Rorate caeli: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→General information: retarget link) |
|||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
'''Rorate caeli''' (sometimes spelled ''cæli, celi, coeli'' or ''cœli'') is drawn from Isaiah 45:8. It has two common uses: as the {{CC|Introit}} for the {{CC|Advent IV|4th Sunday of Advent}} (with the verse ''cœli enarrant'' from [[Psalm 18]] and doxology ''[[Gloria Patri]]'', both of which which may or may not be set to polyphony) and as the refrain of the [[Rorate coeli (Advent prose) (Gregorian chant)|Advent prose]], sung throughout {{CiteCat|Advent}}. | '''Rorate caeli''' (sometimes spelled ''cæli, celi, coeli'' or ''cœli'') is drawn from Isaiah 45:8. It has two common uses: as the {{CC|Introits|Introit}} for the {{CC|Advent IV|4th Sunday of Advent}} (with the verse ''cœli enarrant'' from [[Psalm 19|Psalm 19 (18 vulgate)]] and doxology ''[[Gloria Patri]]'', both of which which may or may not be set to polyphony) and as the refrain of the [[Rorate coeli (Advent prose) (Gregorian chant)|Advent prose]], sung throughout {{CiteCat|Advent}}. | ||
See also [[Rorate caeli (Traditional)]], a metrical paraphrase of the choral ''O Heiland reiss den Himmel auf''. | See also [[Rorate caeli (Traditional)]], a metrical paraphrase of the choral ''O Heiland reiss den Himmel auf''. | ||
Line 19: | Line 19: | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Rorate caeli (Jens Klimek)|Jens Klimek]] SSA (div. SSMMA) (no verse) | *[[Rorate caeli (Jens Klimek)|Jens Klimek]] SSA (div. SSMMA) (no verse) | ||
*[[Rorate cœli desuper (Tiburtio Massaino)|Tiburtio Massaino]] SAATB verse:Et justitia oriatur | |||
*[[Canite tuba (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Palestrina: opening of 2nda pars of ''Canite tuba'']] SSATB | *[[Canite tuba (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Palestrina: opening of 2nda pars of ''Canite tuba'']] SSATB | ||
*[[Rorate coeli, Op. 176, No. 1 (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger, Op. 176, No. 1]] SATB, without verse | *[[Rorate coeli, Op. 176, No. 1 (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger, Op. 176, No. 1]] SATB, without verse | ||
Line 30: | Line 31: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
Rorate caeli desuper | Rorate caeli desuper | ||
et nubes pluant iustum. | et nubes pluant iustum. | ||
Line 40: | Line 39: | ||
et germinet salvatorem. | et germinet salvatorem. | ||
''versus:'' Caeli enarrant gloriam Dei: | ''versus:'' Caeli enarrant gloriam Dei: et opera | ||
et opera manuum ejus | manuum ejus annuntiat firmamentum. [[Gloria Patri]] &c.}} | ||
annuntiat firmamentum. [[Gloria Patri]] &c.}} | |||
{{Middle | {{Middle}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Drop down, ye heavens, from above, | Drop down, ye heavens, from above, | ||
and let the skies pour down righteousness: | and let the skies pour down righteousness: | ||
Line 53: | Line 50: | ||
V: The heavens declare the glory of God: | V: The heavens declare the glory of God: | ||
and the firmament sheweth his handiwork. Glory be… | and the firmament showeth [sheweth (BCP)] his handiwork. Glory be…}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Translation|Czech| | {{Translation|Czech| | ||
Rosu dejte nebesa s hůry, a nejvyšší oblakové dštěte spravedlnost; | Rosu dejte nebesa s hůry, a nejvyšší oblakové dštěte spravedlnost; | ||
Line 92: | Line 66: | ||
en de aarde opene zich, en dat allerlei heil uitwasse.}} | en de aarde opene zich, en dat allerlei heil uitwasse.}} | ||
{{ | {{Translation|Finnish| | ||
Tiukkukaa, te taivaat, ylhäältä, vuotakoot pilvet vanhurskautta. | |||
Avautukoon maa ja antakoon hedelmänänsä pelastuksen.}} | |||
{{Translation|French| | |||
Que les cieux répandent d'en haut Et que les nuées laissent couler la justice! | |||
Que la terre s'ouvre, que le salut y fructifie.}} | |||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
Träufelt, ihr Himmel, von oben, und ihr Wolken, regnet Gerechtigkeit! | Träufelt, ihr Himmel, von oben, und ihr Wolken, regnet Gerechtigkeit! | ||
Die Erde tue sich auf und bringe den Erlöser hervor. | Die Erde tue sich auf und bringe den Erlöser hervor. | ||
{{Translation| | {{Translator|Peter Rottländer}} | ||
Ihr Himmel, tauet von oben herab, | |||
und ihr Wolken, regnet den Gerechten. | |||
Die Erde öffne sich | |||
und aus ihr sprieße der Heiland. | |||
V: Die Himmel sprechen von der Ehre Gottes, | |||
Und das Firmament verkündet die Werke seiner Hände. Ehre sei…}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation|Italian| | |||
Cieli, stillate dall’alto, e faccian le nuvole piover la giustizia! | |||
S’apra la terra, e sia ferace di salvezza.}} | |||
{{Translation|Norwegian| | {{Translation|Norwegian| | ||
Line 117: | Line 107: | ||
Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду; | Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду; | ||
да раскроется земля и приносит спасение, и да произрастает вместе правда.}} | да раскроется земля и приносит спасение, и да произрастает вместе правда.}} | ||
{{Translation|Spanish| | |||
Rociad, cielos, de arriba, y las nubes destilen la justicia; | |||
ábrase la tierra, y prodúzcanse la salud.}} | |||
{{Translation|Swedish| | {{Translation|Swedish| |
Revision as of 17:59, 19 September 2019
General information
Rorate caeli (sometimes spelled cæli, celi, coeli or cœli) is drawn from Isaiah 45:8. It has two common uses: as the Introit for the 4th Sunday of Advent (with the verse cœli enarrant from Psalm 19 (18 vulgate) and doxology Gloria Patri, both of which which may or may not be set to polyphony) and as the refrain of the Advent prose, sung throughout Advent.
See also Rorate caeli (Traditional), a metrical paraphrase of the choral O Heiland reiss den Himmel auf.
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — Rorate caeli et nubes (D-Ju MS 33)
- Gregorian chant — Rorate coeli 2
- Heinrich Isaac — Rorate caeli (Advent IV)
Text and translations
Latin text Rorate caeli desuper |
English translation Drop down, ye heavens, from above, |
Czech translation Rosu dejte nebesa s hůry, a nejvyšší oblakové dštěte spravedlnost; Lad regne, I Himle deroppe, nedsend Retfærd, Drupt, gij hemelen! van boven af, en dat de wolken vloeien van gerechtigheid; Tiukkukaa, te taivaat, ylhäältä, vuotakoot pilvet vanhurskautta. Que les cieux répandent d'en haut Et que les nuées laissent couler la justice! Träufelt, ihr Himmel, von oben, und ihr Wolken, regnet Gerechtigkeit! |
Italian translation Cieli, stillate dall’alto, e faccian le nuvole piover la giustizia! Drypp, I himler, fra oven, og fra skyene strømme rettferdighet ned! Spuście niebiosa rosę z góry, a obłoki niech kropią sprawiedliwość; Destilai, ó céus, dessas alturas, e as nuvens chovam justiça; Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду; Rociad, cielos, de arriba, y las nubes destilen la justicia; Drypen, I himlar därovan, och må skyarna låta rättfärdighet strömma ned. |
External links
- Translations with attribution
- Texts
- Latin texts
- Translations
- English translations
- Czech translations
- Danish translations
- Dutch translations
- Finnish translations
- French translations
- German translations
- Italian translations
- Norwegian translations
- Polish translations
- Portuguese translations
- Russian translations
- Spanish translations
- Swedish translations
- Text pages