Sehnsucht, Op. 21, No. 2 (Hermann Goetz): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\{\{Published\|([0-9]*)\}\}" to "{{Pub|1|$1}}")
(6 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2015-10-02}} {{CPDLno|37043}} [{{filepath:Goetz-Sehnsucht-2.pdf}} {{pdf}}]  
*{{PostedDate|2015-10-02}} {{CPDLno|37043}} [[Media:Goetz-Sehnsucht-2.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Goetz-Sehnsucht-2.mid|{{mid}}]]  
{{Editor|Tim Thomas|2015-10-02}}{{ScoreInfo|Letter|4|67}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Tim Thomas|2015-10-02}}{{ScoreInfo|Letter|4|67}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:'''


==General Information==
==General Information==
Line 14: Line 14:
{{Language|German}}
{{Language|German}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1880
{{Pub|1|1880}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
[Goetz set only the first, second, fifth and seventh stanzas of von Schenkendorf's poem.  The omitted stanzas appear below along with those set by Goetz.  In the first line of the seventh stanza, the word "doch" was changed by Goetz from "denn" in the original text.]
{{top}}
{{Text|German|
{{Text|German|
In die Ferne möcht’ ich ziehen  
''Sehnsucht''
1. In die Ferne möcht’ ich ziehen  
weit von meines Vaters Haus  
weit von meines Vaters Haus  
wo die Bergesspitzen glühen  
wo die Bergesspitzen glühen  
Line 28: Line 31:
ruhte meine Seele aus.
ruhte meine Seele aus.


Hätt' ich Flügel, hätt' ich Flügel,
2. Hätt' ich Flügel, hätt' ich Flügel,
flög' ich auf zu meinem Stern,
flög' ich auf zu meinem Stern,
über Meere, Thäler, Hügel,
über Meere, Thäler, Hügel,
Line 34: Line 37:
folgt' ich immer meinem Herrn.
folgt' ich immer meinem Herrn.


Ander Loos ward uns bereitet,
3. Still und selig mit Marien
Ihm zu Füssen säss' ich da,
Immer möcht' ich vor ihm knieen,
In mich seine Worte ziehen,
Hätt' ihn immer hold und nah.
 
4. Ach! das war ein schöner Segen,
Wann er mit den Jüngern ging,
Auf den Feldern, auf den Wegen
Jedes Herz, wie Maienregen,
Seinen Trost, sein Wort empfing.
 
5. Ander Loos ward uns bereitet,
wie auch blühet rings das Land,
wie auch blühet rings das Land,
wie sich rings die Ferne breitet,
wie sich rings die Ferne breitet,
Line 40: Line 55:
unser holder Freund verschwand!
unser holder Freund verschwand!


Will mich doch zu frieden geben
6. Aufgehoben, aufgenommen
In den Himmel ist er nur;
Herrlich will er wiederkommen,
Seine Treuen, Stillen, Frommen,
Folgen immer seiner Spur.
 
7. Will mich doch zufrieden geben
fassen mich im stillen Sinn,
fassen mich im stillen Sinn,
all mein Denken, Sehnen, Streben,
all mein Denken, Sehnen, Streben,
meine Lieb' und auch mein Leben
meine Lieb' und auch mein Leben
geb' ich meinem Freunde hin!}}
geb' ich meinem Freunde hin!
 
8. Seinen Schwestern, seinen Brüdern
Will ich mich in Treue nahn,
An den Armen, Blöden, Niedern
Will ich dankend ihm erwiedern,
Was er liebend mir gethan.
 
9. Einst erklingen andre Stunden,
Und das Herz nimmt andern Lauf,
Erd' und Heimat ist verschwunden,
In den sel'gen Liebeswunden
Löset aller Schmerz sich auf.
 
10. Meine Seele, gleich der Taube,
Die sich birgt im Felsenstein,
Wird der Erde nicht zum Raube:
In den Himmel dringt mein Glaube,
Meine Lieb' und Sehnsucht ein.
 
11. Dort ist Gnade, dort Erbarmen,
Ew'ge Füll' und reiche Lust.
All' ihr Kranken, all' ihr Armen,
Zum Genesen, zum Erwarmen
Kommt an eures Heilands Brust!}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
''Longing''
1. I would like to travel far,
Far from my father's house;
Where the mountaintops glow,
Where the foreign flowers bloom,
There my soul rested.
 
2. Had I wings, had I wings,
I would fly to my star,
Over oceans, valleys, hills,
Knowing no barriers or reins,
I would always follow my Lord.
 
3. Calm and blissful with Mary
I would sit there at His feet,
I would kneel always before Him,
Drawing His words into myself,
I would have Him always near and dear.
 
4. Ah, that was a beautiful blessing,
When He walked with the disciples,
In the fields, on the paths,
Every heart like May showers
His comfort, His word received.
 
5. Another destiny was prepared for us:
As also blooms all around the land,
As spreads everywhere, to the ends of the Earth,
He who calls us, He who guides us,
Our dear Friend disappeared.
 
6. Lifted up, taken up
To Heaven He only is;
He intends to return in glory,
His faithful, quiet, pious [people]
Follow his trail always.
 
7. Yet I will content myself,
Compose myself in a quiet mind,
All my thoughts, wishes, strivings,
My love and also my life
I give to my Friend.
 
8. His sisters, His brothers
I will in faithfulness approach,
In the face of the poor, the foolish, the lowly,
I will respond gratefully to Him
For what He lovingly did for me.
 
9. Someday other hours resound,
And the heart takes another course,
Earth and homeland are gone,
In the blessed wounds of love,
All pain dissolves itself.
 
10. My soul, like the dove,
That shelters in the rocky cliff,
Ceases to be earthly prey:
Into Heaven presses my faith,
My love and longing.


11. There is grace, there mercy,
Eternal fullness and rich pleasure.
All you sick, all you poor,
For healing, for warming
Come to your Savior's bosom!}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 01:59, 17 October 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-10-02)  CPDL #37043:     
Editor: Tim Thomas (submitted 2015-10-02).   Score information: Letter, 4 pages, 67 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Sehnsucht, Op. 21, No. 2
Composer: Hermann Goetz
Lyricist: Max von Schenkendorf

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredPartsong

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1880

Description:

External websites: http://imslp.org/wiki/7_Lieder,_Op.21_(Goetz,_Hermann)

Original text and translations

[Goetz set only the first, second, fifth and seventh stanzas of von Schenkendorf's poem. The omitted stanzas appear below along with those set by Goetz. In the first line of the seventh stanza, the word "doch" was changed by Goetz from "denn" in the original text.]

German.png German text

Sehnsucht
1. In die Ferne möcht’ ich ziehen
weit von meines Vaters Haus
wo die Bergesspitzen glühen
wo die fremden Blumen blühen,
ruhte meine Seele aus.

2. Hätt' ich Flügel, hätt' ich Flügel,
flög' ich auf zu meinem Stern,
über Meere, Thäler, Hügel,
sonder Schranke, sonder Zügel
folgt' ich immer meinem Herrn.

3. Still und selig mit Marien
Ihm zu Füssen säss' ich da,
Immer möcht' ich vor ihm knieen,
In mich seine Worte ziehen,
Hätt' ihn immer hold und nah.

4. Ach! das war ein schöner Segen,
Wann er mit den Jüngern ging,
Auf den Feldern, auf den Wegen
Jedes Herz, wie Maienregen,
Seinen Trost, sein Wort empfing.

5. Ander Loos ward uns bereitet,
wie auch blühet rings das Land,
wie sich rings die Ferne breitet,
der uns rufet, der uns leitet,
unser holder Freund verschwand!

6. Aufgehoben, aufgenommen
In den Himmel ist er nur;
Herrlich will er wiederkommen,
Seine Treuen, Stillen, Frommen,
Folgen immer seiner Spur.

7. Will mich doch zufrieden geben
fassen mich im stillen Sinn,
all mein Denken, Sehnen, Streben,
meine Lieb' und auch mein Leben
geb' ich meinem Freunde hin!

8. Seinen Schwestern, seinen Brüdern
Will ich mich in Treue nahn,
An den Armen, Blöden, Niedern
Will ich dankend ihm erwiedern,
Was er liebend mir gethan.

9. Einst erklingen andre Stunden,
Und das Herz nimmt andern Lauf,
Erd' und Heimat ist verschwunden,
In den sel'gen Liebeswunden
Löset aller Schmerz sich auf.

10. Meine Seele, gleich der Taube,
Die sich birgt im Felsenstein,
Wird der Erde nicht zum Raube:
In den Himmel dringt mein Glaube,
Meine Lieb' und Sehnsucht ein.

11. Dort ist Gnade, dort Erbarmen,
Ew'ge Füll' und reiche Lust.
All' ihr Kranken, all' ihr Armen,
Zum Genesen, zum Erwarmen
Kommt an eures Heilands Brust!

English.png English translation

Longing
1. I would like to travel far,
Far from my father's house;
Where the mountaintops glow,
Where the foreign flowers bloom,
There my soul rested.

2. Had I wings, had I wings,
I would fly to my star,
Over oceans, valleys, hills,
Knowing no barriers or reins,
I would always follow my Lord.

3. Calm and blissful with Mary
I would sit there at His feet,
I would kneel always before Him,
Drawing His words into myself,
I would have Him always near and dear.

4. Ah, that was a beautiful blessing,
When He walked with the disciples,
In the fields, on the paths,
Every heart like May showers
His comfort, His word received.

5. Another destiny was prepared for us:
As also blooms all around the land,
As spreads everywhere, to the ends of the Earth,
He who calls us, He who guides us,
Our dear Friend disappeared.

6. Lifted up, taken up
To Heaven He only is;
He intends to return in glory,
His faithful, quiet, pious [people]
Follow his trail always.

7. Yet I will content myself,
Compose myself in a quiet mind,
All my thoughts, wishes, strivings,
My love and also my life
I give to my Friend.

8. His sisters, His brothers
I will in faithfulness approach,
In the face of the poor, the foolish, the lowly,
I will respond gratefully to Him
For what He lovingly did for me.

9. Someday other hours resound,
And the heart takes another course,
Earth and homeland are gone,
In the blessed wounds of love,
All pain dissolves itself.

10. My soul, like the dove,
That shelters in the rocky cliff,
Ceases to be earthly prey:
Into Heaven presses my faith,
My love and longing.

11. There is grace, there mercy,
Eternal fullness and rich pleasure.
All you sick, all you poor,
For healing, for warming
Come to your Savior's bosom!