Difference between revisions of "Sicut Moses, BuxWV97 (Dietrich Buxtehude)"

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Language: German->Latin, added text)
Line 28: Line 28:
 
Ut omnis qui credit in eum, non pereat
 
Ut omnis qui credit in eum, non pereat
 
Sed habeat vitam aeternam. Amen.
 
Sed habeat vitam aeternam. Amen.
 +
</poem>
 +
 +
{{Text|English}}
 +
<poem>
 +
As Moses have lifted up the serpent in desert,
 +
So must the son of man be lifted up
 +
So that all who believe in him does not perish
 +
and have eternal life. Amen.
 +
</poem>
 +
 +
{{Text|French}}
 +
<poem>
 +
Comme Moses a enlevé le serpent dans le desert,
 +
Il faut enlever le fils de l'homme
 +
Afin que tous ce qui croient en lui ne perissent pas
 +
et aient la vie éternelle. Amen.
 
</poem>
 
</poem>
  

Revision as of 15:51, 28 June 2010

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #6886: Network.png PDF and MusiXTex files
Editor: Martin Straeten (submitted 2004-04-02).   Score information: A4, 19 pages   Copyright: Personal
Edition notes: full score and individual parts also available.

General Information

Title: Sicut Moses, BuxWV97
Composer: Dietrich Buxtehude

Number of voices: 1v  Voicing: Soprano solo
Genre: Sacred, Cantata

Language: Latin
Instruments: strings, basso continuo
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Sicut Moses exaltavit serpentem in deserto,
Ita exaltari oportet filium hominis
Ut omnis qui credit in eum, non pereat
Sed habeat vitam aeternam. Amen.

English.png English text

As Moses have lifted up the serpent in desert,
So must the son of man be lifted up
So that all who believe in him does not perish
and have eternal life. Amen.

French.png French text

Comme Moses a enlevé le serpent dans le desert,
Il faut enlever le fils de l'homme
Afin que tous ce qui croient en lui ne perissent pas
et aient la vie éternelle. Amen.