Pulchra es: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (translators)
No edit summary
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
Source of text is Song of Solomon 6:3-4a.
 
Source of text is ''Song of Solomon'' (''The Song of Songs'') 6:3–4a or 6:4–5a in other verse numberings styles.
 
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Pulchra es (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]] SS or SA
*[[Pulchra es (Claudio Monteverdi)|Claudio Monteverdi]] SS or SA
*[[Pulchra es amica mea (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB
*[[Pulchra es amica mea (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB
*[[Pulchra es a 6 (Francesco Usper)|Francesco Usper]] SSATTB
*[[Pulchra es a 6 (Francesco Usper)|Francesco Usper]] SSATTB
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin|
 
{{Vs|3}} Pulchra es amica mea, suavis et decora sicut Jerusalem, terribilis ut castrorum acies ordinata.
{{Translation|Latin|
{{Vs|4a}} Averte oculos tuos a me quia ipsi me avolare fecerunt.}}
''Vulgata''
{{Vs|3}} Pulchra es, amica mea,
suavis et decora sicut Jerusalem,
terribilis ut castrorum acies ordinata.
{{Vs|4a}} Averte oculos tuos a me,
quia ipsi me avolare fecerunt.}}
 
{{Translation|Latin|
''Nova Vulgata''
{{Vs|4}} Pulchra es, amica mea, sicut Thersa,
decora sicut Ierusalem,
terribilis ut castrorum acies ordinata.
{{Vs|5a}} Averte oculos tuos a me,
quia ipsi me conturbant.}}


{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
{{Vs|3}} Je bent mooi, m'n lief, zacht en bekoorlijk als Jeruzalem, ontzagwekkend als een heir
{{Vs|3}} Je bent mooi, m'n lief,
in slagorde.
zacht en bekoorlijk als Jeruzalem,
{{Vs|4a}} Wend je ogen van me af, want ze doen me wegvluchten.}}
ontzagwekkend als een heir in slagorde.
{{Vs|4a}} Wend je ogen van me af,
want ze doen me wegvluchten.}}


{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
''[Hij:]''
Je bent mooi, mijn vriendin,  
Je bent mooi, mijn vriendin,  
zacht en bekoorlijk als Jeruzalem,  
zacht en bekoorlijk als Jeruzalem,  
Line 29: Line 48:


{{Translation|English|
{{Translation|English|
{{Vs|3}} Thou art beautiful, O my love, sweet and comely as Jerusalem, terrible as an army set in array.
{{Vs|3}} Thou art beautiful, o my love,
{{Vs|4a}} Turn away thy eyes from me, for they have made me flee away.}}
sweet and comely as Jerusalem,
terrible as an army set in array.
{{Vs|4a}} Turn away thy eyes from me,
for they have made me flee away.}}


{{Translation|French|
{{Translation|French|
{{Vs|3}} Tu es belle, mon amie, fille de Jerusalem douce et fraîche, redoutable comme des troupes déployées.
{{Vs|3}} Tu es belle, mon amie,
{{Vs|4a}} Détourne de moi tes yeux car ils m'ont vaincu.}}
fille de Jerusalem douce et fraîche,
redoutable comme des troupes déployées.
{{Vs|4a}} Détourne de moi tes yeux
car ils m'ont vaincu.}}
 
{{Translation|Greek|
''Septuaginta''
{{Vs|4}}Καλὴ εἶ, ἡ πλησίον μου,
ὡς εὐδοκία, ὡραία ὡς Ιερουσαλημ,
θάμβος ὡς τεταγμέναι.
{{Vs|5a}}ἀπόστρεψον ὀφθαλμούς σου ἀπεναντίον μου,
ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν με.}}
 
{{Translation|Polish|
''Biblia Tysiąclecia''
{{Vs|4}}Piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak Tirsa,
wdzięczna jak Jeruzalem,
groźna jak zbrojne oddziały.
{{Vs|5a}}Odwróć ode mnie twe oczy,
bo niepokoją mnie.}}
 
{{Bottom}}
{{Bottom}}


==External links==  
==External links==  
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 09:35, 5 November 2015

General information

Source of text is Song of Solomon (The Song of Songs) 6:3–4a or 6:4–5a in other verse numberings styles.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin translation

Vulgata
3  Pulchra es, amica mea,
suavis et decora sicut Jerusalem,
terribilis ut castrorum acies ordinata.
4a  Averte oculos tuos a me,
quia ipsi me avolare fecerunt.

Latin.png Latin translation

Nova Vulgata
4  Pulchra es, amica mea, sicut Thersa,
decora sicut Ierusalem,
terribilis ut castrorum acies ordinata.
5a  Averte oculos tuos a me,
quia ipsi me conturbant.

Dutch.png Dutch translation

3  Je bent mooi, m'n lief,
zacht en bekoorlijk als Jeruzalem,
ontzagwekkend als een heir in slagorde.
4a  Wend je ogen van me af,
want ze doen me wegvluchten.

Dutch.png Dutch translation

Je bent mooi, mijn vriendin,
zacht en bekoorlijk als Jeruzalem,
ontzagwekkend als een leger in slagorde.
Wend je ogen van me af,
want ze jagen mij op de vlucht.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot
English.png English translation

3  Thou art beautiful, o my love,
sweet and comely as Jerusalem,
terrible as an army set in array.
4a  Turn away thy eyes from me,
for they have made me flee away.

French.png French translation

3  Tu es belle, mon amie,
fille de Jerusalem douce et fraîche,
redoutable comme des troupes déployées.
4a  Détourne de moi tes yeux
car ils m'ont vaincu.

Greek.png Greek translation

Septuaginta
4 Καλὴ εἶ, ἡ πλησίον μου,
ὡς εὐδοκία, ὡραία ὡς Ιερουσαλημ,
θάμβος ὡς τεταγμέναι.
5a ἀπόστρεψον ὀφθαλμούς σου ἀπεναντίον μου,
ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν με.

Polish.png Polish translation

Biblia Tysiąclecia
4 Piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak Tirsa,
wdzięczna jak Jeruzalem,
groźna jak zbrojne oddziały.
5a Odwróć ode mnie twe oczy,
bo niepokoją mnie.

External links