Psalm 93: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(22 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|93|94|95}}
{{Psalm legend|93|113|73}}
==General information==
==General information==
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{top}}
*[[The Lord is king and hath put on glorious apparel (William Boyce)|William Boyce]] (in English, vv. 1-3)
*[[Freedom (Alexander Gillet)|Alexander Gillet]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2)
*Oliver Holden
**[[Middlesex (Oliver Holden)|Middlesex]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2)
**[[New Canaan (Oliver Holden)|New Canaan]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase)
*[[Savoy (Samuel Holyoke)|Samuel Holyoke]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 3)
*[[Majesty (Walter Janes)|Walter Janes]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 3)
{{mdl}}
*[[Columbia (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isacc Watts paraphrase, Version 3, sts. 3-4)
*[[The Lord reigneth (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (In English, vv.1-2)
*[[Mirabiles elationes maris (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] ATTB.SSST (Latin, vv. 4b-5)
*[[Thetford (Hezekiah Moors)|Hezekiah Moors]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 3)
*[[Der Herr ist König herrlich schön, SWV 191 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German, Becker psalter)
*[[The Lord Jehovah reigns (James Shoubridge)|James Shoubridge]] SATB (in English, metrical paraphrase by Isaac Watts)
*[[Government (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, paraphrase by Isaac Watts, Version 3)
{{btm}}
{{TextAutoList}}


==Text & translations==
==Text and translations==
 
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 92)===
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 92)===
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
{{Verse|1}} ''Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra.'' Dominus regnavit, decorem indutus est: indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se. Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur.
{{Vs|1}} ''Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra.''
{{Verse|2}} Parata sedes tua ex tunc; a saeculo tu es.
{{Vs}} Dominus regnavit, decorem indutus est:
{{Verse|3}} Elevaverunt flumina, Domine, elevaverunt flumina vocem suam; elevaverunt flumina fluctus suos,
indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se.  
{{Verse|4}} a vocibus aquarum multarum. Mirabiles elationes maris; mirabilis in altis Dominus.
Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur.
{{Verse|5}} Testimonia tua credibilia facta sunt nimis; domum tuam decet sanctitudo, Domine, in longitudinem dierum.
{{Vs|2}} Parata sedes tua ex tunc; a saeculo tu es.
{{Vs|3}} Elevaverunt flumina, Domine, elevaverunt flumina vocem suam; elevaverunt flumina fluctus suos,
{{Vs|4}} a vocibus aquarum multarum. Mirabiles elationes maris; mirabilis in altis Dominus.
{{Vs|5}} Testimonia tua credibilia facta sunt nimis;
domum tuam decet sanctitudo, Domine, in longitudinem dierum.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English}}
{{Text|English|
{{Verse|1}} The Lord is King, and hath put on glorious apparel: the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
{{Vs|1}} ''Praise in a canticle, for David himself, on the day before the sabbath, when the earth was founded.''
{{Verse|2}} He hath made the round world so sure: that it cannot be moved.
{{Vs}} The Lord is King, and hath put on glorious apparel:
{{Verse|3}} Ever since the world began hath thy seat been prepared: thou art from everlasting.
the Lord hath put on his apparel,
{{Verse|4}} The floods are risen, O Lord, the floods have lift up their voice: the floods lift up their waves.
and girded himself with strength.
{{Verse|5}} The waves of the sea are mighty, and rage horribly: but yet the Lord, who dwelleth on high, is mightier.
{{Vs|2}} He hath made the round world so sure: that it cannot be moved.
{{Verse|6}} Thy testimonies, O Lord, are very sure: holiness becometh thine house for ever.
{{Vs|3}} Ever since the world began hath thy seat been prepared: thou art from everlasting.
{{Vs|4}} The floods are risen, O Lord, the floods have lift up their voice: the floods lift up their waves.
{{Vs|5}} The waves of the sea are mighty, and rage horribly: but yet the Lord, who dwelleth on high, is mightier.
{{Vs|6}} Thy testimonies, O Lord, are very sure:
holiness becometh thine house for ever.}}
{{Bottom}}
{{Top}}
===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]]===
{{Text|English|
''Version 1. Long Meter''
{{Vs|1}}
Jehovah reigns: he dwells in light,
Girded with majesty and might;
The world created by his hands
Still on its first foundation stands.
{{Vs|2}}
But ere this spacious world was made,
Or had its first foundations laid,
Thy throne eternal ages stood,
Thyself the ever-living God.
{{Vs|3}}
Like floods the angry nations rise,
And aim their rage against the skies;
Vain floods, that aim their rage so high!
At thy rebuke the billows die.
{{Vs|4}}
For ever shall thy throne endure;
Thy promise stands for ever sure;
And everlasting holiness
Becomes the dwellings of thy grace.}}
{{middle|3}}
{{Text|Simple|
''Version 2. Meter 10 10. 10 10. 11 11''
{{Vs|1}}
The Lord of glory reigns; he reigns on high;
His robes of state are strength and majesty;
This wide creation rose at his command,
Built by his word, and stablish'd by his hand:
Long stood his throne ere he began creation,
And his own Godhead is the firm foundation.
{{Vs|2}}
God is th'eternal king: Thy foes in vain
Raise their rebellion to confound thy reign:
In vain the storms, in vain the floods arise,
And roar, and toss their waves against the skies;
Foming at heav'n they rage with wild commotion,
But heav'n's high arches scorn the swelling ocean.
{{Vs|3}}
Ye tempests rage no more; ye floods be still,
And the mad world submissive to his will:
Built on his truth, his church must ever stand;
Firm are his promises, and strong his hand:
See his own sons, when they appear before him,
Bow at his footstool, and with fear adore him.}}
{{Middle|3}}
{{Text|Simple|
''Version 3. Meter 668. 668''
{{Vs|1}}
The Lord Jehovah reigns,
And royal state maintains,
His head with awful glories crown'd;
Array'd in robes of light,
Begirt with sov'reign might,
And rays of majesty around.
{{Vs|2}}
Upheld by thy commands
The world securely stands;
And skies and stars obey thy word:
Thy throne was fix'd on high
Before the starry sky,
Eternal is thy kingdom, Lord.
{{Vs|3}}
In vain the noisy crowd,
Like billows fierce and loud,
Against thine empire rage and roar;
In vain with angry spite
The surly nations fight,
And dash like waves against the shore.
{{Vs|4}}
Let floods and nations rage,
And all their pow'rs engage,
Let swelling tides assault the sky,
The terrors of thy frown
Shall beat their madness down;
Thy throne for ever stands on high.
{{Vs|5}}
Thy promises are true,
Thy grace is ever new;
There fix'd thy church shall ne'er remove:
Thy saints with holy fear
Shall in thy courts appear,
And sing thine everlasting love.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
===Káldi fordítás (92. zsoltár)===
===Káldi fordítás (92. zsoltár)===
{{Text|Hungarian}}
{{Text|Hungarian|
<poem>
: Dávid dicséret-éneke, szombat előtti napra, midőn a föld alapíttatott.
: Dávid dicséret-éneke, szombat előtti napra, midőn a föld alapíttatott.
Az Úr országol, ékességbe öltözött, erősségbe öltözött az Úr, és felövezte magát; mert ő erősítette meg a föld kerekségét, mely nem fog ingani.
Az Úr országol, ékességbe öltözött, erősségbe öltözött az Úr, és felövezte magát; mert ő erősítette meg a föld kerekségét, mely nem fog ingani.
Line 32: Line 142:
Fölemelik, Uram, a folyók, fölemelik a folyók szavokat, fölemelik a folyók habjaikat,
Fölemelik, Uram, a folyók, fölemelik a folyók szavokat, fölemelik a folyók habjaikat,
de a sok vizek zúgásainál, a tenger csodálatos dagályánál is csodálatosb az Úr a magasságban.
de a sok vizek zúgásainál, a tenger csodálatos dagályánál is csodálatosb az Úr a magasságban.
A te bizonyosságtételeid igen hitelesek lettek; a te házadat szentség illeti, Uram! örök időkre.
A te bizonyosságtételeid igen hitelesek lettek; a te házadat szentség illeti, Uram! örök időkre.}}
</poem>


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 08:22, 19 March 2019

 P S A L M S83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103

General information

Settings by composers


Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 92)

Latin.png Latin text

1  Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra.
  Dominus regnavit, decorem indutus est:
indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se.
Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur.
2  Parata sedes tua ex tunc; a saeculo tu es.
3  Elevaverunt flumina, Domine, elevaverunt flumina vocem suam; elevaverunt flumina fluctus suos,
4  a vocibus aquarum multarum. Mirabiles elationes maris; mirabilis in altis Dominus.
5  Testimonia tua credibilia facta sunt nimis;
domum tuam decet sanctitudo, Domine, in longitudinem dierum.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Praise in a canticle, for David himself, on the day before the sabbath, when the earth was founded.
  The Lord is King, and hath put on glorious apparel:
the Lord hath put on his apparel,
and girded himself with strength.
2  He hath made the round world so sure: that it cannot be moved.
3  Ever since the world began hath thy seat been prepared: thou art from everlasting.
4  The floods are risen, O Lord, the floods have lift up their voice: the floods lift up their waves.
5  The waves of the sea are mighty, and rage horribly: but yet the Lord, who dwelleth on high, is mightier.
6  Thy testimonies, O Lord, are very sure:
holiness becometh thine house for ever.

Metrical paraphrases by Isaac Watts

English.png English text

Version 1. Long Meter
1 
Jehovah reigns: he dwells in light,
Girded with majesty and might;
The world created by his hands
Still on its first foundation stands.
2 
But ere this spacious world was made,
Or had its first foundations laid,
Thy throne eternal ages stood,
Thyself the ever-living God.
3 
Like floods the angry nations rise,
And aim their rage against the skies;
Vain floods, that aim their rage so high!
At thy rebuke the billows die.
4 
For ever shall thy throne endure;
Thy promise stands for ever sure;
And everlasting holiness
Becomes the dwellings of thy grace.

 

Version 2. Meter 10 10. 10 10. 11 11
1 
The Lord of glory reigns; he reigns on high;
His robes of state are strength and majesty;
This wide creation rose at his command,
Built by his word, and stablish'd by his hand:
Long stood his throne ere he began creation,
And his own Godhead is the firm foundation.
2 
God is th'eternal king: Thy foes in vain
Raise their rebellion to confound thy reign:
In vain the storms, in vain the floods arise,
And roar, and toss their waves against the skies;
Foming at heav'n they rage with wild commotion,
But heav'n's high arches scorn the swelling ocean.
3 
Ye tempests rage no more; ye floods be still,
And the mad world submissive to his will:
Built on his truth, his church must ever stand;
Firm are his promises, and strong his hand:
See his own sons, when they appear before him,
Bow at his footstool, and with fear adore him.

 

Version 3. Meter 668. 668
1 
The Lord Jehovah reigns,
And royal state maintains,
His head with awful glories crown'd;
Array'd in robes of light,
Begirt with sov'reign might,
And rays of majesty around.
2 
Upheld by thy commands
The world securely stands;
And skies and stars obey thy word:
Thy throne was fix'd on high
Before the starry sky,
Eternal is thy kingdom, Lord.
3 
In vain the noisy crowd,
Like billows fierce and loud,
Against thine empire rage and roar;
In vain with angry spite
The surly nations fight,
And dash like waves against the shore.
4 
Let floods and nations rage,
And all their pow'rs engage,
Let swelling tides assault the sky,
The terrors of thy frown
Shall beat their madness down;
Thy throne for ever stands on high.
5 
Thy promises are true,
Thy grace is ever new;
There fix'd thy church shall ne'er remove:
Thy saints with holy fear
Shall in thy courts appear,
And sing thine everlasting love.

Káldi fordítás (92. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Dávid dicséret-éneke, szombat előtti napra, midőn a föld alapíttatott.
Az Úr országol, ékességbe öltözött, erősségbe öltözött az Úr, és felövezte magát; mert ő erősítette meg a föld kerekségét, mely nem fog ingani.
Alapítva van a te széked kezdet óta, öröktől fogva vagy te.
Fölemelik, Uram, a folyók, fölemelik a folyók szavokat, fölemelik a folyók habjaikat,
de a sok vizek zúgásainál, a tenger csodálatos dagályánál is csodálatosb az Úr a magasságban.
A te bizonyosságtételeid igen hitelesek lettek; a te házadat szentség illeti, Uram! örök időkre.