Schöne Fremde, Op. 3, No. 2 (Fanny Hensel): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Recalling information for a non-withdrawn edition)
m (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template)
Line 22: Line 22:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|German}}
{{Text|German|
<poem>
Es rauschen die Wipfel und schauern,  
Es rauschen die Wipfel und schauern,  
Als machten zu dieser Stund  
Als machten zu dieser Stund  
Line 37: Line 36:
Mit glühendem Liebesblick,
Mit glühendem Liebesblick,
Es redet trunken die Ferne  
Es redet trunken die Ferne  
Wie vom künftigem, großem Glück.
Wie vom künftigem, großem Glück.}}
</poem>


 
{{Translation|French|
{{Translation|French}}
<poem>
Les cimes des arbres bruissent et frissonnent  
Les cimes des arbres bruissent et frissonnent  
Comme si à cette heure  
Comme si à cette heure  
Line 54: Line 50:


Toutes les étoiles scintillent sur moi,
Toutes les étoiles scintillent sur moi,
Etincelants clins d'oeil d'amour,
Étincelants clins d’œil d'amour,
Le lointain parle, ivre,
Le lointain parle, ivre,
de grandes joies futures.
de grandes joies futures.}}
</poem>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 11:57, 14 April 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Pablo Rosario (submitted 2003-05-22).   Score information: A4, 4 pages, 280 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Encore file is zipped.

General Information

Title: Schöne Fremde, Op. 3, No. 2
Composer: Fanny Hensel
Lyricist: Joseph von Eichendorff

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

Published: 1846

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Es rauschen die Wipfel und schauern,
Als machten zu dieser Stund
Um die halbversunkenen Mauern
Die alten Götter die Rund.

Hier hinter den Myrtenbäumen
In heimlich dämmernder Pracht,
Was sprichst du wirr wie in Träumen
Zu mir, phantastische Nacht?

Es funkeln auf mich alle Sterne
Mit glühendem Liebesblick,
Es redet trunken die Ferne
Wie vom künftigem, großem Glück.

French.png French translation

Les cimes des arbres bruissent et frissonnent
Comme si à cette heure
Autour des murs à moitié engloutis
Les anciens dieux faisaient la ronde.

Ici, derrière les halliers de myrte,
dans la splendeur commençant à poindre secrètement,
que me dis-tu si confusément comme dans les rêves,
Oh nuit fantastique?

Toutes les étoiles scintillent sur moi,
Étincelants clins d’œil d'amour,
Le lointain parle, ivre,
de grandes joies futures.