Songs of Nature (Antonín Dvořák): Difference between revisions
m (Text replace - "{{NewWork|2012" to "{{PostedDate|2012") |
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 54: | Line 54: | ||
====''1. Napadly písně (Melodies fell into my soul)''==== | ====''1. Napadly písně (Melodies fell into my soul)''==== | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|Czech | {{Text|Czech| | ||
Napadly písně v duši mou, | Napadly písně v duši mou, | ||
nezavolány, z nenadání, | nezavolány, z nenadání, | ||
Line 69: | Line 68: | ||
a není písním v duší stání: | a není písním v duší stání: | ||
tekou co slast a slza má, | tekou co slast a slza má, | ||
a den se chystá ku svitání. | a den se chystá ku svitání.}} | ||
{{middle|3}} | |||
{{NoTranslation|English}} | {{NoTranslation|English}} | ||
{{middle|3}} | {{middle|3}} | ||
{{Translation|German | {{Translation|German| | ||
Es zog manch Lied ins Herz mir ein, | Es zog manch Lied ins Herz mir ein, | ||
von wannen weiß ich nicht zu sagen, | von wannen weiß ich nicht zu sagen, | ||
Line 91: | Line 88: | ||
und aus dem Herzen quillt der Born der Lieder: | und aus dem Herzen quillt der Born der Lieder: | ||
Drin strömen Freud’ dahin und Leid, | Drin strömen Freud’ dahin und Leid, | ||
und neuer Morgen kehret wieder. | und neuer Morgen kehret wieder.}} | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
====''2. Večerní les rozvázal zvonky (Ev’ning bells ring)''==== | ====''2. Večerní les rozvázal zvonky (Ev’ning bells ring)''==== | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|Czech | {{Text|Czech| | ||
<poem> | <poem> | ||
Večerní les rozvázal zvonky, | Večerní les rozvázal zvonky, | ||
Line 122: | Line 118: | ||
i zvonky visí dovybdělé, | i zvonky visí dovybdělé, | ||
noc kráčí jako všeho dozvuk, | noc kráčí jako všeho dozvuk, | ||
tak příroda si k spánku stele. | tak příroda si k spánku stele.}} | ||
{{middle|3}} | |||
{{NoTranslation|English}} | {{NoTranslation|English}} | ||
{{middle|3}} | {{middle|3}} | ||
{{Translation|German | {{Translation|German| | ||
Hörst du des Haines Abendgeläute, | Hörst du des Haines Abendgeläute, | ||
der Vöglein Sang schon leis’ verklingend, | der Vöglein Sang schon leis’ verklingend, | ||
Line 154: | Line 148: | ||
und Nacht bedeckt mit dunklem Schleier | und Nacht bedeckt mit dunklem Schleier | ||
den Hain und drinnen jeglich’ Leben. | den Hain und drinnen jeglich’ Leben. | ||
Das ist des Waldes Abendfeier. | Das ist des Waldes Abendfeier.}} | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
====''3. Žitné pole (Summer song)''==== | ====''3. Žitné pole (Summer song)''==== | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|Czech | {{Text|Czech| | ||
Žitné pole, žitné pole, | Žitné pole, žitné pole, | ||
jak to zraje vesele! | jak to zraje vesele! | ||
Line 180: | Line 172: | ||
jak to zraje vesele! | jak to zraje vesele! | ||
Každý klásek muzikantem | Každý klásek muzikantem | ||
klasu jak když nastele. | klasu jak když nastele.}} | ||
{{middle|3}} | |||
{{Text|English| | |||
{{Text|English | |||
Golden hillsides, golden meadows, | Golden hillsides, golden meadows, | ||
what a pleasant sight to see. | what a pleasant sight to see. | ||
Line 204: | Line 194: | ||
what a pleasant sight to see. | what a pleasant sight to see. | ||
Lift your voices to greet the summer | Lift your voices to greet the summer | ||
morning, sing and dance so merrily. | morning, sing and dance so merrily.}} | ||
{{middle|3}} | |||
{{Translation|German| | |||
{{Translation|German | |||
Gold’ne Fluren, gold’ne Ähren, | Gold’ne Fluren, gold’ne Ähren, | ||
hei, wie lustig reifen sie! | hei, wie lustig reifen sie! | ||
Line 228: | Line 216: | ||
lieblich prangend weit und breit. | lieblich prangend weit und breit. | ||
Freudetrunken lacht die Erde, | Freudetrunken lacht die Erde, | ||
wär doch Sommer allezeit. | wär doch Sommer allezeit.}} | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
====''4. Vyběhla bříza běličká (Out of the woods)''==== | ====''4. Vyběhla bříza běličká (Out of the woods)''==== | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|Czech | {{Text|Czech| | ||
Vyběhla břiza běličká | Vyběhla břiza běličká | ||
jak ze stáda ta kozička, | jak ze stáda ta kozička, | ||
Line 259: | Line 245: | ||
přilítli hosté zblíž i dál, | přilítli hosté zblíž i dál, | ||
a za den, za dva širý kraj, | a za den, za dva širý kraj, | ||
a celý svět byl jara báj. | a celý svět byl jara báj.}} | ||
{{middle|3}} | |||
{{NoTranslation|English}} | |||
{{middle|3}} | {{middle|3}} | ||
{{Translation|German| | |||
{{Translation|German | |||
Birke am grünen Bergeshang, | Birke am grünen Bergeshang, | ||
gleich wie die Geis der Herd’ entsprang, | gleich wie die Geis der Herd’ entsprang, | ||
Line 291: | Line 275: | ||
manch’ Lied durchhallt den weiten Hain, | manch’ Lied durchhallt den weiten Hain, | ||
und eh’ zwei Tage noch vorbei, | und eh’ zwei Tage noch vorbei, | ||
grüßt alle Welt den schönen Mai. | grüßt alle Welt den schönen Mai.}} | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
====''5. Dnes do skoku a do písničky (Come, let us dance and sing together)''==== | ====''5. Dnes do skoku a do písničky (Come, let us dance and sing together)''==== | ||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|Czech | {{Text|Czech| | ||
Dnes do skoku a do písničky! | Dnes do skoku a do písničky! | ||
Dnes pravá veselka je boží, | Dnes pravá veselka je boží, | ||
Line 322: | Line 304: | ||
dnes jedna píseň světem letí, | dnes jedna píseň světem letí, | ||
dnes zem a nebe jeden pohár, | dnes zem a nebe jeden pohár, | ||
a tvorstvo při něm ve objetí. | a tvorstvo při něm ve objetí.}} | ||
{{middle|3}} | |||
{{NoTranslation|English}} | |||
{{middle|3}} | {{middle|3}} | ||
{{Translation|German| | |||
{{Translation|German | |||
Heut ist’s so recht ein Tag der Freude! | Heut ist’s so recht ein Tag der Freude! | ||
Heut hat uns Gott ein Fest bereitet, | Heut hat uns Gott ein Fest bereitet, | ||
Line 354: | Line 334: | ||
rings Jubelton, rings Freude winken; | rings Jubelton, rings Freude winken; | ||
zum großen Kelch ward Erd’ und Himmel, | zum großen Kelch ward Erd’ und Himmel, | ||
draus, was da lebt, soll Wonne trinken. | draus, was da lebt, soll Wonne trinken.}} | ||
{{bottom}} | {{bottom}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Romantic music]] | [[Category:Romantic music]] |
Revision as of 14:56, 14 April 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
Complete edition
- Editor: Fergus Black (submitted 2006-04-11). Score information: A4, 30 pages, 476 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: In English translation.
- Possible error(s) identified. Error summary: p29: m83 pusating should be pulsating in all voices See the discussion page for full description.
Individual movements
1. Napadly písně (Melodies fell into my soul)
- Editor: Jan Pallas (submitted 2012-06-23). Score information: A4, 2 pages, 87 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
2. Večerní les rozvázal zvonky (Ev’ning bells ring)
- Editor: Robert Urmann (submitted 2011-09-28). Score information: Executive, 4+1 pages, 263 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
3. Žitné pole (Summer song)
- Editor: John D. Smith (submitted 2004-02-20). Score information: 47.4 x 67 cm, 3 pages, 115 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Scores listed alphabetically by composer, some scores are also available as PDF files. This edition is in English translation, listed as "Summer Song" on external site.
4. Vyběhla bříza běličká (Out of the woods)
- Editor: Jan Pallas (submitted 2013-04-29). Score information: A4, 4 pages, 127 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
5. Dnes do skoku a do písničky (Come, let us dance and sing together)
- Editor: Jan Pallas (submitted 2008-03-20). Score information: A4, 5 pages, 157 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Re-uploaded 2013-04-29
General Information
Title: V přírodě (In Nature’s Realm · In der Natur)
Opus number: Op. 63, Burghauser catalog number B 126
Composer: Antonín Dvořák
Lyricist: Vítězslav Hálekcreate page (1835–1874)
Number of voices: 4–8vv Voicings: SATB and SSAATTBB
Genre: Secular, Partsong
Language: Czech
Instruments: A cappella
Published: 1882
Description:
External websites:
Original text and translations
1. Napadly písně (Melodies fell into my soul)
Czech text Napadly písně v duši mou, |
German translation Es zog manch Lied ins Herz mir ein, |
2. Večerní les rozvázal zvonky (Ev’ning bells ring)
Czech text <poem> |
German translation Hörst du des Haines Abendgeläute, |
3. Žitné pole (Summer song)
Czech text Žitné pole, žitné pole, |
English text Golden hillsides, golden meadows, |
German translation Gold’ne Fluren, gold’ne Ähren, |
4. Vyběhla bříza běličká (Out of the woods)
Czech text Vyběhla břiza běličká |
German translation Birke am grünen Bergeshang, |
5. Dnes do skoku a do písničky (Come, let us dance and sing together)
Czech text Dnes do skoku a do písničky! |
German translation Heut ist’s so recht ein Tag der Freude! |
- Fergus Black editions
- Sheet music errors
- Jan Pallas editions
- Robert Urmann editions
- John D. Smith editions
- Antonín Dvořák compositions
- SATB
- 4-part choral music
- SSAATTBB
- 8-part choral music
- Secular music
- Partsongs
- Works in Czech
- A cappella
- Texts
- Czech texts
- English translation requests
- Translations
- German translations
- English texts
- Sheet music
- Romantic music