Rorate caeli: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(add setting)
Line 13: Line 13:
*[[Rorate, coeli (Gregorian chant)|Gregorian chant]] SATB
*[[Rorate, coeli (Gregorian chant)|Gregorian chant]] SATB
*[[Rorate coeli (Jacob Handl)|Jacob Handl]] SSATBB
*[[Rorate coeli (Jacob Handl)|Jacob Handl]] SSATBB
{{Middle}}
*[[Rorate caeli (Jens Klimek)|Jens Klimek]] SSA
*[[Rorate caeli (Jens Klimek)|Jens Klimek]] SSA
{{Middle}}
*[[Rorate caeli (Jacob Reiner)|Jacob Reiner]] ATTTB  
*[[Rorate caeli (Jacob Reiner)|Jacob Reiner]] ATTTB  
*[[Treiffet ihr Himmel von oben (Johann Rosenmüller)]] S with 2 violins
*[[Treiffet ihr Himmel von oben (Johann Rosenmüller)]] S with 2 violins

Revision as of 23:48, 6 December 2014

General information

Rorate caeli (sometimes spelled cæli, celi, coeli or cœli) is drawn from Isaiah 45:8. There are two common versions: as the Introit for the 4th Sunday of Advent (with the verse cœli enarrant) and as the Advent prose, sung throughout Advent.

See also Rorate caeli (Traditional), a metrical paraphrase of the choral O Heiland reiss den Himmel auf.

Settings by composers

Original text and translations

Latin.png Latin text

Rorate caeli desuper et nubes pluant
iustum.
Aperiatur terra et germinet salvatorem.

French.png French translation

Que les cieux répandent d'en haut Et que les nuées laissent couler la justice!
Que la terre s'ouvre, que le salut y fructifie.

German.png German translation

Träufelt, ihr Himmel, von oben, und ihr Wolken, regnet Gerechtigkeit!
Die Erde tue sich auf und bringe den Erlöser hervor.

Italian.png Italian translation

Cieli, stillate dall’alto, e faccian le nuvole piover la giustizia!
S’apra la terra, e sia ferace di salvezza.

Spanish.png Spanish translation

Rociad, cielos, de arriba, y las nubes destilen la justicia;
ábrase la tierra, y prodúzcanse la salud.

Czech.png Czech translation

Rosu dejte nebesa s hůry, a nejvyšší oblakové dštěte spravedlnost;
otevři se země, a ať vzejde spasení.

Danish.png Danish translation

Lad regne, I Himle deroppe, nedsend Retfærd,
I Skyer, Jorden åbne sit Skød, så Frelse må spire frem og Retfærd vokse tillige.

Dutch.png Dutch translation

Drupt, gij hemelen! van boven af, en dat de wolken vloeien van gerechtigheid;
en de aarde opene zich, en dat allerlei heil uitwasse.

English.png English translation

Drop down ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness:
Let the earth open and bring forth a Saviour.

Finnish.png Finnish translation

Tiukkukaa, te taivaat, ylhäältä, vuotakoot pilvet vanhurskautta.
Avautukoon maa ja antakoon hedelmänänsä pelastuksen.

Norwegian.png Norwegian translation

Drypp, I himler, fra oven, og fra skyene strømme rettferdighet ned!
Jorden skal åpne sig og bære frelse som frukt.

Polish.png Polish translation

Spuście niebiosa rosę z góry, a obłoki niech kropią sprawiedliwość;
niech się otworzy ziemia, a niech wyrośnie zbawienie.

Portuguese.png Portuguese translation

Destilai, ó céus, dessas alturas, e as nuvens chovam justiça;
abra-se a terra, e produza a salvação.

Russian.png Russian translation

Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду;
да раскроется земля и приносит спасение, и да произрастает вместе правда.

Swedish.png Swedish translation

Drypen, I himlar därovan, och må skyarna låta rättfärdighet strömma ned.
Må jorden öppna sig, och må dess frukt bliva frälsning.

External links