Sotto l'ombroso speco (Felice Anerio)

From ChoralWiki
Revision as of 15:07, 22 May 2019 by Claude T (talk | contribs) (→‎General Information: Link to publication page, with sequential number)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-02-02)  CPDL #48646:         
Editor: Wim Looyestijn (submitted 2018-02-02).   Score information: A4, 7 pages, 101 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: This madrigal is part 21 from "Il Trionfo di Dori", a series of 29 madrigals by various composers and poets, all ending with the exclamation "Viva la bella Dori". English translation adopted from Tactus. Dutch translation by editor. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Sotto l'ombroso speco
Composer: Felice Anerio
Lyricist: Martiale di Catanzarocreate page

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1592 in Il Trionfo di Dori, no. 21

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Sotto l’ombroso speco
Di fior herbetta e fronde
Posava Dori al mormorar dell’onde,
Che parean dir le grati e albergan meco,
Contrastar vidd’il cielo
Col prato leggiadretto ove s’assise
La matutina stella,
Ma la divina e tremola fiamella,
Comparve onde pastori, fauni e ninfe,
La coronaro e fra le pure linfe,
Dicean scherzando i pargoletti amori,
Viva la bella Dori.

 

English.png English translation

Under the shady arbor
of flowers, dainty plants, and leafy boughs
by the murmuring waters Dori lingered,
who seemed to say “The Graces abide with me”.
In contrast I saw the heavens
with the pretty meadow where sat
the morning star;
but the divine and sparkling flame
appeared, wherefore by shepherds, fauns, and nymphs
was she crowned and mid the limpid waters
the little gods of love said, as they sported:
“Long live fair Dori!”.
 

Dutch.png Dutch translation

Onder het schaduwrijke lommer
van bloemen, kruiden en twijgen
rustte Dori bij het kabbelende water,
dat leek te zeggen: de gratiën blijven bij mij.
Er tegenover zag ik de hemel met de mooie weide
waar de morgenster boven stond;
maar de goddelijke en vonkende vlam verscheen,
en zij werd gekroond door herders, faunen en nimfen
en temidden van de heldere stromen
zeiden de liefdesgoden, grappend:
"Leve de schone Dori!"
 

Translation by Wim Looyestijn