Psalm 93: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(added Watts texts)
(18 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Psalm table|93|94|95}}
{{Psalm legend|93|113|73}}
==General information==
==General information==
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{top}}
*[[The Lord is king and hath put on glorious apparel (William Boyce)|William Boyce]] (in English, vv. 1-3)
*[[Freedom (Alexander Gillet)|Alexander Gillet]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2)
*Oliver Holden
**[[Middlesex (Oliver Holden)|Middlesex]] STB (English, Isaac Watts paraphrase, Part 2)
**[[New Canaan (Oliver Holden)|New Canaan]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase)
*[[Savoy (Samuel Holyoke)|Samuel Holyoke]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 3)
*[[Majesty (Walter Janes)|Walter Janes]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 3)
{{mdl}}
*[[Columbia (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (English, Isacc Watts paraphrase, Version 3, sts. 3-4)
*[[The Lord reigneth (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (In English, vv.1-2)
*[[Mirabiles elationes maris (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] ATTB.SSST (Latin, vv. 4b-5)
*[[Thetford (Hezekiah Moors)|Hezekiah Moors]] SATB (English, Isaac Watts paraphrase, Version 3)
*[[Der Herr ist König herrlich schön, SWV 191 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (German, Becker psalter)
*[[The Lord Jehovah reigns (James Shoubridge)|James Shoubridge]] SATB (in English, metrical paraphrase by Isaac Watts)
*[[Government (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (English, paraphrase by Isaac Watts, Version 3)
{{btm}}
{{TextAutoList}}


*[[The Lord is king and hath put on glorious apparel (William Boyce)|William Boyce]] (In English, verses 1-3)
==Text and translations==
 
==Text & translations==
{{Top}}
{{Top}}
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 92)===
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 92)===
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
{{Verse|1}} ''Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra.'' <br>
{{Vs|1}} ''Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra.''
Dominus regnavit, decorem indutus est: <br>
{{Vs}} Dominus regnavit, decorem indutus est:
indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se.  
indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se.  
{{Verse| }} Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur.
Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur.
{{Verse|2}} Parata sedes tua ex tunc; a saeculo tu es.
{{Vs|2}} Parata sedes tua ex tunc; a saeculo tu es.
{{Verse|3}} Elevaverunt flumina, Domine, elevaverunt flumina vocem suam; elevaverunt flumina fluctus suos,
{{Vs|3}} Elevaverunt flumina, Domine, elevaverunt flumina vocem suam; elevaverunt flumina fluctus suos,
{{Verse|4}} a vocibus aquarum multarum. Mirabiles elationes maris; mirabilis in altis Dominus.
{{Vs|4}} a vocibus aquarum multarum. Mirabiles elationes maris; mirabilis in altis Dominus.
{{Verse|5}} Testimonia tua credibilia facta sunt nimis; <br>
{{Vs|5}} Testimonia tua credibilia facta sunt nimis;
domum tuam decet sanctitudo, Domine, in longitudinem dierum.
domum tuam decet sanctitudo, Domine, in longitudinem dierum.}}
{{Middle}}
{{Middle}}
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''===
{{Text|English}}
{{Text|English|
{{Verse|1}} ''Praise in a canticle, for David himself, on the day before the sabbath, when the earth was founded.'' <br>
{{Vs|1}} ''Praise in a canticle, for David himself, on the day before the sabbath, when the earth was founded.''
The Lord is King, and hath put on glorious apparel: <br>
{{Vs}} The Lord is King, and hath put on glorious apparel:
the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
the Lord hath put on his apparel,
{{Verse|2}} He hath made the round world so sure: that it cannot be moved.
and girded himself with strength.
{{Verse|3}} Ever since the world began hath thy seat been prepared: thou art from everlasting.
{{Vs|2}} He hath made the round world so sure: that it cannot be moved.
{{Verse|4}} The floods are risen, O Lord, the floods have lift up their voice: the floods lift up their waves.
{{Vs|3}} Ever since the world began hath thy seat been prepared: thou art from everlasting.
{{Verse|5}} The waves of the sea are mighty, and rage horribly: but yet the Lord, who dwelleth on high, is mightier.
{{Vs|4}} The floods are risen, O Lord, the floods have lift up their voice: the floods lift up their waves.
{{Verse|6}} Thy testimonies, O Lord, are very sure: <br>
{{Vs|5}} The waves of the sea are mighty, and rage horribly: but yet the Lord, who dwelleth on high, is mightier.
holiness becometh thine house for ever.
{{Vs|6}} Thy testimonies, O Lord, are very sure:
holiness becometh thine house for ever.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]] - Long Meter===
===Metrical paraphrases by [[Isaac Watts]]===
<poem>
{{Text|English|
{{Verse|1}} Jehovah reigns: He dwells in light,  
''Version 1. Long Meter''
{{Vs|1}}
Jehovah reigns: he dwells in light,  
Girded with majesty and might;  
Girded with majesty and might;  
The world created by his hands  
The world created by his hands  
Still on its first foundation stands.  
Still on its first foundation stands.  
 
{{Vs|2}}
{{Verse|2}} But ere this spacious world was made,  
But ere this spacious world was made,  
Or had its first foundations laid,  
Or had its first foundations laid,  
Thy throne eternal ages stood,  
Thy throne eternal ages stood,  
Thyself the ever-living God.  
Thyself the ever-living God.  
 
{{Vs|3}}
{{Verse|3}} Like floods the angry nations rise,  
Like floods the angry nations rise,  
And aim their rage against the skies;  
And aim their rage against the skies;  
Vain floods, that aim their rage so high!  
Vain floods, that aim their rage so high!  
At thy rebuke the billows die.  
At thy rebuke the billows die.  
 
{{Vs|4}}
{{Verse|4}} For ever shall thy throne endure;  
For ever shall thy throne endure;  
Thy promise stands for ever sure;  
Thy promise stands for ever sure;  
And everlasting holiness  
And everlasting holiness  
Becomes the dwellings of thy grace.  
Becomes the dwellings of thy grace.}}
</poem>
{{middle|3}}
 
{{Text|Simple|
===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]] - meter 10 10. 10 10. 11 11===
''Version 2. Meter 10 10. 10 10. 11 11''
<poem>
{{Vs|1}}
{{Verse|1}} The Lord of glory reigns; he reigns on high;
The Lord of glory reigns; he reigns on high;
His robes of state are strength and majesty;
His robes of state are strength and majesty;
This wide creation rose at his command,
This wide creation rose at his command,
Line 64: Line 82:
Long stood his throne ere he began creation,
Long stood his throne ere he began creation,
And his own Godhead is the firm foundation.
And his own Godhead is the firm foundation.
 
{{Vs|2}}
{{Verse|2}} God is th'eternal king: Thy foes in vain
God is th'eternal king: Thy foes in vain
Raise their rebellion to confound thy reign:
Raise their rebellion to confound thy reign:
In vain the storms, in vain the floods arise,
In vain the storms, in vain the floods arise,
Line 71: Line 89:
Foming at heav'n they rage with wild commotion,
Foming at heav'n they rage with wild commotion,
But heav'n's high arches scorn the swelling ocean.
But heav'n's high arches scorn the swelling ocean.
 
{{Vs|3}}
{{Verse|3}} Ye tempests rage no more; ye floods be still,
Ye tempests rage no more; ye floods be still,
And the mad world submissive to his will:
And the mad world submissive to his will:
Built on his truth, his church must ever stand;
Built on his truth, his church must ever stand;
Firm are his promises, and strong his hand:
Firm are his promises, and strong his hand:
See his own sons, when they appear before him,
See his own sons, when they appear before him,
Bow at his footstool, and with fear adore him.
Bow at his footstool, and with fear adore him.}}
</poem>
{{Middle|3}}
{{Middle}}
{{Text|Simple|
===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]] - meter 668668===
''Version 3. Meter 668. 668''
<poem>
{{Vs|1}}
{{Verse|1}} The Lord Jehovah reigns,  
The Lord Jehovah reigns,  
And royal state maintains,  
And royal state maintains,  
His head with awful glories crown'd;  
His head with awful glories crown'd;  
Line 88: Line 106:
Begirt with sov'reign might,  
Begirt with sov'reign might,  
And rays of majesty around.  
And rays of majesty around.  
 
{{Vs|2}}
{{Verse|2}} Upheld by thy commands
Upheld by thy commands
The world securely stands;  
The world securely stands;  
And skies and stars obey thy word:  
And skies and stars obey thy word:  
Line 95: Line 113:
Before the starry sky,
Before the starry sky,
Eternal is thy kingdom, Lord.
Eternal is thy kingdom, Lord.
 
{{Vs|3}}
{{Verse|3}} In vain the noisy crowd,
In vain the noisy crowd,
Like billows fierce and loud,
Like billows fierce and loud,
Against thine empire rage and roar;
Against thine empire rage and roar;
Line 102: Line 120:
The surly nations fight,  
The surly nations fight,  
And dash like waves against the shore.  
And dash like waves against the shore.  
 
{{Vs|4}}
{{Verse|4}} Let floods and nations rage,  
Let floods and nations rage,  
And all their pow'rs engage,  
And all their pow'rs engage,  
Let swelling tides assault the sky,  
Let swelling tides assault the sky,  
Line 109: Line 127:
Shall beat their madness down;  
Shall beat their madness down;  
Thy throne for ever stands on high.
Thy throne for ever stands on high.
 
{{Vs|5}}
{{Verse|5}} Thy promises are true,
Thy promises are true,
Thy grace is ever new;
Thy grace is ever new;
There fix'd thy church shall ne'er remove:
There fix'd thy church shall ne'er remove:
Thy saints with holy fear
Thy saints with holy fear
Shall in thy courts appear,
Shall in thy courts appear,
And sing thine everlasting love.
And sing thine everlasting love.}}
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}
===Káldi fordítás (92. zsoltár)===
===Káldi fordítás (92. zsoltár)===
{{Text|Hungarian}}
{{Text|Hungarian|
<poem>
: Dávid dicséret-éneke, szombat előtti napra, midőn a föld alapíttatott.
: Dávid dicséret-éneke, szombat előtti napra, midőn a föld alapíttatott.
Az Úr országol, ékességbe öltözött, erősségbe öltözött az Úr, és felövezte magát; mert ő erősítette meg a föld kerekségét, mely nem fog ingani.
Az Úr országol, ékességbe öltözött, erősségbe öltözött az Úr, és felövezte magát; mert ő erősítette meg a föld kerekségét, mely nem fog ingani.
Line 126: Line 142:
Fölemelik, Uram, a folyók, fölemelik a folyók szavokat, fölemelik a folyók habjaikat,
Fölemelik, Uram, a folyók, fölemelik a folyók szavokat, fölemelik a folyók habjaikat,
de a sok vizek zúgásainál, a tenger csodálatos dagályánál is csodálatosb az Úr a magasságban.
de a sok vizek zúgásainál, a tenger csodálatos dagályánál is csodálatosb az Úr a magasságban.
A te bizonyosságtételeid igen hitelesek lettek; a te házadat szentség illeti, Uram! örök időkre.
A te bizonyosságtételeid igen hitelesek lettek; a te házadat szentség illeti, Uram! örök időkre.}}
</poem>


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 08:22, 19 March 2019

 P S A L M S83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103

General information

Settings by composers


Text and translations

Clementine Vulgate (Psalm 92)

Latin.png Latin text

1  Laus cantici ipsi David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra.
  Dominus regnavit, decorem indutus est:
indutus est Dominus fortitudinem, et praecinxit se.
Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur.
2  Parata sedes tua ex tunc; a saeculo tu es.
3  Elevaverunt flumina, Domine, elevaverunt flumina vocem suam; elevaverunt flumina fluctus suos,
4  a vocibus aquarum multarum. Mirabiles elationes maris; mirabilis in altis Dominus.
5  Testimonia tua credibilia facta sunt nimis;
domum tuam decet sanctitudo, Domine, in longitudinem dierum.

Church of England 1662 Book of Common Prayer

English.png English text

1  Praise in a canticle, for David himself, on the day before the sabbath, when the earth was founded.
  The Lord is King, and hath put on glorious apparel:
the Lord hath put on his apparel,
and girded himself with strength.
2  He hath made the round world so sure: that it cannot be moved.
3  Ever since the world began hath thy seat been prepared: thou art from everlasting.
4  The floods are risen, O Lord, the floods have lift up their voice: the floods lift up their waves.
5  The waves of the sea are mighty, and rage horribly: but yet the Lord, who dwelleth on high, is mightier.
6  Thy testimonies, O Lord, are very sure:
holiness becometh thine house for ever.

Metrical paraphrases by Isaac Watts

English.png English text

Version 1. Long Meter
1 
Jehovah reigns: he dwells in light,
Girded with majesty and might;
The world created by his hands
Still on its first foundation stands.
2 
But ere this spacious world was made,
Or had its first foundations laid,
Thy throne eternal ages stood,
Thyself the ever-living God.
3 
Like floods the angry nations rise,
And aim their rage against the skies;
Vain floods, that aim their rage so high!
At thy rebuke the billows die.
4 
For ever shall thy throne endure;
Thy promise stands for ever sure;
And everlasting holiness
Becomes the dwellings of thy grace.

 

Version 2. Meter 10 10. 10 10. 11 11
1 
The Lord of glory reigns; he reigns on high;
His robes of state are strength and majesty;
This wide creation rose at his command,
Built by his word, and stablish'd by his hand:
Long stood his throne ere he began creation,
And his own Godhead is the firm foundation.
2 
God is th'eternal king: Thy foes in vain
Raise their rebellion to confound thy reign:
In vain the storms, in vain the floods arise,
And roar, and toss their waves against the skies;
Foming at heav'n they rage with wild commotion,
But heav'n's high arches scorn the swelling ocean.
3 
Ye tempests rage no more; ye floods be still,
And the mad world submissive to his will:
Built on his truth, his church must ever stand;
Firm are his promises, and strong his hand:
See his own sons, when they appear before him,
Bow at his footstool, and with fear adore him.

 

Version 3. Meter 668. 668
1 
The Lord Jehovah reigns,
And royal state maintains,
His head with awful glories crown'd;
Array'd in robes of light,
Begirt with sov'reign might,
And rays of majesty around.
2 
Upheld by thy commands
The world securely stands;
And skies and stars obey thy word:
Thy throne was fix'd on high
Before the starry sky,
Eternal is thy kingdom, Lord.
3 
In vain the noisy crowd,
Like billows fierce and loud,
Against thine empire rage and roar;
In vain with angry spite
The surly nations fight,
And dash like waves against the shore.
4 
Let floods and nations rage,
And all their pow'rs engage,
Let swelling tides assault the sky,
The terrors of thy frown
Shall beat their madness down;
Thy throne for ever stands on high.
5 
Thy promises are true,
Thy grace is ever new;
There fix'd thy church shall ne'er remove:
Thy saints with holy fear
Shall in thy courts appear,
And sing thine everlasting love.

Káldi fordítás (92. zsoltár)

Hungarian.png Hungarian text

Dávid dicséret-éneke, szombat előtti napra, midőn a föld alapíttatott.
Az Úr országol, ékességbe öltözött, erősségbe öltözött az Úr, és felövezte magát; mert ő erősítette meg a föld kerekségét, mely nem fog ingani.
Alapítva van a te széked kezdet óta, öröktől fogva vagy te.
Fölemelik, Uram, a folyók, fölemelik a folyók szavokat, fölemelik a folyók habjaikat,
de a sok vizek zúgásainál, a tenger csodálatos dagályánál is csodálatosb az Úr a magasságban.
A te bizonyosságtételeid igen hitelesek lettek; a te házadat szentség illeti, Uram! örök időkre.