declaration (Jacob French)|Jacob French]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1, st. 2) | |||
*[[3 Offertorien aus op. 174 (Robert Führer)|Robert Führer]] SATB (v. 2, Latin) | |||
*[[Bonum est confiteri Domino (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]] SATTB (v. 2-5, Latin) | |||
*Claude Goudimel: | |||
**[[Psalm 92 (Claude Goudimel)|<span style="color:gray">for SATB.SATB</span>]] (Dutch) File not found on the external site | |||
**[[Que l'entreprise est belle (Claude Goudimel)|for SATB]] (French metrical version) | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[ | *[[Rapture (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | ||
*[[Psalm 92, D 953 (Franz Schubert)|Franz Schubert]] SATB & Bar solo (vv.1-7, Hebrew) | *[[Psalm 92 (Israel Holdroyd)|Israel Holdroyd]] SATB (English, ''[[Old Version]]'' paraphrase) | ||
*[[Franklin (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1) | |||
*[[Devotion (Alexander Johnson)|Alexander Johnson]] STB or SATB (English, metrical version by Isaac Watts, first part) | |||
*[[O Lord, how glorious and how great (Joseph Key)|Joseph Key]] SATB (v. 5 onwards, English, metrical Old Version) | |||
*[[Sweet is the work (John J. McClellan)|John J. McClellan]] SATB (English metrical version by Isaac Watts, first part) | |||
*[[Daniel Read]] | |||
**[[Devotion (Daniel Read)|Devotion]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | |||
**[[Sabbath (Daniel Read)|Sabbath]] SATB (English metrical version by Isaac Watts) | |||
*[[Psalm 92, D 953 (Franz Schubert)|Franz Schubert]] SATB & Bar solo (vv. 1-7, Hebrew) | |||
*Heinrich Schütz | |||
**[[Es ist fürwahr ein köstlich Ding, SWV 190.1 (Heinrich Schütz)|SWV 190.1]] SATB (German, metrical version by Cornelius Becker) | |||
**[[Es ist fürwahr ein köstlich Ding, SWV 190.2 (Heinrich Schütz)|SWV 190.2]] SATB (German, metrical version by Cornelius Becker) | |||
*[[Portland (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SSTB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 1) | |||
*[[Bonum est confiteri Domino (Gregorio Zucchini)|Gregorio Zucchini]] SSAATTBB and AATTTTBB (vv. 1-4, Latin) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
See also [[Bonum est confiteri]] for settings of v.2 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Septuagesima}} and [[Justus ut palma]], for settings of v.13 only. | See also [[Bonum est confiteri]] for settings of v. 2 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} for {{CiteCat|Septuagesima}} and [[Justus ut palma]], for settings of v. 13 only. | ||
{{TextAutoList}} | |||
==Text | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 91)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 91)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''Psalmus cantici, in die sabbati.'' | ||
{{ | {{Vs|2}} Bonum est confiteri Domino, et psallere nomini tuo, | ||
Altissime: | Altissime: | ||
{{ | {{Vs|3}} ad annuntiandum mane misericordiam tuam, et veritatem tuam per noctem, | ||
{{ | {{Vs|4}} in decachordo, psalterio; cum cantico, in | ||
{{ | cithara. | ||
{{Vs|5}} Quia delectasti me, Domine, in factura tua; | |||
et in operibus manuum tuarum exsultabo. | et in operibus manuum tuarum exsultabo. | ||
{{ | {{Vs|6}} Quam magnificata sunt opera tua, Domine! nimis profundae factae sunt cogitationes tuae. | ||
{{ | {{Vs|7}} Vir insipiens non cognoscet, et stultus non intelliget haec. | ||
{{ | {{Vs|8}} Cum exorti fuerint peccatores sicut foenum, et apparuerint omnes qui operantur iniquitatem, ut intereant in saeculum saeculi: | ||
{{ | {{Vs|9}} tu autem Altissimus in aeternum, Domine. | ||
{{ | {{Vs|10}} Quoniam ecce inimici tui, Domine, quoniam ecce inimici tui peribunt; | ||
et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem. | et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem. | ||
{{ | {{Vs|11}} Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum, et senectus mea in misericordia uberi. | ||
{{ | {{Vs|12}} Et despexit oculus meus inimicos meos, | ||
et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea. | et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea. | ||
{{ | {{Vs|13}} Justus ut palma florebit; sicut cedrus Libani multiplicabitur. | ||
{{ | {{Vs|14}} Plantati in domo Domini, in atriis domus Dei nostri florebunt. | ||
{{ | {{Vs|15}} Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi, et bene patientes erunt: | ||
{{ | {{Vs|16}} ut annuntient quoniam rectus Dominus Deus noster, et non est iniquitas in eo.}} | ||
===Káldi fordítás (91. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (91. zsoltár)=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
: Ének-zsoltár, szombatnapra. | : Ének-zsoltár, szombatnapra. | ||
Jó az Urat dicsérni, és éneket mondani a te nevednek, oh Fölséges! | Jó az Urat dicsérni, és éneket mondani a te nevednek, oh Fölséges! | ||
Line 60: | Line 84: | ||
Kik az Úr házában vannak ültetve, a mi Istenünk háza tornáczaiban virágzani fognak. | Kik az Úr házában vannak ültetve, a mi Istenünk háza tornáczaiban virágzani fognak. | ||
Még öregségökben is hajtani fognak, és jó állapotban lesznek, | Még öregségökben is hajtani fognak, és jó állapotban lesznek, | ||
hogy hirdessék: Mely igaz a mi Urunk Istenünk, és igaztalanság nincs őbenne. | hogy hirdessék: Mely igaz a mi Urunk Istenünk, és igaztalanság nincs őbenne.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs}} ''A psalm of a canticle on the sabbath day.'' | ||
{{ | {{Vs|1}} It is a good thing to give thanks unto the Lord: and to sing praises unto thy Name, | ||
O most Highest; | O most Highest; | ||
{{ | {{Vs|2}} To tell of thy loving-kindness early in the morning: and of thy truth in the night-season; | ||
{{ | {{Vs|3}} Upon an instrument of ten strings, and upon the lute: upon a loud instrument, and upon the harp. | ||
{{ | {{Vs|4}} For thou, Lord, hast made me glad through thy works: | ||
and I will rejoice in giving praise for the operations of thy hands. | and I will rejoice in giving praise for the operations of thy hands. | ||
{{ | {{Vs|5}} O Lord, how glorious are thy works: thy thoughts are very deep. | ||
{{ | {{Vs|6}} An unwise man doth not well consider this: and a fool doth not understand it. | ||
{{ | {{Vs|7}} When the ungodly are green as the grass, and when all the workers of wickedness do flourish: then shall they be destroyed for ever; | ||
but thou, Lord, art the most Highest for evermore. | but thou, Lord, art the most Highest for evermore. | ||
{{ | {{Vs|8}} For lo, thine enemies, O Lord, lo, thine enemies shall perish: | ||
and all the workers of wickedness shall be destroyed. | and all the workers of wickedness shall be destroyed. | ||
{{ | {{Vs|9}} But mine horn shall be exalted like the horn of an unicorn: for I am anointed with fresh oil. | ||
{{ | {{Vs|10}} Mine eye also shall see his lust of mine enemies: | ||
and mine ear shall hear his desire of the wicked that arise up against me. | and mine ear shall hear his desire of the wicked that arise up against me. | ||
{{ | {{Vs|11}} The righteous shall flourish like a palm-tree: and shall spread abroad like a cedar in Libanus. | ||
{{ | {{Vs|12}} Such as are planted in the house of the Lord: shall flourish in the courts of the house of our God. | ||
{{ | {{Vs|13}} They also shall bring forth more fruit in their age: and shall be fat and well-liking. | ||
{{ | {{Vs|14}} That they may shew how true the Lord my strength is: and that there is no unrighteousness in him.}} | ||
{{btm}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | |||
{{Text|English| | |||
It is a thing both good and meet | |||
To praise the highest Lord. | |||
And to thy name, O thou most high, | |||
To sing with one accord: | |||
To shew the kindness of the Lord, | |||
Before the day be light, | |||
And to declare his truth abroad, | |||
When it doth draw to night; | |||
On a ten-stringed instrument, | |||
On lute and harp so sweet. | |||
With all the mirth you can invent | |||
Of instruments most meet. | |||
For thou hast made me to rejoice | |||
In things so wrought by thee, | |||
That I have joy in heart and voice | |||
Thy handy works to see. | |||
O Lord, how glorious and how great | |||
Are thy works round about! | |||
So deeply are thy counsels set, | |||
That none can find them out: | |||
The man unwise cannot tell how | |||
This work to pass to bring, | |||
And fools also are most unfit | |||
To understand this thing. | |||
When as the wicked at their will, | |||
Like grass do spring full fast: | |||
And when they flourish in their ill, | |||
They suddenly shall waste. | |||
But thou art mighty. Lord most high, | |||
And thou dost reign therefore | |||
In glory and great majesty, | |||
Both now and evermore. | |||
Behold, O Lord, thine enemies | |||
Shall be destroy'd alway, | |||
And all that work iniquity | |||
Shall perish and decay. | |||
But thou, like as an unicorn, | |||
Shalt lift mine horn on high; | |||
With fresh and new-prepared oil | |||
Anointed king am I: | |||
And of my foes before my eyes | |||
Shall see the fall and shame, | |||
Of all that do against me rise, | |||
My ears shall hear the same. | |||
The righteous flourish shall on high, | |||
As palm-trees bud and blow, | |||
And as the cedars multiply | |||
In Libanus that grow. | |||
For they are planted in the place | |||
And dwelling of our God: | |||
Within his courts they spring apace, | |||
And flourish all abroad: | |||
And in their age much fruit shall bring, | |||
Most pleasant to be seen, | |||
And also shall both bud and spring, | |||
With boughs and branches green. | |||
To shew that God is good and just, | |||
And upright in his will: | |||
He is my rock, my hope and trust, | |||
In him there is no ill.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]] & [[Nicholas Brady|Brady]])=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
How good and pleasant must it be | How good and pleasant must it be | ||
To thank the Lord most high, | To thank the Lord most high, | ||
Line 149: | Line 247: | ||
And God, my strong defence, | And God, my strong defence, | ||
Shall due rewards to all the world | Shall due rewards to all the world | ||
Impartially dispense. | Impartially dispense.}} | ||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
===Metrical version by [[Isaac Watts]] - first part=== | |||
{{Text|English| | |||
Sweet is the work, my God, my King, | |||
To praise thy name, give thanks and sing; | |||
To shew thy love by morning light, | |||
And talk of all thy truth at night. | |||
Sweet is the day of sacred rest, | |||
No mortal cares shall seize my breast; | |||
O may my heart in tune be found | |||
Like David's harp of solemn sound! | |||
My heart shall triumph in my Lord, | |||
And bless his works, and bless his word; | |||
Thy works of grace how bright they shine!. | |||
How deep thy counsels! how divine! | |||
Fools never raise their thoughts so high; | |||
Like brutes they live, like brutes they die; | |||
Like grass they flourish, till thy breath | |||
Blast them in everlasting death. | |||
But I shall share a glorious part | |||
When grace hath well refin'd my heart, | |||
And fresh supplies of joy are shed | |||
Like holy oil to chear my head. | |||
Sin (my worst enemy before) | |||
Shall vex my eyes and ears no more; | |||
My inward foes shall all be slain, | |||
Nor Satan break my peace again. | |||
Then shall I see, and hear, and know | |||
All I desir'd or wish'd below; | |||
And ev'ry pow'r find sweet employ | |||
In that eternal world of joy.}} | |||
{{Middle}} | |||
===Metrical version by [[Isaac Watts]] - second part=== | |||
{{Text|English| | |||
Lord, 'tis a pleasant thing to stand | |||
In gardens planted by thine hand; | |||
Let me within thy courts be seen | |||
Like a young cedar fresh and green. | |||
There grow thy saints in faith and love, | |||
Blest with thine influence from above: | |||
Not Lebanon with all its trees | |||
Yields such a comely sight as these. | |||
The plants of grace shall ever live; | |||
(Nature decays, but grace must thrive) | |||
Time, that doth all things else impair, | |||
Still makes them flourish, strong and fair. | |||
Laden with fruits of age they shew | |||
The Lord is holy, just and true; | |||
None that attend his gates shall find | |||
A God unfaithful or unkind.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 04:09, 12 December 2018
P S A L M S — 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 |
General information
Settings by composers
|
|
See also Bonum est confiteri for settings of v. 2 as the offertory for Septuagesima and Justus ut palma, for settings of v. 13 only.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 91)Latin text1 Psalmus cantici, in die sabbati. Káldi fordítás (91. zsoltár)Hungarian text Ének-zsoltár, szombatnapra. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text A psalm of a canticle on the sabbath day. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English textIt is a thing both good and meet |
Metrical 'New Version' (Tate & Brady)English textHow good and pleasant must it be |
Metrical version by Isaac Watts - first partEnglish textSweet is the work, my God, my King, |
Metrical version by Isaac Watts - second partEnglish textLord, 'tis a pleasant thing to stand |