Psalm 96: Difference between revisions
Line 74: | Line 74: | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 95)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 95)=== | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|1}} ''Canticum ipsi David, | {{Vs|1}} ''Canticum ipsi David, quando domus aedificabatur post captivitatem.'' | ||
Cantate Domino canticum novum; cantate Domino omnis terra. | Cantate Domino canticum novum; cantate Domino omnis terra. | ||
{{Vs|2}} Cantate Domino, et benedicite nomini | {{Vs|2}} Cantate Domino, et benedicite nomini ejus; annuntiate de die in diem salutare ejus. | ||
{{Vs|3}} Annuntiate inter gentes gloriam ejus; in omnibus populis mirabilia ejus. | {{Vs|3}} Annuntiate inter gentes gloriam ejus; in omnibus populis mirabilia ejus. | ||
{{Vs|4}} Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis: terribilis est super omnes deos. | {{Vs|4}} Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis: terribilis est super omnes deos. | ||
Line 91: | Line 91: | ||
{{Vs|13}} a facie Domini, quia venit, quoniam venit judicare terram. Judicabit orbem terrae in aequitate, et populos in veritate sua.}} | {{Vs|13}} a facie Domini, quia venit, quoniam venit judicare terram. Judicabit orbem terrae in aequitate, et populos in veritate sua.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English| | {{Text|English| |
Revision as of 15:41, 31 July 2016
Table of Psalms << Psalm 96 >> | ||||||||||||||
General information
Settings by composers
In Latin
|
|
In English
|
|
In other languages
- Christoph Dalitz
- Heinrich Schütz
- Jan Pieterszoon Sweelinck SATB (French vv.1-3)
- Georg Philipp Telemann SATB (German vv.1-3)
See also Laetentur caeli, for settings of vv.11-13 as the offertory at midnight mass of Christmas.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 95)Latin text1 Canticum ipsi David, quando domus aedificabatur post captivitatem. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 A canticle for David himself, when the house was built after the captivity. |
Luther's translationGerman text1 Singet dem HERRN ein neues Lied; singet dem HERRN, alle Welt! |
King James VersionEnglish text1 O sing unto the Lord a new song: sing unto the Lord, all the earth. |
Hungarian KároliHungarian text1 Énekeljetek az Úrnak új éneket; énekelj az Úrnak te egész föld! |
Káldi fordítás (95. zsoltár)Hungarian text Dávid éneke, midőn a ház építteték a fogság után. |
Metrical 'Old Version' by John HopkinsEnglish textSing ye with praise unto the Lord |
Paraphrase by Tate and Brady, New VersionEnglish textSing to the Lord a new-made song, |
Metrical paraphrase by Isaac WattsEnglish textPART 1 (C. M.) |