Rest a while you cruel cares (John Dowland): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template)
Line 34: Line 34:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|English|
{{Text|English|
'''1.''' Rest awhile, you cruel cares,
{{vs|1}} Rest awhile, you cruel cares,
Be not more severe than love.
Be not more severe than love.
Beauty kills and beauty spares,
Beauty kills and beauty spares,
Line 45: Line 46:
:''Be as dark as hell to me.
:''Be as dark as hell to me.


'''2.''' If I speak, my words want weight,
{{vs|2}} If I speak, my words want weight,
Am I mute, my heart doth break,
Am I mute, my heart doth break,
If I sigh, she fears deceit,
If I sigh, she fears deceit,
Line 55: Line 56:
:''Be as dark as hell to me.
:''Be as dark as hell to me.


'''3.''' Never hour of pleasing rest
{{vs|3}} Never hour of pleasing rest
Shall revive my dying ghost,
Shall revive my dying ghost,
Till my soul hath repossessed
Till my soul hath repossessed
Line 64: Line 65:
:''Let this heav'nly light I see
:''Let this heav'nly light I see
:''Be as dark as hell to me.}}
:''Be as dark as hell to me.}}
 
{{mdl}}
{{Translation|Polish|
{{Translation|Polish|
{{Translator|Stanisław Jonczyk}}
'''1.''' Choć chwilę bez was, troski, chciałbym spędzić.
'''1.''' Choć chwilę bez was, troski, chciałbym spędzić.
I tak miłość od was jest mocniejsza.
I tak miłość od was jest mocniejsza.
Line 77: Line 77:
:''Ciemnością się stanie piekielnych otchłani.
:''Ciemnością się stanie piekielnych otchłani.


'''2.''' Znaczenia żądne są moje słowa,
{{vs|2}} Znaczenia żądne są moje słowa,
Serce zaś pęka, gdy milczeć muszę.
Serce zaś pęka, gdy milczeć muszę.
Fałszu się lęka, gdy mówię - "Kocham",
Fałszu się lęka, gdy mówię - "Kocham",
Line 87: Line 87:
:''Ciemnością się stanie piekielnych otchłani.
:''Ciemnością się stanie piekielnych otchłani.


'''3.''' Cichego spoczynku krótka chwila
{{vs|3}} Cichego spoczynku krótka chwila
Nie wskrzesi już gasnącego ducha,
Nie wskrzesi już gasnącego ducha,
Chyba że wróci nadzieja miła
Chyba że wróci nadzieja miła
Line 96: Line 96:
:''Niech światłość, którą dla mnie jesteś, o pani,
:''Niech światłość, którą dla mnie jesteś, o pani,
:''Ciemnością się stanie piekielnych otchłani.}}
:''Ciemnością się stanie piekielnych otchłani.}}
 
{{Translator|Stanisław Jonczyk}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 22:11, 24 April 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Brian Russell (submitted 2006-11-17).   Score information: A4, 6 pages, 31 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Nwc.png
  • CPDL #08398:  Icon_pdf.gif
Editor: Rolf Maeder, http://corodiluna.comcreate page (submitted 2004-10-30).   Score information: Letter, 2 pages, 65 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Previously hosted on external site. Uploaded to CPDL server 2007-11-23.
  • CPDL #05479:  Network.png PDF, MIDI and Capella 4 files available.
Editor: Ulrich Alpers (submitted 2003-08-18).   Score information: A4, 2 pages, 49 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #02852:  Network.png PDF, MIDI, LilyPond and ABC files available.
Editor: Laura Conrad (submitted 2001-07-17).   Score information: A4, 4 pages, 89 kB   Copyright: GnuGPL
Edition notes: in partbook format

General Information

Title: Rest a while you cruel cares
Composer: John Dowland
Lyricist: Anonymous

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularLute song

Language: English
Instruments: Lute

Published: The First Booke of Songs or Ayres (1597), no. 12

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English text

1  Rest awhile, you cruel cares,
Be not more severe than love.
Beauty kills and beauty spares,
And sweet smiles sad sighs remove.
Laura, fair queen of my delight,
Come grant me love in love's despite,
And if I ever fail to honour thee,
Let this heav'nly light I see
Be as dark as hell to me.

2  If I speak, my words want weight,
Am I mute, my heart doth break,
If I sigh, she fears deceit,
Sorrow then for me must speak.
Cruel unkind, with favour view
The wound that first was made by you,
And if my torments feigned be,
Let this heav'nly light I see
Be as dark as hell to me.

3  Never hour of pleasing rest
Shall revive my dying ghost,
Till my soul hath repossessed
The sweet hope which love hath lost.
Laura, redeem the soul that dies
By fury of thy murd'ring eyes,
And if it proves unkind to thee,
Let this heav'nly light I see
Be as dark as hell to me.

Polish.png Polish translation

1. Choć chwilę bez was, troski, chciałbym spędzić.
I tak miłość od was jest mocniejsza.
Piękność zabić może albo oszczędzić,
A słodki jej uśmiech udręki pomniejsza.
Lauro! Ty, która zachwytu jesteś błogością,
Wbrew sobie mnie obdarz swoją miłością.
A jeślibym kiedy honor twój splamił,
Niech światłość, którą dla mnie jesteś, o pani,
Ciemnością się stanie piekielnych otchłani.

2  Znaczenia żądne są moje słowa,
Serce zaś pęka, gdy milczeć muszę.
Fałszu się lęka, gdy mówię - "Kocham",
Może więc niemym cierpieniem ją wzruszę.
Pychy twojej zatruta strzała,
Sercu mojemu tę ranę zadała.
A jeśli w torturze mej jest udawanie,
Niech światłość, którą dla mnie jesteś, o pani,
Ciemnością się stanie piekielnych otchłani.

3  Cichego spoczynku krótka chwila
Nie wskrzesi już gasnącego ducha,
Chyba że wróci nadzieja miła
I żalów moich raz jeszcze wysłucha.
Lauro! Zbaw moją mrącą duszę,
Spojrzeniem, które śmiertelne zadaje katusze.
A jeśli niemiłą będzie, w twym mniemaniu,
Niech światłość, którą dla mnie jesteś, o pani,
Ciemnością się stanie piekielnych otchłani.

Translation by Stanisław Jonczyk