Difference between revisions of "Questo specchio ti dono (Claudio Monteverdi)"

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: Added Translator template to EN and FR (my translations))
m (Text replacement - "{{Published|Venezia, 1590}}" to "{{Published|1590|in Venezia.}}")
Line 18: Line 18:
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|Venezia, 1590}}
{{Published|1590|in Venezia.}}
'''Description:''' ''[[Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|Il secondo libro de madrigali a cinque voci]]'', no. 18
'''Description:''' ''[[Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|Il secondo libro de madrigali a cinque voci]]'', no. 18

Revision as of 14:14, 12 December 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #32264:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-06-15).   Score information: A4, 5 pages, 170 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #23209:      (MuP)
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2011-02-26).   Score information: A4, 5 pages, 65 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MUP file is zipped.

General Information

Title: Questo specchio ti dono
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Girolamo Casoni

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: Il secondo libro de madrigali a cinque voci, no. 18

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Questo specchio ti dono, Rosa,
tu damm'or che l’età consente,
ch’io colga il tuo bel fior primo ridente.
Se ciò non voi, te mira,
cara fanciulla ivi due volt'e poi,
o caduchi onor tuoi,
vermiglia in sul matin, belle e gentile,
di sera ti vedrai pallida e vile.

English.png English translation

I give you this mirror, Rose;
you in return let me, now that age consents it,
pick that beautiful flower which was just laughing.
If you do not consent, look at yourself
in the mirror twice, dear girl, and later
–o ephemeral charms of yours-
you'll see yourself aglow in the morning,
fair and kind, and at night pale and vile.

Translation by Campelli

French.png French translation

Je te fais cadeau de ce miroir, Rose,
et permets-moi, puisque l'âge y consent,
que je cueille ta belle fleure jadis riante.
Si tu ne le veux pas, chère demoiselle,
regarde-toi deux fois dans le reflet et, là,
–tes charmes caducs–
tu te verras vermeille au matin, belle et gentille,
au soir pâle et abominable.

Translation by Campelli