Quasi cedrus: Difference between revisions
(Fix spelling: “cypressus”) |
|||
Line 11: | Line 11: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|24:17}} Quasi cedrus exaltata sum in Libano et quasi | {{Vs|24:17}} Quasi cedrus exaltata sum in Libano et quasi cypressus in monte Sion | ||
{{Vs|24:18}} et quasi palma exaltata sum in Cades et quasi plantatio rosae in Ierico. | {{Vs|24:18}} et quasi palma exaltata sum in Cades et quasi plantatio rosae in Ierico. | ||
{{Vs|24:19}} Quasi oliva speciosa in campis et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateis | {{Vs|24:19}} Quasi oliva speciosa in campis et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateis |
Revision as of 23:07, 4 August 2018
General information
Source of text is Ecclesiasticus 24:16b-20 & Song of Songs 4:7-8a.
Settings by composers
- Francisco Guerrero SATB (adds variant 2)
- Jacob Handl SSATTB or SAATTB
- Orlando di Lasso SATB (v19: aquas, v20: myrrha)
- Franz Liszt SSAA (adds variant 1)
- Philippe de Monte SATTB (v19: aquas, v20: myrrha)
Other settings possibly not included in the manual list above
- Franz Liszt — Mariengarten, S. 62
Text and translations
Latin text 24:17 Quasi cedrus exaltata sum in Libano et quasi cypressus in monte Sion |
English translation 24:17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion. |