Pulchra es: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 20: Line 20:
terribilis ut castrorum acies ordinata.
terribilis ut castrorum acies ordinata.
{{Vs|4a}} Averte oculos tuos a me,
{{Vs|4a}} Averte oculos tuos a me,
quia ipsi me avolare fecerunt.}}
quia ipsi me avolare fecerunt.


{{Translation|Latin|
''Nova Vulgata''
''Nova Vulgata''
{{Vs|4}} Pulchra es, amica mea, sicut Thersa,
{{Vs|4}} Pulchra es, amica mea, sicut Thersa,
Line 29: Line 28:
{{Vs|5a}} Averte oculos tuos a me,
{{Vs|5a}} Averte oculos tuos a me,
quia ipsi me conturbant.}}
quia ipsi me conturbant.}}
{{Translation|Arabic|
''Smith & Van Dyke''
{{Vs|4}}انت جميلة يا حبيبتي
كترصة حسنة كاورشليم
مرهبة كجيش بألوية.
{{Vs|5a}}حولي عني عينيك
فانهما قد غلبتاني.}}


{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
Line 37: Line 44:
want ze doen me wegvluchten.}}
want ze doen me wegvluchten.}}


{{Translation|Dutch|
{{Translation|English|
Je bent mooi, mijn vriendin,  
''King James Bible''
zacht en bekoorlijk als Jeruzalem,  
{{Vs|3}}Thou art beautiful, O my love, as Tirzah,
ontzagwekkend als een leger in slagorde.  
comely as Jerusalem,
Wend je ogen van me af,  
terrible as an army with banners.
want ze jagen mij op de vlucht.}}
{{Vs|4a}}Turn away thine eyes from me,
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}
for they have overcome me.
 
''Douay–Rheims Bible''
{{Vs|4}} Thou art beautiful, o my love,
sweet and comely as Jerusalem,
terrible as an army set in array.
{{Vs|5a}} Turn away thy eyes from me,
for they have made me flee away.
 
''New Jerusalem Bible''
{{Vs|4}}You are fair as Tirzah, my beloved,
enchanting as Jerusalem,
formidable as an army!
{{Vs|5a}}Turn your eyes away from me,
they take me by assault!}}


{{Middle}}
{{Middle}}


{{Translation|English|
{{Translation|Esperanto|
{{Vs|3}} Thou art beautiful, o my love,
''Londona Biblio''
sweet and comely as Jerusalem,
{{Vs|4}}Ho, mia amatino, vi estas bela kiel Tirca,
terrible as an army set in array.
Agrabla kiel Jerusalem,
{{Vs|4a}} Turn away thy eyes from me,
Terura kiel batalantaj taĉmentoj.
for they have made me flee away.}}
{{Vs|5a}}Forturnu la okulojn for de mi,
Ĉar ili venkas min.}}


{{Translation|French|
{{Translation|French|
Line 60: Line 82:
{{Vs|4a}} Détourne de moi tes yeux
{{Vs|4a}} Détourne de moi tes yeux
car ils m'ont vaincu.}}
car ils m'ont vaincu.}}
{{Translation|German|
''Lutherbibel 1912''
{{Vs|4}}Du bist schön, meine Freundin, wie Thirza,
lieblich wie Jerusalem,
schrecklich wie Heerscharen.
{{Vs|5a}}Wende deine Augen von mir;
denn sie verwirren mich.}}


{{Translation|Greek|
{{Translation|Greek|
Line 76: Line 106:
{{Vs|5a}}Odwróć ode mnie twe oczy,
{{Vs|5a}}Odwróć ode mnie twe oczy,
bo niepokoją mnie.}}
bo niepokoją mnie.}}
{{Translation|Russian|
''Russian Synodal Text''
{{Vs|4}}Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца,
любезна, как Иерусалим,
грозна, как полки со знаменами.
{{Vs|5a}}Уклони очи твои от меня,
потому что они волнуют меня.}}
{{Translation|Spanish|
''La Biblia de las Américas''
{{Vs|4}}Eres hermosa como Tirsa, amada mía,
encantadora como Jerusalén,
imponente como ejército con estandartes.
{{Vs|5a}}Aparta de mí tus ojos,
porque ellos me han confundido.}}


{{Bottom}}
{{Bottom}}

Revision as of 10:28, 6 November 2015

General information

Source of text is Song of Solomon (The Song of Songs) 6:3–4a or 6:4–5a in other verse numberings styles.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin translation

Vulgata
3  Pulchra es, amica mea,
suavis et decora sicut Jerusalem,
terribilis ut castrorum acies ordinata.
4a  Averte oculos tuos a me,
quia ipsi me avolare fecerunt.

Nova Vulgata
4  Pulchra es, amica mea, sicut Thersa,
decora sicut Ierusalem,
terribilis ut castrorum acies ordinata.
5a  Averte oculos tuos a me,
quia ipsi me conturbant.

Arabic translation

Smith & Van Dyke
4 انت جميلة يا حبيبتي
كترصة حسنة كاورشليم
مرهبة كجيش بألوية.
5a حولي عني عينيك
فانهما قد غلبتاني.

Dutch.png Dutch translation

3  Je bent mooi, m'n lief,
zacht en bekoorlijk als Jeruzalem,
ontzagwekkend als een heir in slagorde.
4a  Wend je ogen van me af,
want ze doen me wegvluchten.

English.png English translation

King James Bible
3 Thou art beautiful, O my love, as Tirzah,
comely as Jerusalem,
terrible as an army with banners.
4a Turn away thine eyes from me,
for they have overcome me.

Douay–Rheims Bible
4  Thou art beautiful, o my love,
sweet and comely as Jerusalem,
terrible as an army set in array.
5a  Turn away thy eyes from me,
for they have made me flee away.

New Jerusalem Bible
4 You are fair as Tirzah, my beloved,
enchanting as Jerusalem,
formidable as an army!
5a Turn your eyes away from me,
they take me by assault!

Esperanto.png Esperanto translation

Londona Biblio
4 Ho, mia amatino, vi estas bela kiel Tirca,
Agrabla kiel Jerusalem,
Terura kiel batalantaj taĉmentoj.
5a Forturnu la okulojn for de mi,
Ĉar ili venkas min.

French.png French translation

3  Tu es belle, mon amie,
fille de Jerusalem douce et fraîche,
redoutable comme des troupes déployées.
4a  Détourne de moi tes yeux
car ils m'ont vaincu.

German.png German translation

Lutherbibel 1912
4 Du bist schön, meine Freundin, wie Thirza,
lieblich wie Jerusalem,
schrecklich wie Heerscharen.
5a Wende deine Augen von mir;
denn sie verwirren mich.

Greek.png Greek translation

Septuaginta
4 Καλὴ εἶ, ἡ πλησίον μου,
ὡς εὐδοκία, ὡραία ὡς Ιερουσαλημ,
θάμβος ὡς τεταγμέναι.
5a ἀπόστρεψον ὀφθαλμούς σου ἀπεναντίον μου,
ὅτι αὐτοὶ ἀνεπτέρωσάν με.

Polish.png Polish translation

Biblia Tysiąclecia
4 Piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak Tirsa,
wdzięczna jak Jeruzalem,
groźna jak zbrojne oddziały.
5a Odwróć ode mnie twe oczy,
bo niepokoją mnie.

Russian.png Russian translation

Russian Synodal Text
4 Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца,
любезна, как Иерусалим,
грозна, как полки со знаменами.
5a Уклони очи твои от меня,
потому что они волнуют меня.

Spanish.png Spanish translation

La Biblia de las Américas
4 Eres hermosa como Tirsa, amada mía,
encantadora como Jerusalén,
imponente como ejército con estandartes.
5a Aparta de mí tus ojos,
porque ellos me han confundido.

External links