Rejoice in the Lord alway: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: german from Purcell Talkpage)
No edit summary
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
Philippians 4: 4-7 English translation of the introit for the {{CiteCat|Advent III|third Sunday in Advent}}.
Philippians 4: 4-7 English translation of the introit for the {{CiteCat|Advent III|third Sunday in Advent}}. See also [[Pentecost XXII|Proper 23 A]] and [[Pentecost XXI|OT 27A]] in 3-year lectionaries.


==Settings by composers==
==Settings by composers==
Line 6: Line 6:
*[[Rejoice in the Lord alway (Henry Purcell)| Henry Purcell]] SATB (version 1)
*[[Rejoice in the Lord alway (Henry Purcell)| Henry Purcell]] SATB (version 1)
*[[Rejoice in the Lord (John Sheppard)|John Sheppard]] AATB (version 2)
*[[Rejoice in the Lord (John Sheppard)|John Sheppard]] AATB (version 2)
*[[Gaudete in Domino (Giaches de Wert)]] (1st verse only, in Latin)


==Original text and translations==
==Original text and translations==
Line 28: Line 30:
Seid fröhlich im Herrn allzeit,
Seid fröhlich im Herrn allzeit,
allewege freuet euch.
allewege freuet euch.
Eure Freundlichkeit lasst erfahren.
Eure Freundlichkeit lasst erfahren. erfahren alle Menschen.
erfahren alle Menschen.
Der Herr ist ja nah.
Der Herr ist ja nah.
Um nichts macht euch Sorgen,
Um nichts macht euch Sorgen,
sondern lasst in allen Dingen
sondern lasst in allen Dingen eure Bitten mit Danksagung,  
eure Bitten mit Danksagung, Beten und Flehen
Beten und Flehen kundwerden vor Gott.
kundwerden vor Gott.


Und der Friede Gottes, welcher alle Vernunft übersteigt,
Und der Friede Gottes, welcher alle Vernunft übersteigt,

Revision as of 21:15, 2 June 2014

General information

Philippians 4: 4-7 English translation of the introit for the third Sunday in Advent. See also Proper 23 A and OT 27A in 3-year lectionaries.

Settings by composers

Original text and translations

English.png English text

Version 1 (Purcell)

Rejoice in the Lord alway,
and again I say rejoice.
Let your moderation be known unto all men.
The Lord is at hand.
Be careful for nothing;
but in every thing by prayer and supplication
with thanksgiving, let your requests be made known unto God.

And the peace of God,
which passeth all understanding,
shall keep your hearts and minds through Jesus Christ our Lord.

German.png German translation

Seid fröhlich im Herrn allzeit,
allewege freuet euch.
Eure Freundlichkeit lasst erfahren. erfahren alle Menschen.
Der Herr ist ja nah.
Um nichts macht euch Sorgen,
sondern lasst in allen Dingen eure Bitten mit Danksagung,
Beten und Flehen kundwerden vor Gott.

Und der Friede Gottes, welcher alle Vernunft übersteigt,
bewahre euch durch Christus unsern Herrn.

Version 2 (Shepperd)

Rejoice in the Lord alway,
and again I say rejoice.
Let your restraint be known unto all men.
The Lord is e'en at hand.
Be careful for nothing;
but in all prayer and supplication
let your petition be manifest unto God, with giving of thanks.

And the peace of God,
which passeth all understanding,
keep your hearts and minds, through Christ Jesus. Amen.

Version 3 (Mulliner Book)

Rejoice in the Lord alway,
and again I say, rejoice.
Let your softness be known unto all men:
the Lord is at hand.
Be careful for nothing:
but in all prayer and supplication,
let your petitions be manifest unto God with giving of thanks.

And the peace of God,
which passeth all understanding,
shall keep your hearts and minds through Christ Jesu. Amen.

External links