Psalm 96: Difference between revisions
m (Text replace - " <br>" to "<br>") |
|||
(48 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Psalm | {{Psalm legend|96|116|76}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
In Latin | ===In Latin=== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Cantate Domino (Giovanni Bassano)|Giovanni Bassano]] SATB.SATB (v.2, with minor textual variants and alleluias | *[[Cantate Domino (Giovanni Bassano)|Giovanni Bassano]] SATB.SATB (v. 2, with minor textual variants and alleluias) | ||
*[[Cantate Domino (Dietrich Buxtehude)|Dietrich Buxtehude]] SSB & bc (v. 1) | |||
*[[Cantate Domino (Dietrich Buxtehude)|Dietrich Buxtehude]] SSB | *[[Cantate Domino (Giovanni Andrea Cima)|Giovanni Andrea Cima]] SATB & bc (vv. 1-3) | ||
*[[Cantate Domino (Giovanni Andrea Cima)|Giovanni Andrea Cima]] SATB (vv.1-3 | *[[Cantate Domino (Giovanni Croce)|Giovanni Croce]] SATB or TTBB (vv. 1-3) | ||
*[[Cantate Domino (Adrian Cuello)|Adrian Cuello]] SATB (vv. 1-3) | |||
*[[Cantate Domino (Giovanni Croce)|Giovanni Croce]] SATB or TTBB (vv.1-3) | *[[Cantate Domino (Frédéric Debons)|Frédéric Debons]] SAB (v. 1) | ||
*[[Cantate Domino (Adrian Cuello)|Adrian Cuello]] SATB (vv.1-3) | *[[Cantate Domino, S.55 (Michel-Richard de Lalande)|Michel-Richard de Lalande]] SATBB with orchestra (vv. 1-2) | ||
*[[ | *[[Cantate Domino canticum novum (Richard Dering)|Richard Dering]] SSATTB (vv. 1-4) | ||
*[[Cantate (Ignazio Donati)|Ignazio Donati]] S (vv. 1-4) | |||
*[[Cantate Domino ( | |||
*[[Cantate | |||
*[[3 Gradualia (Josef Capka Drahlovsky)|Josef Capka Drahlovsky]] SATB with orchestra | *[[3 Gradualia (Josef Capka Drahlovsky)|Josef Capka Drahlovsky]] SATB with orchestra | ||
*[[Giovanni Gabrieli]] | *[[Giovanni Gabrieli]] | ||
**[[Cantate Domino a 6 (Giovanni Gabrieli)|a 6]] SATTBB (vv.1-2) | **[[Cantate Domino a 6 (Giovanni Gabrieli)|a 6]] SATTBB (vv. 1-2) | ||
**[[Cantate Domino (Giovanni Gabrieli)|a 8]] SATB.SATB (vv.1-2) | **[[Cantate Domino (Giovanni Gabrieli)|a 8]] SATB.SATB (vv. 1-2) | ||
*[[Cantate Domino (Mariano Garau)|Mariano Garau]] SATB (vv.1-3) | *[[Cantate Domino (Mariano Garau)|Mariano Garau]] SATB (vv. 1-3) | ||
*[[Hans Leo Hassler]] | |||
**[[Cantate Domino a 4 (Hans Leo Hassler)|a 4]] SATB or TTBB (vv. 1-3) | |||
**[[Cantate Domino a 5 (Hans Leo Hassler)|a 5]] SSATB (vv. 1-4) | |||
**[[Cantate Domino a 12 (Hans Leo Hassler)|a 12]] SSAT.SATB.ATBB (vv. 1-4) | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[ | *[[Nobuaki Izawa]] | ||
**[[Cantate Domino | **[[Cantate Domino (Nobuaki Izawa)|vv. 1-3]] SATB | ||
**[[ | **[[Tollite hostias (Nobuaki Izawa)|vv. 8-9]] SATB | ||
*[[Cantate Domino (Giovanni Girolamo Kapsperger)|Giovanni Girolamo Kapsperger]] (S + continuo) | |||
*[[ | *[[Orlando di Lasso]] | ||
*[[Cantate Domino ( | **[[Cantate Domino canticum novum a3 (Orlando di Lasso)|a 3]] STB (vv. 1-2) | ||
*[[ | **[[Cantate Domino canticum novum a6 (Orlando di Lasso)|a 6]] SSATTB (vv. 1-9a) | ||
*[[Cantate Domino | *[[Cantate Domino (Claudio Merulo)|Claudio Merulo]] SSAATTB (vv. 2-3) | ||
*[[Cantate Domino (Asprilio Pacelli)|Asprilio Pacelli]] SSAATTBB (vv.1-4) | *[[Cantate Domino (Asprilio Pacelli)|Asprilio Pacelli]] SSAATTBB (vv. 1-4) | ||
*[[Cantate Domino (Annibale Perini)|Annibale Perini]] SSAATTB or SSATTBB (vv.1-5,7-9) | *[[Cantate Domino (Annibale Perini)|Annibale Perini]] SSAATTB or SSATTBB (vv. 1-5,7-9) | ||
*[[ | *[[Cantate Domino (Giovanni Rovetta)|Giovanni Rovetta]] SATB & bc | ||
*[[Cantate Domino, SWV 463 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB.SATB (vv. 1-2) | |||
*[[Cantate Domino, SWV 463 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB.SATB (vv.1-2) | *[[Cantate Domino (Johann Staden)|Johann Staden]] SAB, 2 violins & bc (vv. 1-2) | ||
*[[Cantate Domino (Johann Staden)|Johann Staden]] SAB (vv.1-2) | *[[Cantate Domino (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SSATB (vv. 1-3) | ||
*[[Cantate Domino a 4 (Orazio Vecchi)|Orazio Vecchi]] ATTB or ATBarB | |||
*[[ | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
See also [[Laetentur caeli]], for settings of vv.11-13 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} at midnight mass of {{CiteCat|Christmas}}. | ===In English=== | ||
{{top}} | |||
*[[Sing unto the Lord (William Boyce)|William Boyce]] T(SSATB) (vv. 2,4,6,11,13,10, BCP) | |||
*Thomas Clark | |||
**{{NoComp|Sing to the Lord, ye distant lands|Thomas Clark}} SATB (metrical version by Isaac Watts) | |||
**{{NoComp|Sing ye with praise unto the Lord|Thomas Clark}} SATB (metrical Old Version) | |||
*[[Sing ye with praise unto the Lord (Uriah Davenport)|Uriah Davenport]] SATB (metrical Old Version) | |||
*[[O worship the Lord in the beauty of holiness (George J. Elvey)|George J. Elvey]] SATB (v.9) | |||
*[[Honour and majesty are before him (Maurice Greene)|Maurice Greene]] SATB (v. 6, KJV) | |||
*[[Sparta (Oliver Holden)|Oliver Holden]] SATB (Tate and Brady ''New Version'') | |||
*[[Sing to the Lord (Gustav Holst)|Gustav Holst]] SATB (metrical version by Isaac Watts) | |||
*[[Peckersfield (Jeremiah Ingalls)|Jeremiah Ingalls]] SATB (Isaac Watts paraphrase, Part 1) | |||
{{mdl}} | |||
*[[Curiosity (Stephen Jenks)|Stephen Jenks]] SATB (Isaac Watts paraphrase, Part 2, st. 3) | |||
*[[Ascribe unto the Lord, therefore (Joseph Key)|Joseph Key]] SATB (metrical Old Version, vv. 7-10) | |||
*[[O worship the Lord in the beauty of holiness (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB (v.9) | |||
*[[O sing unto the Lord, Z 44 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SATB with SAB soli (vv. 1-6,9,10) | |||
*[[Sing ye with praise unto the Lord (Thomas Ravenscroft)|Thomas Ravenscroft]] SATB (John Hopkins paraphrase, Old Version) | |||
*[[Winsor (Daniel Read)|Daniel Read]] SATB (Isaac Watts paraphrase, st. 1, 4) | |||
*[[Sing unto the Lord (Vaughan Richardson)|Vaughan Richardson]] SATB (vv. 2-4) | |||
*[[Majesty (Timothy Swan)|Timothy Swan]] SATB (Isaac Watts paraphrase) | |||
*[[Ascribe unto the Lord (John Travers)|John Travers]] SATB (BCP, vv. 7-13) | |||
*[[Ascribe unto the Lord (Samuel Sebastian Wesley)|Samuel Sebastian Wesley]] SATB with SSSS and SATB soli (BCP, vv. 7-10,2,3,5) | |||
{{btm}} | |||
===In other languages=== | |||
*[[Christoph Dalitz]] | |||
**[[Bicinium for the Genevan Psalm 96 (Christoph Dalitz)|AT]] (Bicinium, German) | |||
**[[Cantate al Signore un cantico nuovo (Christoph Dalitz)|AT soli]] (Italian) | |||
*[[Heinrich Schütz]] | |||
**[[Singet dem Herrn ein neues Lied, SWV 194 (Heinrich Schütz)|SWV 194]] SATB (German) | |||
**[[Singet dem Herren ein Neues Lied, SWV 342 (Heinrich Schütz)|SWV 342]] S solo (vv. 1-4, German) | |||
*[[Psalm 96 - Chantez a Dieu (Jan Pieterszoon Sweelinck)|Jan Pieterszoon Sweelinck]] SATB (French vv. 1-3) | |||
*[[Singet dem Herrn ein neues Lied (Georg Philipp Telemann)|Georg Philipp Telemann]] SATB (German vv. 1-3) | |||
See also [[Laetentur caeli]], for settings of vv. 11-13 as the {{CiteCat|Offertories|offertory}} at midnight mass of {{CiteCat|Christmas}}. | |||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 95)=== | ===[[Clementine Vulgate]] (Psalm 95)=== | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''Canticum ipsi David, quando domus aedificabatur post captivitatem.'' | ||
Cantate Domino canticum novum; cantate Domino omnis terra. | Cantate Domino canticum novum; cantate Domino omnis terra. | ||
{{ | {{Vs|2}} Cantate Domino, et benedicite nomini ejus; annuntiate de die in diem salutare ejus. | ||
{{ | {{Vs|3}} Annuntiate inter gentes gloriam ejus; in omnibus populis mirabilia ejus. | ||
{{ | {{Vs|4}} Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis: terribilis est super omnes deos. | ||
{{ | {{Vs|5}} Quoniam omnes dii gentium daemonia; Dominus autem caelos fecit. | ||
{{ | {{Vs|6}} Confessio et pulchritudo in conspectu ejus; sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus. | ||
{{ | {{Vs|7}} Afferte Domino, patriae gentium, afferte Domino gloriam et honorem; | ||
{{ | {{Vs|8}} afferte Domino gloriam nomini ejus. Tollite hostias, et introite in atria ejus; | ||
{{ | {{Vs|9}} adorate Dominum in atrio sancto ejus. Commoveatur a facie ejus universa terra; | ||
{{ | {{Vs|10}} dicite in gentibus, quia Dominus regnavit. | ||
Etenim correxit orbem terrae, qui non commovebitur; | Etenim correxit orbem terrae, qui non commovebitur; | ||
judicabit populos in aequitate. | judicabit populos in aequitate. | ||
{{ | {{Vs|11}} Laetentur caeli, et exsultet terra; commoveatur mare et plenitudo ejus; | ||
{{ | {{Vs|12}} gaudebunt campi, et omnia quae in eis sunt. Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum | ||
{{ | {{Vs|13}} a facie Domini, quia venit, quoniam venit judicare terram. Judicabit orbem terrae in aequitate, et populos in veritate sua.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ===Church of England 1662 ''Book of Common Prayer''=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} ''A canticle for David himself, when the house was built after the captivity.'' | ||
O sing unto the Lord a new song: sing unto the Lord, all the whole earth. | O sing unto the Lord a new song: sing unto the Lord, all the whole earth. | ||
{{ | {{Vs|2}} Sing unto the Lord, and praise his Name: be telling of his salvation from day to day. | ||
{{ | {{Vs|3}} Declare his honour unto the heathen: and his wonders unto all people. | ||
{{ | {{Vs|4}} For the Lord is great, and cannot worthily be praised: he is more to be feared than all gods. | ||
{{ | {{Vs|5}} As for all the gods of the heathen, they are but idols: but it is the Lord that made the heavens. | ||
{{ | {{Vs|6}} Glory and worship are before him: power and honour are in his sanctuary. | ||
{{ | {{Vs|7}} Ascribe unto the Lord, O ye kindreds of the people: ascribe unto the Lord worship and power. | ||
{{ | {{Vs|8}} Ascribe unto the Lord the honour due unto his Name: bring presents, and come into his courts. | ||
{{ | {{Vs|9}} O worship the Lord in the beauty of holiness: let the whole earth stand in awe of him. | ||
{{ | {{Vs|10}} Tell it out among the heathen that the Lord is King: | ||
and that it is he who hath made the round world so fast that it cannot be moved; | and that it is he who hath made the round world so fast that it cannot be moved; | ||
and how that he shall judge the people righteously. | and how that he shall judge the people righteously. | ||
{{ | {{Vs|11}} Let the heavens rejoice, and let the earth be glad: let the sea make a noise, and all that therein is. | ||
{{ | {{Vs|12}} Let the field be joyful, and all that is in it: then shall all the trees of the wood rejoice before the Lord. | ||
{{ | {{Vs|13}} For he cometh, for he cometh to judge the earth: and with righteousness to judge the world, and the people with his truth.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Luther's translation=== | ===Luther's translation=== | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
{{ | {{Vs|1}} Singet dem HERRN ein neues Lied; singet dem HERRN, alle Welt! | ||
{{ | {{Vs|2}} Singet dem HERRN und lobet seinen Namen; prediget einen Tag am andern sein Heil! | ||
{{ | {{Vs|3}} Erzählet unter den Heiden seine Ehre, unter allen Völkern seine Wunder! | ||
{{ | {{Vs|4}} Denn der HERR ist groß und hoch zu loben, wunderbarlich über alle Götter. | ||
{{ | {{Vs|5}} Denn alle Götter der Völker sind Götzen; aber der HERR hat den Himmel gemacht. | ||
{{ | {{Vs|6}} Es stehet herrlich und prächtig vor ihm und gehet gewaltiglich und löblich zu in seinem Heiligtum. | ||
{{ | {{Vs|7}} Ihr Völker, bringet her dem HERRN, bringet her dem HERRN Ehre und Macht! | ||
{{ | {{Vs|8}} Bringet her dem HERRN die Ehre seinem Namen; bringet Geschenke und kommt in seine Vorhöfe! | ||
{{ | {{Vs|9}} Betet an den HERRN in heiligem Schmuck; es fürchte ihn alle Welt! | ||
{{ | {{Vs|10}} Sagt unter den Heiden, daß der HERR König sei und habe sein Reich, soweit die Welt ist, bereitet, daß es bleiben soll, und richtet die Völker recht | ||
{{ | {{Vs|11}} Himmel freue sich, und Erde sei fröhlich; das Meer brause, und was drinnen ist; | ||
{{ | {{Vs|12}} das Feld sei fröhlich und alles, was drauf ist; und lasset rühmen alle Bäume im Walde | ||
{{ | {{Vs|13}} vor dem HERRN; denn er kommt, denn er kommt, zu richten das Erdreich. Er wird den Erdboden richten mit Gerechtigkeit und die Völker mit seiner Wahrheit.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===King James Version=== | ===King James Version=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
{{ | {{Vs|1}} O sing unto the {{Lord}} a new song: sing unto the {{Lord}}, all the earth. | ||
{{ | {{Vs|2}} Sing unto the {{Lord}}, bless his name; shew forth his salvation from day to day. | ||
{{ | {{Vs|3}} Declare his glory among the heathen, his wonders among all people. | ||
{{ | {{Vs|4}} For the {{Lord}} is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods. | ||
{{ | {{Vs|5}} For all the gods of the nations are idols: but the {{Lord}} made the heavens. | ||
{{ | {{Vs|6}} Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary. | ||
{{ | {{Vs|7}} Give unto the {{Lord}}, O ye kindreds of the people, give unto the {{Lord}} glory and strength. | ||
{{ | {{Vs|8}} Give unto the {{Lord}} the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts. | ||
{{ | {{Vs|9}} O worship the {{Lord}} in the beauty of holiness: fear before him, all the earth. | ||
{{ | {{Vs|10}} Say among the heathen that the {{Lord}} reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously. | ||
{{ | {{Vs|11}} Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof. | ||
{{ | {{Vs|12}} Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice | ||
{{ | {{Vs|13}} Before the {{Lord}}: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Hungarian Károli=== | ===Hungarian Károli=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
{{ | {{Vs|1}} Énekeljetek az Úrnak új éneket; énekelj az Úrnak te egész föld! | ||
{{ | {{Vs|2}} Énekeljetek az Úrnak, áldjátok az ő nevét; hirdessétek napról-napra az ő szabadítását. | ||
{{ | {{Vs|3}} Beszéljétek a népek között az ő dicsõségét, minden nemzet között az ő csodadolgait; | ||
{{ | {{Vs|4}} Mert nagy az Úr és igen dicséretes, rettenetes minden isten felett. | ||
{{ | {{Vs|5}} Mert a nemzeteknek minden istene bálvány, az Úr pedig egeket alkotott. | ||
{{ | {{Vs|6}} Ékesség és fenség van előtte; tisztesség és méltóság az ő szent helyén. | ||
{{ | {{Vs|7}} Adjatok az Úrnak népeknek nemzetségei: adjatok az Úrnak dicsőséget és tisztességet! | ||
{{ | {{Vs|8}} Adjátok az Úrnak neve dicsőségét; hozzatok ajándékot és jőjjetek be az ő tornáczaiba! | ||
{{ | {{Vs|9}} Hajoljatok meg az Úr előtt szent ékességben; rettegjen előtte az egész föld! | ||
{{ | {{Vs|10}} Mondjátok a népek között: Az Úr uralkodik; megerősítette a földet, hogy meg ne induljon; ő ítéli meg a népeket igazsággal. | ||
{{ | {{Vs|11}} Örüljenek az egek és örvendezzen a föld; harsogjon a tenger és minden benne való! | ||
{{ | {{Vs|12}} Viduljon a mező és minden, a mi rajta van; örvend akkor az erdő minden fája is, | ||
{{ | {{Vs|13}} Az Úrnak orczája előtt, mert eljön, mert eljön, hogy megítélje e földet. Megítéli majd a világot igazsággal, és a népeket az ő hűségével.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
===Káldi fordítás (95. zsoltár)=== | ===Káldi fordítás (95. zsoltár)=== | ||
{{Text|Hungarian | {{Text|Hungarian| | ||
: Dávid éneke, midőn a ház építteték a fogság után. | : Dávid éneke, midőn a ház építteték a fogság után. | ||
Énekeljetek az Úrnak új éneket; énekeljetek az Úrnak, minden föld! | Énekeljetek az Úrnak új éneket; énekeljetek az Úrnak, minden föld! | ||
Line 155: | Line 183: | ||
Vígadjanak az egek, és örvendezzen a föld; indúljon meg a tenger, és a mi azt betölti; | Vígadjanak az egek, és örvendezzen a föld; indúljon meg a tenger, és a mi azt betölti; | ||
örűljenek a mezők, és mind a mi azokon vagyon; örvendezzen az erdők minden fája | örűljenek a mezők, és mind a mi azokon vagyon; örvendezzen az erdők minden fája | ||
az Úr színe előtt, mert eljő a földet itélni. Megitéli a föld kerekségét igazságban, és a népeket igazvolta szerint. | az Úr színe előtt, mert eljő a földet itélni. Megitéli a föld kerekségét igazságban, és a népeket igazvolta szerint.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
===Metrical 'Old Version' | ===Metrical 'Old Version' ([[John Hopkins]])=== | ||
{{Text|English}} | {{Text|English| | ||
{{Vs|1}} Sing ye with praise unto the Lord | |||
Sing ye with praise unto the Lord | |||
New songs with joy and mirth; | New songs with joy and mirth; | ||
Sing unto him with one accord, | Sing unto him with one accord, | ||
All people on the earth. | All people on the earth. | ||
Yea, sing unto the Lord alway, | {{Vs|2}} Yea, sing unto the Lord alway, | ||
Praise ye his holy Name: | Praise ye his holy Name: | ||
Declare and shew from day to day | Declare and shew from day to day | ||
Salvation by the same. | Salvation by the same. | ||
Among the heathen all declare | {{Vs|3}} Among the heathen all declare | ||
His honour round about; | His honour round about; | ||
To shew his wonders do not spare | To shew his wonders do not spare | ||
In all the world throughout. | In all the world throughout. | ||
For why? the Lord is great in might, | {{Vs|4}} For why? the Lord is great in might, | ||
And worthy of all praise, | And worthy of all praise, | ||
And he is to be fear'd of right | And he is to be fear'd of right | ||
Above all gods always. | Above all gods always. | ||
For all the gods of heathen folk | {{Vs|5}} For all the gods of heathen folk | ||
Are idols that will fade, | Are idols that will fade, | ||
Whereas our God, he is the Lord | Whereas our God, he is the Lord | ||
That heav'n and earth hath made. | That heav'n and earth hath made. | ||
All praise and honour also dwell | {{Vs|6}} All praise and honour also dwell | ||
Ever before his face; | Ever before his face; | ||
Both pow'r and might likewise excel | Both pow'r and might likewise excel | ||
Within his holy place. | Within his holy place. | ||
Ascribe unto the Lord therefore, | {{Vs|7}} Ascribe unto the Lord therefore, | ||
All men with one accord, | All men with one accord, | ||
All might, and worship evermore | All might, and worship evermore | ||
Ascribe unto the Lord: | Ascribe unto the Lord: | ||
Ascribe unto the Lord also | {{Vs|8}} Ascribe unto the Lord also | ||
The glory of his name; | The glory of his name; | ||
Into his courts with presents go, | Into his courts with presents go, | ||
And offer there the same. | And offer there the same. | ||
Fall down and worship ye the Lord, | ''The Second Part'' | ||
{{Vs|9}} Fall down and worship ye the Lord, | |||
Within his temple bright; | Within his temple bright; | ||
Let all the people of the world | Let all the people of the world | ||
Be fearful at his sight. | Be fearful at his sight. | ||
Tell all the world, be not afraid, | {{Vs|10}} Tell all the world, be not afraid, | ||
The Lord doth reign above, | The Lord doth reign above, | ||
Yea, he the earth so fast hath stay'd, | Yea, he the earth so fast hath stay'd, | ||
That it can never move: | That it can never move: | ||
And that it is the Lord alone | {{Vs|11}} And that it is the Lord alone | ||
That rules with princely might. | That rules with princely might. | ||
To judge the nations ev'ry one | To judge the nations ev'ry one | ||
With equity and right. | With equity and right. | ||
The heav'ns shall joyfully begin, | {{Vs|12}} The heav'ns shall joyfully begin, | ||
The earth likewise rejoice, | The earth likewise rejoice, | ||
The sea with all that is therein | The sea with all that is therein | ||
Shall shout and make a noise; | Shall shout and make a noise; | ||
The fields shall joy, and ev'ry thing | {{Vs|13}} The fields shall joy, and ev'ry thing | ||
That springeth on the earth. | That springeth on the earth. | ||
The wood and ev'ry tree shall sing | The wood and ev'ry tree shall sing | ||
With gladness and with mirth, | With gladness and with mirth, | ||
Before the presence of the Lord, | {{Vs|14}} Before the presence of the Lord, | ||
And coming of his might, | And coming of his might, | ||
When he shall come to judge the world, | When he shall come to judge the world, | ||
And rule his folk with right. | And rule his folk with right.}} | ||
{{Middle|3}} | |||
===Metrical 'New Version' ([[Nahum Tate|Tate]]/[[Nicholas Brady|Brady]])=== | |||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} Sing to the Lord a new-made song, | |||
Let earth in one assembly throng; | |||
Her common patron's praise resound; | |||
{{Vs|2}} Sing to the Lord and bless his Name, | |||
From day to day his praise proclaim, | |||
Who us has with salvation crown'd, | |||
{{Vs|3}} To heathen lands his fame rehearse | |||
His wonders to the Universe. | |||
{{Vs|4}} He's great, and greatly to be prais'd; | |||
In majesty and glory rais'd | |||
Above all other deities. | |||
{{Vs|5}} For pageantry and idols all | |||
Are they whom gods the heathen call; | |||
He only rules who made the skies, | |||
{{Vs|6}} With majesty and honour crown'd, | |||
Beauty and strength his throne surround. | |||
{{Vs|7}} Be therefore both to him restor'd | |||
By you, who have false gods ador'd; | |||
Ascribe due honour to his Name: | |||
{{Vs|8}} Peace-off'rings on his altar lay, | |||
Before his throne your homage pay, | |||
Which he, and he alone, can claim. | |||
{{Vs|9}} To worship at his sacred court | |||
Let all the trembling world resort. | |||
{{Vs|10}} Proclaim aloud, Jehovah reigns, | |||
Whose pow'r the universe sustains. | |||
And banished justice will restore; | |||
{{Vs|11}} Let therefore heaven new joys confess, | |||
And heav'nly mirth let earth express; | |||
Its loud applause the ocean roar: | |||
Its mute inhabitants rejoice, | |||
And for this triumph find a voice. | |||
{{Vs|12}} For joy let fertile valleys sing, | |||
The cheerful groves their tribute bring, | |||
The tuneful choir of birds awake, | |||
{{Vs|13}} The Lord's approach to celebrate; | |||
Who now sets out with awful state, | |||
His circuit through the earth to take. | |||
From heav'n to judge the world he's come | |||
With justice to reward and doom.}} | |||
{{Middle|3}} | {{Middle|3}} | ||
===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]]=== | ===Metrical paraphrase by [[Isaac Watts]]=== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
PART 1 (C. M.) | PART 1 (C. M.) | ||
Sing to the Lord, ye distant lands, | Sing to the Lord, ye distant lands, | ||
Line 266: | Line 338: | ||
How will the guilty nations dread | How will the guilty nations dread | ||
To see their Judge appear! | To see their Judge appear! | ||
PART 2 (88. 88. 88) | PART 2 (88. 88. 88) | ||
Line 301: | Line 368: | ||
Then shall the race of man confess | Then shall the race of man confess | ||
The beauty of his holiness, | The beauty of his holiness, | ||
And in his courts his grace proclaim. | And in his courts his grace proclaim.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 09:30, 25 March 2019
P S A L M S — 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 |
General information
Settings by composers
In Latin
|
|
In English
|
|
In other languages
- Christoph Dalitz
- Heinrich Schütz
- Jan Pieterszoon Sweelinck SATB (French vv. 1-3)
- Georg Philipp Telemann SATB (German vv. 1-3)
See also Laetentur caeli, for settings of vv. 11-13 as the offertory at midnight mass of Christmas.
Text and translations
Clementine Vulgate (Psalm 95)Latin text1 Canticum ipsi David, quando domus aedificabatur post captivitatem. |
Church of England 1662 Book of Common PrayerEnglish text1 A canticle for David himself, when the house was built after the captivity. |
Luther's translationGerman text1 Singet dem HERRN ein neues Lied; singet dem HERRN, alle Welt! |
King James VersionEnglish text1 O sing unto the Lord a new song: sing unto the Lord, all the earth. |
Hungarian KároliHungarian text1 Énekeljetek az Úrnak új éneket; énekelj az Úrnak te egész föld! |
Káldi fordítás (95. zsoltár)Hungarian text Dávid éneke, midőn a ház építteték a fogság után. |
Metrical 'Old Version' (John Hopkins)English text1 Sing ye with praise unto the Lord |
Metrical 'New Version' (Tate/Brady)English text1 Sing to the Lord a new-made song, |
Metrical paraphrase by Isaac WattsEnglish textPART 1 (C. M.) |