Psalm 94: Difference between revisions
m (Text replace - "==Text & translations==" to "==Text and translations==") |
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 10: | Line 10: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 93)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 93)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''Psalmus ipsi David, quarta sabbati.'' Deus ultionum Dominus; Deus ultionum libere egit. | {{Vs|1}} ''Psalmus ipsi David, quarta sabbati.'' Deus ultionum Dominus; Deus ultionum libere egit. | ||
{{Vs|2}} Exaltare, qui judicas terram; redde retributionem superbis. | {{Vs|2}} Exaltare, qui judicas terram; redde retributionem superbis. | ||
Line 26: | Line 26: | ||
{{Vs|14}} Quia non repellet Dominus plebem suam, et haereditatem suam non derelinquet, | {{Vs|14}} Quia non repellet Dominus plebem suam, et haereditatem suam non derelinquet, | ||
{{Vs|15}} quoadusque justitia convertatur in judicium: et qui juxta illam, omnes qui recto sunt corde. | {{Vs|15}} quoadusque justitia convertatur in judicium: et qui juxta illam, omnes qui recto sunt corde. | ||
{{Vs|16}} Quis consurget mihi adversus malignantes? aut quis stabit mecum adversus | {{Vs|16}} Quis consurget mihi adversus malignantes? aut quis stabit mecum adversus | ||
operantes iniquitatem? | operantes iniquitatem? | ||
{{Vs|17}} Nisi quia Dominus adjuvit me, paulominus habitasset in inferno anima mea. | {{Vs|17}} Nisi quia Dominus adjuvit me, paulominus habitasset in inferno anima mea. | ||
{{Vs|18}} Si dicebam: Motus est pes meus: misericordia tua, Domine, adjuvabat me. | {{Vs|18}} Si dicebam: Motus est pes meus: misericordia tua, Domine, adjuvabat me. | ||
{{Vs|19}} Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo, consolationes tuae laetificaverunt | {{Vs|19}} Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo, consolationes tuae laetificaverunt | ||
animam meam. | animam meam. | ||
{{Vs|20}} Numquid adhaeret tibi sedes iniquitatis, qui fingis laborem in praecepto? | {{Vs|20}} Numquid adhaeret tibi sedes iniquitatis, qui fingis laborem in praecepto? | ||
{{Vs|21}} Captabunt in animam justi, et sanguinem innocentem condemnabunt. | {{Vs|21}} Captabunt in animam justi, et sanguinem innocentem condemnabunt. | ||
{{Vs|22}} Et factus est mihi Dominus in refugium, et Deus meus in adjutorium spei meae. | {{Vs|22}} Et factus est mihi Dominus in refugium, et Deus meus in adjutorium spei meae. | ||
{{Vs|23}} Et reddet illis iniquitatem ipsorum, et in malitia eorum disperdet eos: | {{Vs|23}} Et reddet illis iniquitatem ipsorum, et in malitia eorum disperdet eos: | ||
disperdet illos Dominus Deus noster. | disperdet illos Dominus Deus noster.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} O Lord God, to whom vengeance belongeth: thou God, to whom vengeance belongeth, shew thyself. | {{Vs|1}} O Lord God, to whom vengeance belongeth: thou God, to whom vengeance belongeth, shew thyself. | ||
{{Vs|2}} Arise, thou Judge of the world: and reward the proud after their deserving. | {{Vs|2}} Arise, thou Judge of the world: and reward the proud after their deserving. | ||
Line 55: | Line 55: | ||
{{Vs|14}} For the Lord will not fail his people: neither will he forsake his inheritance; | {{Vs|14}} For the Lord will not fail his people: neither will he forsake his inheritance; | ||
{{Vs|15}} Until righteousness turn again unto judgement: all such as are true in heart shall follow it. | {{Vs|15}} Until righteousness turn again unto judgement: all such as are true in heart shall follow it. | ||
{{Vs|16}} Who will rise up with me against the wicked: or who will take my part against | {{Vs|16}} Who will rise up with me against the wicked: or who will take my part against | ||
the evil-doers? | the evil-doers? | ||
{{Vs|17}} If the Lord had not helped me: it had not failed but my soul had been put to silence. | {{Vs|17}} If the Lord had not helped me: it had not failed but my soul had been put to silence. | ||
{{Vs|18}} But when I said, My foot hath slipt: thy mercy, O Lord, held me up. | {{Vs|18}} But when I said, My foot hath slipt: thy mercy, O Lord, held me up. | ||
{{Vs|19}} In the multitude of the sorrows that I had in my heart: thy comforts have refreshed | {{Vs|19}} In the multitude of the sorrows that I had in my heart: thy comforts have refreshed | ||
my soul. | my soul. | ||
{{Vs|20}} Wilt thou have any thing to do with the stool of wickedness: which imagineth mischief as a law? | {{Vs|20}} Wilt thou have any thing to do with the stool of wickedness: which imagineth mischief as a law? | ||
{{Vs|21}} They gather them together against the soul of the righteous: and condemn the innocent blood. | {{Vs|21}} They gather them together against the soul of the righteous: and condemn the innocent blood. | ||
{{Vs|22}} But the Lord is my refuge: and my God is the strength of my confidence. | {{Vs|22}} But the Lord is my refuge: and my God is the strength of my confidence. | ||
{{Vs|23}} He shall recompense them their wickedness, and destroy them in their own malice: | {{Vs|23}} He shall recompense them their wickedness, and destroy them in their own malice: | ||
yea, the Lord our God shall destroy them. | yea, the Lord our God shall destroy them.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
===Káldi fordítás (93. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (93. zsoltár)=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
: Dávid zsoltára, a hét negyedik napjára. | : Dávid zsoltára, a hét negyedik napjára. | ||
Isten a boszúállás Ura, a boszúállás Istene szabadon cselekszik. | Isten a boszúállás Ura, a boszúállás Istene szabadon cselekszik. | ||
Line 94: | Line 93: | ||
Ők kapkodnak az igaz lelkén, és az ártatlan vért elkárhoztatják; | Ők kapkodnak az igaz lelkén, és az ártatlan vért elkárhoztatják; | ||
de az Úr nekem oltalmam lett, és az én Istenem reményem segítsége; | de az Úr nekem oltalmam lett, és az én Istenem reményem segítsége; | ||
és megfizeti nekik gonoszságukat, és roszaságukban elveszti őket, elveszti őket a mi Urunk Istenünk. | és megfizeti nekik gonoszságukat, és roszaságukban elveszti őket, elveszti őket a mi Urunk Istenünk.}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 07:06, 10 April 2015
Table of Psalms << Psalm 94 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
- William Byrd SATTB (v.19 only, Latin)
- Tiburtio Massaino SAATTTB (vv.8,11,14,23, Latin)
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 93)Latin text1 Psalmus ipsi David, quarta sabbati. Deus ultionum Dominus; Deus ultionum libere egit. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 O Lord God, to whom vengeance belongeth: thou God, to whom vengeance belongeth, shew thyself. |
Káldi fordítás (93. zsoltár)
Hungarian text
Dávid zsoltára, a hét negyedik napjára.
Isten a boszúállás Ura, a boszúállás Istene szabadon cselekszik.
Emelkedjél föl, ki a földet itéled; fizesd meg a díjt a kevélyeknek.
Meddig fognak, Uram, a bűnösök, meddig fognak a bűnösök örvendezni,
beszélni és gonoszságot szólani, szólani mind, kik igaztalanságot mívelnek?
A te népedet, Uram, megalázzák, és örökségedet nyomorgatják;
az özvegyet és jövevényt megölik, és az árvákat meggyilkolják,
és azt mondják: Nem látja az Úr, és nem veszi észre Jákob Istene.
Értsétek meg, esztelenek, a nép között, és bolondok, valahára okúljatok.
Ki a fület plántálta, nem hall-e? vagy ki a szemet alkotta, nem lát-e?
Ki megdorgálja a népeket, nem fedd-e meg? ki tudományra tanítja az embert?
Az Úr tudja az emberek gondolatait, hogy hiábavalók.
Boldog ember az, kit te oktatsz, Uram! és törvényedre tanítasz.
Hogy megnyugtasd őt a rosz napokon, míg a bűnösnek verem ásatik.
Mert az Úr nem veti meg népét, és örökségét nem hagyja el,
mignem az igazság itéletté változik, és mellette lesznek mind, kik igaz szívűek.
Ki kel föl érettem a gonoszok ellen? vagy ki áll mellém a gonosztevők ellen?
Ha akkor az Úr nem segít engem, csakhamar pokolban lakott volna az én lelkem.
Ha mondottam: Lábam ingadoz, a te irgalmasságod, Uram, megsegített engem.
Szivem fájdalmainak sokasága között a te vigasztalásaid örvendeztették az én lelkemet.
Vajjon a gonoszság székével tartasz-e? s a törvény örve alatt nyomorgatás-e a te szándékod?
Ők kapkodnak az igaz lelkén, és az ártatlan vért elkárhoztatják;
de az Úr nekem oltalmam lett, és az én Istenem reményem segítsége;
és megfizeti nekik gonoszságukat, és roszaságukban elveszti őket, elveszti őket a mi Urunk Istenünk.