Senex puerum portabat: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (update)
Line 1: Line 1:
==General Information==
==General Information==


Antiphon to the Magnificat First Vespers, Purification of the Blessed Virgin Mary
Antiphon to the Magnificat First Vespers, Purification of the Blessed Virgin Mary.  The first two lines also form the Alleluia verse to the Gradual for Mass of the same feast.


==Original text and translations==
==Original text and translations==

Revision as of 13:09, 13 October 2006

General Information

Antiphon to the Magnificat First Vespers, Purification of the Blessed Virgin Mary. The first two lines also form the Alleluia verse to the Gradual for Mass of the same feast.

Original text and translations

Latin.png Latin text

Senex puerum portabat:
puer autem senem regebat:
quem virgo peperit,
et post partum virgo permansit:
ipsum quem genuit, adoravit.

English.png English translation

An ancient held up an Infant,
but the Infant upheld the ancient.
A Child he was that a Virgin bore,
and kept her as Virgin evermore.
The one whom she brought forth, she did adore.

(translation by David Fraser)

Senex puerum (Victoria):

An old man carried the child,
yet the child ruled the old man.
Him whom the virgin had borne
- after which she remained for ever a virgin -
she herself worshipped.

(translation by Mick Swithinbank)

The old man carried the child,
but the child ruled the old man;
him whom the Virgin brought forth,
and after childbirth remained a virgin,
him whom she bore, she adored.

(translation by William Mahrt)

Settings by composers