St Francis Xavier (John Stainer)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

\key ees \major \partial 4 ees, | f g c bes | aes4. bes8 g4 f | aes g f ees | f2. f4 | g aes bes ees | ees d d c | bes ees, aes aes | g2.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Nwc.png Noteworthy
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-01-07)  CPDL #62300:       
Editor: Andrew Sims (submitted 2021-01-07).   Score information: A4, 1 page, 43 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: The hymn with four-part harmony and underlaid words in the version published in Hymns Ancient & Modern New Standard
  • (Posted 2021-01-07)  CPDL #62299:       
Editor: Andrew Sims (submitted 2021-01-07).   Score information: A4, 1 page, 77 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: The hymn in the version published in Hymns Ancient & Modern New Standard, melody with words.
  • (Posted 2007-12-03)  CPDL #15597:           (Sibelius 4)
Editor: John Henry Fowler (submitted 2007-12-03).   Score information: A4, 1 page, 20 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Based on the edition from the Cyber Hymnal™

General Information

Title: My God, I love Thee
Hymn tune: St Francis Xavier
Composer: John Stainer

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredHymn tuneHymn   Meter: 86. 86 (C.M.)

Language: English
Instruments: Keyboard

First published: Tune: St. Francis Xavier, John Stainer, 1875; Lyrics: Author unknown (O Deus, ego amo te); translated from Latin to English by Edward Caswall, Lyra Catholica, 1849.
    2nd published: 1983 in Hymns Ancient and Modern, New Standard, no. 65
Description: The original lyric is reportedly a Spanish sonnet which begins, "No me mueve, mi Dios, para quererte"; it appeared in Diepenbrock’s Geistlicher Blumenstrauss (1829), attributed to Francis Xavier. It also appeared in the Poesias of Theresa de Jesus (1515-1582), showing her as the author, but was not in in her Libros (Lisbon: 1616), Obras (Lisbon: 1654), or Opera (Köln, Germany: 1686). Julian believed the Latin form was probably by Xavier or by a German Jesuit. A translation of the Latin lyrics was published in 1668 in Heilige Seelenlust, by Johann Scheffler, crediting Xavier as the author.

External websites:

Original text and translations

English.png English text

1.
My God, I love Thee; not because
I hope for Heav’n thereby,
Nor yet because who love Thee not
May eternally die.

2.
Thou, O my Jesus, Thou didst me
Upon the cross embrace;
For me didst bear the nails and spear,
And manifold disgrace.

3.
And griefs and torments numberless,
And sweat of agony;
E’en death itself; and all for man
Who was Thine enemy.

4.
Then why, O blessèd Jesus Christ
Should I not love Thee well?
Not for the hope of winning Heaven,
Nor of escaping hell.

5.
Not with the hope of gaining aught,
Nor seeking a reward,
But as Thyself hast lovèd me,
O everlasting Lord!

6.
E’en so I love Thee, and will love,
And in Thy praise will sing,
Solely because Thou art my God,
And my eternal King.

Lyrics: Author unknown (O Deus, ego amo te); translated from Latin to English by Edward Caswall, Lyra Catholica, 1849.