Senex puerum portabat: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "''translation by Mick Swithinbank''" to "{{Translator|Mick Swithinbank}}")
 
(17 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General Information==
==General Information==
{{CiteCat|Antiphons|Antiphon}} to the {{CiteCat|Magnificat}} at {{CiteCat|Vespers|First Vespers}} for {{CiteCat|Candlemas|the Purification of the Blessed Virgin Mary}}. The first two lines also form the Alleluia verse to the {{CiteCat|Graduals|Gradual}} for Mass of the same feast.
{{CiteCat|Antiphons|Antiphon}} to the {{CiteCat|Magnificat}} at {{CiteCat|Vespers|First Vespers}} for {{CiteCat|Candlemas|the Purification of the Blessed Virgin Mary}}. The first two lines also form the Alleluia verse to the {{CiteCat|Graduals|Gradual}} for Mass of the same feast.


==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{Top}}
{{Top}}
*[[William Byrd]]
*[[William Byrd]]
**[[Senex puerum portabat (William Byrd)|a 4]] ATTB & SATB
**[[Senex puerum portabat a 4 (William Byrd)|a 4]] ATTB & SATB
**[[Senex puerum portabat (a 5) (William Byrd)|a 5]] SSATB & SATTB
**[[Senex puerum portabat (a 5) (William Byrd)|a 5]] SSATB & SATTB
*[[Senex puerum portabat (Giovanni Giorgi)|Giovanni Giorgi]] SATB
*[[Senex puerum portabat (Giovanni Giorgi)|Giovanni Giorgi]] SATB
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Senex puerum portabat (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SSATB
*[[Senex puerum portabat (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SSATB (with ''secunda pars'' Hodie beata virgo)
*[[Senex puerum portabat (Christopher Upton)|Christopher Upton]] SSATB Alleluia Verse text only
*[[Senex puerum portabat (Christopher Upton)|Christopher Upton]] SSATB Alleluia Verse text only
*[[Senex puerum portabat a 6 (Curtio Valcampi)|Curtio Valcampi]] SAATTB
*[[Senex puerum portabat a 6 (Curtio Valcampi)|Curtio Valcampi]] SAATTB
Line 18: Line 17:
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
Senex puerum portabat:
Senex puerum portabat:
puer autem senem regebat:
puer autem senem regebat:
quem virgo peperit,
quem virgo peperit,
et post partum virgo permansit:
et post partum virgo permansit:
ipsum quem genuit, adoravit.
ipsum quem genuit, adoravit.}}
</poem>
 
{{Middle}}
 
{{Translation|English}}
{{Mdl|3}}{{Translation|English|
''translation by David Fraser''
<poem>
An ancient held up an Infant,
An ancient held up an Infant,
but the Infant upheld the ancient.
but the Infant upheld the ancient.
Line 35: Line 31:
and kept her as Virgin evermore.
and kept her as Virgin evermore.
The one whom she brought forth, she did adore.
The one whom she brought forth, she did adore.
</poem>
{{Translator|David Fraser}}


'''Senex puerum (Victoria)<br>
{{Translator|Mick Swithinbank}}
<poem>
An old man carried the child,
An old man carried the child,
yet the child ruled the old man.
yet the child ruled the old man.
Line 45: Line 38:
- after which she remained for ever a virgin -
- after which she remained for ever a virgin -
she herself worshipped.
she herself worshipped.
</poem>
{{Translator|Mick Swithinbank}}


''translation by William Mahrt''
<poem>
The old man carried the child,
The old man carried the child,
but the child ruled the old man;
but the child ruled the old man;
him whom the Virgin brought forth,
him whom the Virgin brought forth,
and after childbirth remained a virgin
and after childbirth remained a virgin
him whom she bore, she adored.
him whom she bore, she adored.}}
</poem>
{{Translator|William Mahrt}}
{{Bottom}}
{{Middle|3}}
 
{{Translation|Spanish|
(En la fiesta de la Purificación de la Virgen María)
 
El anciano llevaba al Niño,
pero el Niño guiaba al anciano:
al que una Virgen dio a luz
sin perder la virginidad después del parto,
al mismo que engendró, lo adoró.
{{Translator|Alejandro Borrego Pérez}}}}
{{btm}}
 
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 10:08, 10 September 2022

General Information

Antiphon to the Magnificat at First Vespers for the Purification of the Blessed Virgin Mary. The first two lines also form the Alleluia verse to the Gradual for Mass of the same feast.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Senex puerum portabat:
puer autem senem regebat:
quem virgo peperit,
et post partum virgo permansit:
ipsum quem genuit, adoravit.


English.png English translation

An ancient held up an Infant,
but the Infant upheld the ancient.
A Child he was that a Virgin bore,
and kept her as Virgin evermore.
The one whom she brought forth, she did adore.
Translation by David Fraser

An old man carried the child,
yet the child ruled the old man.
Him whom the virgin had borne
- after which she remained for ever a virgin -
she herself worshipped.
Translation by Mick Swithinbank

The old man carried the child,
but the child ruled the old man;
him whom the Virgin brought forth,
and after childbirth remained a virgin
him whom she bore, she adored.

Translation by William Mahrt
Spanish.png Spanish translation

(En la fiesta de la Purificación de la Virgen María)

El anciano llevaba al Niño,
pero el Niño guiaba al anciano:
al que una Virgen dio a luz
sin perder la virginidad después del parto,
al mismo que engendró, lo adoró.
Translation by Alejandro Borrego Pérez