Schöne Fremde, Op. 3, No. 2 (Fanny Hensel): Difference between revisions
(Recalling information for a non-withdrawn edition) |
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|German | {{Text|German| | ||
Es rauschen die Wipfel und schauern, | Es rauschen die Wipfel und schauern, | ||
Als machten zu dieser Stund | Als machten zu dieser Stund | ||
Line 37: | Line 36: | ||
Mit glühendem Liebesblick, | Mit glühendem Liebesblick, | ||
Es redet trunken die Ferne | Es redet trunken die Ferne | ||
Wie vom künftigem, großem Glück. | Wie vom künftigem, großem Glück.}} | ||
{{Translation|French| | |||
{{Translation|French | |||
Les cimes des arbres bruissent et frissonnent | Les cimes des arbres bruissent et frissonnent | ||
Comme si à cette heure | Comme si à cette heure | ||
Line 54: | Line 50: | ||
Toutes les étoiles scintillent sur moi, | Toutes les étoiles scintillent sur moi, | ||
Étincelants clins d’œil d'amour, | |||
Le lointain parle, ivre, | Le lointain parle, ivre, | ||
de grandes joies futures. | de grandes joies futures.}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 11:57, 14 April 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #05125: Encore
- Editor: Pablo Rosario (submitted 2003-05-22). Score information: A4, 4 pages, 280 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Encore file is zipped.
General Information
Title: Schöne Fremde, Op. 3, No. 2
Composer: Fanny Hensel
Lyricist: Joseph von Eichendorff
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Partsong
Language: German
Instruments: A cappella
Published: 1846
Description:
External websites:
Original text and translations
German text
Es rauschen die Wipfel und schauern,
Als machten zu dieser Stund
Um die halbversunkenen Mauern
Die alten Götter die Rund.
Hier hinter den Myrtenbäumen
In heimlich dämmernder Pracht,
Was sprichst du wirr wie in Träumen
Zu mir, phantastische Nacht?
Es funkeln auf mich alle Sterne
Mit glühendem Liebesblick,
Es redet trunken die Ferne
Wie vom künftigem, großem Glück.
French translation
Les cimes des arbres bruissent et frissonnent
Comme si à cette heure
Autour des murs à moitié engloutis
Les anciens dieux faisaient la ronde.
Ici, derrière les halliers de myrte,
dans la splendeur commençant à poindre secrètement,
que me dis-tu si confusément comme dans les rêves,
Oh nuit fantastique?
Toutes les étoiles scintillent sur moi,
Étincelants clins d’œil d'amour,
Le lointain parle, ivre,
de grandes joies futures.