Stabat Mater: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(48 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Image:Materdolorosa.jpg|thumb|''Mater Dolorosa'' became an iconic type,<br>as in this setting by Tiziano (Titian)]]
[[Image:Materdolorosa.jpg|thumb|''Mater Dolorosa'' became an iconic type,<br>as in this setting by Tiziano (Titian)]]
{{Split}}
Describing the Virgin Mary's witnessing of the Crucifixion, the hymn ''Stabat Mater dolorosa'' was well known to all classes by the end of the fourteenth century and inspired a number of imitations. After a period of neglect following the Council of Trent, it was revised and in 1727 assigned as the {{CiteCat|Sequence hymns|sequence}} (in mode 2) for Friday of the {{CiteCat|Lent V|fifth week of Lent}} and the {{CiteCat|Sorrows of Mary}} (Sept. 15). A different strophic tune appeared in the '''Mainz Gesangbuch'' of 1661 and is often heard at [[Stations of the Cross]]. Although the aabccb rhyme scheme might suggest 1a, 1b, 2a &c, the verse numbering 1-20 is found in the ''[Liber usualis]]'' and other books.  
The opening words of two companion hymns, one of which (Stabat Mater Dolorosa) is in liturgical use, while the other (Stabat Mater Speciosa) is not. They celebrate the emotions of Our Lady at the Cross and at the Manger -- Calvary and Bethlehem -- respectively.


==Stabat Mater dolorosa==
The ''Stabat Mater dolorosa'' is thought to originate from Franciscan sources in the 13th century. The Franciscan friar [[Jacopone da Todi]] (ca. 1230-1306), Pope Innocentius III (ca. 1160-1216), and saint Bonaventura (died 1274) are named as the most probable poet, but also the Popes Gregorius and John XII and Bernhard of Clairveaux (died 1135) are mentioned. Of these ascriptions, the only probable ones are those to Innocent III and Jacopone.
The hymn was well known to all classes by the end of the fourteenth century.
The Stabat Mater Dolorosa is thought to originate from Franciscan sources in the 13th century. The Franciscan friar [[Jacopone da Todi]] (ca. 1230-1306), Pope Innocentius III (ca. 1160-1216), and saint Bonaventura (died 1274) are named as the most probable poet, but also the Popes Gregorius and John XII and Bernhard of Clairveaux (died 1135) are mentioned. Of these ascriptions, the only probable ones are those to Innocent III and Jacopone.


==Stabat Mater speciosa==
''Stabat Mater speciosa'' is a Christmas counterpart version of the poem, which describes the joy of Maria at the cradle of Jesus. The text and information about a few settings can be found at [[Stabat Mater speciosa]].
This is a counterpart version of the poem, which describes the joy of Maria after the birth of Jesus. It is clearly based on one of the ''Dolorosa'' versions, but the rhyming is certainly not as good. Nevertheless, the ''Speciosa'' dates from the fifteenth century and has also been put to music, for instance by [[Liszt]] and [[Diepenbrock]]. It was first published in an edition of the Italian poems of Jacopone published at Brescia in 1495 (although Jacopone is not thought to be the author), but the ''Speciosa'' fell into almost complete oblivion until A. F. Ozanam transcribed it from a fifteenth-century manuscript in the Bibliothèque Nationale for his ''Poètes Franciscains en Italie au Treizième siècle'', Paris, 1852.


==Musical settings at CPDL==
==Musical settings at CPDL==
===Stabat Mater dolorosa (In Latin,unless otherwise indicated)===
===Stabat Mater dolorosa (In Latin, unless otherwise indicated)===
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
{{top}}
<tr><td valign="TOP" width=50%>
*Anonymous
**[[Stabat Mater dolorosa (Anonymous)|Gregorian, arr. Solims]] SATB
**[[Stabat Mater (Gregorian chant)|Gregorian, accomp. Di Marco]]
**[[Al pie de la Cruz (Stabat Mater) (Traditional)|''Al pie de la cruz'']] (Traditional Spanish) SATB
*[[Stabat Mater (Agostino Agazzari)|Agostino Agazzari]] SATB
*[[Stabat Mater (Agostino Agazzari)|Agostino Agazzari]] SATB
*[[Stabat Mater (Gregor Aichinger)|Gregor Aichinger]] SST
*[[Stabat Mater (Gregor Aichinger)|Gregor Aichinger]] SST
*[[Stabat Mater (Emanuele d'Astorga)|Emanuele d'Astorga]] SATB & soloists
*[[Stabat Mater (Juan Arriaga)|Juan Arriaga]] TTB & orchestra (2002-0200-str)
*[[Stabat Mater (Emanuele d'Astorga)|Emanuele d'Astorga]] SATB & soloists with strings
*[[Stabat Mater (Estêvão de Brito)|Estêvão de Brito]] SATB
*[[Stabat Mater (Estêvão de Brito)|Estêvão de Brito]] SATB
*[[Stabat Mater dolorosa (John Browne)|John Browne]] SATTBB
*[[Stabat Mater dolorosa (John Browne)|John Browne]] SATTBB
*[[Stabat Mater (Antonio Caldara)|Antonio Caldara]] SATB
*[[Stabat Mater (Antonio Caldara)|Antonio Caldara]] SATB soli & tutti with strings & 2 trombones
*[[Stabat Mater pour des religieuses, H. 15 (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier]] SA
*[[Vidit suum (João de Deus Castro Lobo)|João de Deus Castro Lobo]] SATB (v. 8 only)
*[[Stabat Mater pour des religieuses, H. 15 (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier]] SA & bc
*[[Stabat Mater (Adrian Cuello)|Adrian Cuello]] SAB
*[[Stabat Mater (Adrian Cuello)|Adrian Cuello]] SAB
*[[Stabat Mater dolorosa (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] SAATB
*Des Prez: see Josquin below
*[[Stabat Mater (Antonín Dvořák)|Antonín Dvořák]] SATB and SATB soloists
*[[Stabat Mater (Antonín Dvořák)|Antonín Dvořák]] SATB and SATB soloists with orchestra
*Gregorian chant
*[[Stabat Mater (Fabio Fresi)|Stabat Mater]] (vv. 1,2,20) SSATB
**[[Stabat Mater (Gregorian chant)|Traditional]]
**[[Stabat Mater Dolorosa (Anonymous)|arr. Solims]]
*Fabio Fresi
**[[Stabat Mater (Fabio Fresi)|Stabat Mater]] (vv. 1,2,20) SSATB
**[[Sancta Mater, istud agas (Fabio Fresi)|Sancta Mater]] (vv. 11-14) SAT
*[[Stabat Mater (Jose Miguel Galán)|Jose Miguel Galán]] Unison
*[[Stabat Mater (Jose Miguel Galán)|Jose Miguel Galán]] Unison
*Mariano Garau
*Mariano Garau
**[[Stabat Mater (2007) (Mariano Garau)|2007]] SATB
**[[Stabat Mater (2007) (Mariano Garau)|2007]] SATB
**[[Stabat Mater (2012) (Mariano Garau)|2012]] SATB
**[[Stabat Mater 2016 (Mariano Garau)|2016]] SATB
**[[Stabat Mater (2018) (Mariano Garau)|2018]] SATB
*[[Stabat Mater (Charles Gounod)|Charles Gounod]] SATTBB (French) piano & harmonium
*[[Stabat Mater (Grzegorz Gerwazy Gorczycki)|Grzegorz Gerwazy Gorczycki]] SATB
*[[Stabat Mater (Grzegorz Gerwazy Gorczycki)|Grzegorz Gerwazy Gorczycki]] SATB
*[[Stabat Mater (Paul van Gulick)|Paul van Gulick]] SSAATTBB with S solo
*[[Stabat Mater (Paul van Gulick)|Paul van Gulick]] SSAATTBB with S solo and orchestra
*[[Stabat Mater (Frans Joseph Haydn)|Frans Joseph Haydn]] SATB and soloists
*[[Stabat Mater (Joseph Haydn)|Joseph Haydn]] SATB and soloists with orchestra
*[[Stabat Mater (Juan Francés de Iribarren)|Juan Francés de Iribarren]] SATB
*[[Stabat Mater (Juan Francés de Iribarren)|Juan Francés de Iribarren]] SATB  
*[[Stabat Mater dolorosa (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] SAATB (omits vv. 11-14)
*[[Stabat Mater (Józef Kocięda)|Józef Kocięda]] SATB
*[[Stabat Mater (Józef Kocięda)|Józef Kocięda]] SATB
</td>
<td valign="top" width=50%>
*[[Stabat Mater (Huub de Lange)|Huub de Lange]] SATB
*[[Stabat Mater (Huub de Lange)|Huub de Lange]] SATB
*[[Stabat Mater (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSTT.A(T)TTB
{{mdl}}
*[[Via Crucis (Franz Liszt)|Franz Liszt]] (v.1 as part of ''Via Crucis'') SSA
*[[Stabat Mater (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSTT.ATTB
*[[Vidit Suum (João de Deus Castro Lobo)|João de Deus Castro Lobo]] (v.8) SATB
*[[Stabat mater (Francesco de Layolle)|Francesco de Layolle]] SATTB
*[[Via Crucis (Franz Liszt)|Franz Liszt]] (v. 1 as part of ''Via Crucis'') SSA
*[[Vidit Suum (João de Deus Castro Lobo)|João de Deus Castro Lobo]] (v. 8) SATB
*[[Stabat Mater Dolorosa (Evert van Merode)|Evert van Merode]] SATB with harp, violin and violoncello
*[[Stabat Mater Dolorosa (Evert van Merode)|Evert van Merode]] SATB with harp, violin and violoncello
*[[Stabat Mater (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] SATB
*[[Stabat Mater (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] SATB
*[[Stabat Mater (Giovanni Maria Nanino)|Giovanni Maria Nanino]] SATB
*[[Stabat Mater (Giovanni Maria Nanino)|Giovanni Maria Nanino]] SATB
*[[Stabat Mater (Juan Gutierrez de Padilla)|Juan Gutierrez de Padilla]] (vv.1-2) SATB
*[[Stabat Mater (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB & orchestra
*[[Stabat Mater (Juan Gutierrez de Padilla)|Juan Gutierrez de Padilla]] (vv. 1-2) SATB
*[[Stabat Mater (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATB.SATB
*[[Stabat Mater (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATB.SATB
*[[Stabat Mater (first movement) (Giovanni Battista Pergolesi)|Giovanni Battista Pergolesi]] SA
*[[Stabat Mater (Giovanni Battista Pergolesi)|Giovanni Battista Pergolesi]] SA and string orchestra
*[[Stabat Mater (Gioachino Rossini)|Gioachino Rossini]] SATB
*[[Stabat Mater (Claudio Raffi)|Claudio Raffi]] S, with string ensemble
*[[Stabat Mater (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]] SATB
*[[Stabat Mater (Antonio Ripa)|Antonio Ripa]] SATB.SATB & bc
*[[Stabat Mater (Giovanni Felice Sances)|Giovanni Felice Sances]] {{Broken}}
*[[Stabat Mater (Gioachino Rossini)|Gioachino Rossini]] SATB, SATB soloists & orchestra
*Josef Rheinberger
**[[Stabat Mater, op. 138 (Josef Rheinberger)|Op. 138]] SATB with strings
**[[Stabat Mater Op. 16 (Josef Rheinberger)|Op. 16]] SATB & orchestra, with solos for STB
**[[Stabat Mater, JWV 12 (Josef Rheinberger)|JWV 12]] (through verse 10) SATB.SATB & basso seguente
*[[Stabat Mater (Giovanni Felice Sances)|Giovanni Felice Sances]] medium voice & organ
*[[Stabat mater (Claudio Saracini)|Claudio Saracini]] S + Bc
*[[Stabat Mater à 10 (Domenico Scarlatti)|Domenico Scarlatti]] SSSSAATTBB and Basso continuo
* Franz Schubert
* Franz Schubert
**[[Stabat Mater, D. 383 (Franz Schubert)|D. 383]] (German) SATB and STB soli.
**[[Stabat Mater, D. 383 (Franz Schubert)|D. 383]] (Klopstock's German) SATB and STB soli with orchestra
**[[Stabat Mater, D. 175 (Franz Schubert)|D. 175]] (vv.1-4) SATB
**[[Stabat Mater, D. 175 (Franz Schubert)|D. 175]] (vv. 1-4) SATB with orchestra
*[[Stabat Mater (Giuseppe Tartini)|Giuseppe Tartini]] SSA
*[[Stabat Mater (Attila Stanco)|Attila Stanco]] SATB
*[[Al pie de la Cruz (Stabat Mater) (Traditional)|Traditional]] (Spanish) SATB
*[[Stabat Mater (Stanislav Surin)|Stanislav Surin]] Unison with organ
*[[Stabat Mater (Angel Viro)|Angel Viro]] SATB
*[[Stabat Mater (Giuseppe Tartini)|Giuseppe Tartini]] SSA odd verses (1-19) & amen
*[[Stabat Mater (Antonio Vivaldi)|Antonio Vivaldi]] A solo
*[[Stabat Mater (František Tůma)|František Tůma]] SATB and basso continuo
*[[Stabat Mater (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB
*[[Stabat Mater (Giuseppe Verdi)|Giuseppe Verdi]] SATB & orchestra
*[[Stabat Mater (Jan Zach)|Jan Zach]] SATB, with SATB soli
*[[Stabat Mater (Angel Viro)|Angel Viro]] SATB withorchestra
*[[Stabat Mater (Vlad Zoborovski)|Vlad Zoborovski]] (vv.1-2) TTBB
*[[Stabat Mater, RV 621 (Antonio Vivaldi)|Antonio Vivaldi]] A solo with string orchestra
</td>
*[[Fac ut ardeat (Georg Joseph Vogler)|Georg Joseph Vogler]] SATB & organ(?) (v. 10 ''Fac ut ardeat'' only)
</tr></table>
*[[Stabat Mater (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB with organ
 
*[[Stabat Mater (Jan Zach)|Jan Zach]] SATB, with SATB soli and orchestra
===Stabat mater speciosa (In Latin,unless otherwise indicated)===
*[[Stabat Mater (Vlad Zoborovski)|Vlad Zoborovski]] (vv. 1-2) TTBB or SATB and piano
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
{{btm}}
<tr><td valign="TOP" width=50%>
*[[Stabat Mater Speciosa (Arjan van Baest)|Arjan van Baest]] SSATB with harp
</td>
</tr></table>
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}


==Text and translations==
==Text and translations==
===Stabat Mater dolorosa===
===''Stabat Mater dolorosa'' in modern books===
{{Text|Latin}} (Modern Liturgy)
{{Top}}
<table width=100%>
{{Text|Latin|
<tr>
1. Stabat Mater dolorosa
<td width=50%>
Iuxta crucem lacrimosa
1. Stabat Mater dolorosa<br>
Dum pendebat Filius.
Iuxta crucem lacrimosa<br>
Dum pendebat Filius.<br>
 
2. Cuius animam gementem<br>
Contristatam et dolentem<br>
Pertransivit gladius.<br>
 
3. O quam tristis et afflicta<br>
Fuit illa benedicta<br>
Mater unigeniti!<br>


4. Quae moerebat et dolebat,<br>
2. Cuius animam gementem
Pia Mater, dum videbat<br>
Contristatam et dolentem
Nati poenas incliti.<br>
Pertransivit gladius.


5. Quis est homo qui non fleret,<br>
3. O quam tristis et afflicta
Matrem Christi si videret<br>
Fuit illa benedicta
In tanto supplicio?<br>
Mater unigeniti!


6. Quis non posset contristari,<br>
4. Quae moerebat et dolebat,
Christi Matrem contemplari<br>
Pia Mater, dum videbat
Dolentem cum Filio?<br>
Nati poenas incliti.


7. Pro peccatis suae gentis<br>
5. Quis est homo qui non fleret,
Vidit Iesum in tormentis,<br>
Matrem Christi si videret
Et flagellis subditum.<br>
In tanto supplicio?


8. Vidit suum dulcem natum<br>
6. Quis non posset contristari,
Moriendo desolatum<br>
Christi Matrem contemplari
Dum emisit spiritum.<br>
Dolentem cum Filio?


9. Eja Mater, fons amoris <br>
7. Pro peccatis suae gentis
Me sentire vim doloris<br>
Vidit Iesum in tormentis,
Fac, ut tecum lugeam.<br>
Et flagellis subditum.


10. Fac, ut ardeat cor meum <br>
8. Vidit suum dulcem natum
In amando Christum Deum <br>
Moriendo desolatum
Ut sibi complaceam. <br>
Dum emisit spiritum.


11. Sancta Mater, istud agas,<br>
9. Eja Mater, fons amoris
Crucifixi fige plagas<br>
Me sentire vim doloris
Cordi meo valide.<br>
Fac, ut tecum lugeam.


</td>
10. Fac, ut ardeat cor meum
<td width=50%>
In amando Christum Deum 
12. Tui nati vulnerati,<br>
Ut sibi complaceam.  
Tam dignati pro me pati,<br>
Poenas mecum divide.<br>


13. Fac me tecum, pie, flere,<br>
11. Sancta Mater, istud agas,
Crucifixo condolere,<br>
Crucifixi fige plagas
Donec ego vixero.<br>
Cordi meo valide.


14. Juxta crucem tecum stare, <br>
12. Tui nati vulnerati,
Et me tibi sociare <br> 
Tam dignati pro me pati,
In planctu desidero. <br>
Poenas mecum divide.


15. Virgo virginum praeclara,<br>
13. Fac me tecum, pie, flere,
Mihi jam non sis amara<br>
Crucifixo condolere,
Fac me tecum plangere.<br>
Donec ego vixero.


16. Fac, ut portem Christi mortem<br>
14. Juxta crucem tecum stare,
Passionis fac consortem,<br>
Et me tibi sociare 
Et plagas recolere.<br>
In planctu desidero.  


17. Fac me plagis vulnerari, <br>
15. Virgo virginum praeclara,
Fac me cruce inebriari, <br> 
Mihi jam non sis amara
Et cruore Filii. <br>
Fac me tecum plangere.


18. Flammis ne urar succensus <br>
16. Fac, ut portem Christi mortem
Per te, Virgo, sim defensus <br>
Passionis fac consortem,
In die judicii. <br>
Et plagas recolere.


19. Fac me cruce custodiri<br>
17. Fac me plagis vulnerari,
Morte Christi praemuniri<br>
Fac me cruce inebriari, 
Confoveri gratia<br>
Et cruore Filii.


20. Quando corpus morietur,<br>
18. Flammis ne urar succensus
Fac, ut animae donetur<br>
Per te, Virgo, sim defensus 
Paradisi gloria. Amen.<br>
In die judicii.  
<br>
((Note: Verse 19 may differ from translations shown below))
<br>
</td>
</tr>
</table>


{{Translation|English}}
19. Fac me cruce custodiri
Morte Christi praemuniri
Confoveri gratia


<table width=100%>
20. Quando corpus morietur,
<tr>
Fac, ut animae donetur
<td width=50%>
Paradisi gloria.  Amen.
1. At the cross her station keeping,<br>
}}
stood the mournful mother weeping, <br>
{{Middle}}
{{Translation|English|
1. At the cross her station keeping,  
stood the mournful mother weeping,  
close to Jesus to the last.
close to Jesus to the last.


2. Through her soul, of joy bereaved,<br>
2. Through her soul, of joy bereaved,  
bowed with anguish, deeply grieved, <br>
bowed with anguish, deeply grieved,  
now at length the sword hath passed.  
now at length the sword hath passed.  


3. Oh how sad and sore distressed<br>
3. Oh how sad and sore distressed
was that mother highly blessed,<br>
was that mother highly blessed,
of the sole-begotten One! <br>
of the sole-begotten One!  
 
4. Christ above in torment hangs;
She beneath beholds the pangs
Of her dying glorious Son.


4. Christ above in torment hangs; <br>
5. Is there one who would not weep,
She beneath beholds the pangs <br>
Whelm'd in miseries so deep
Of her dying glorious Son. <br>
Christ's dear Mother to behold?


5. Is there one who would not weep, <br>
6. Can the human heart refrain
Whelm'd in miseries so deep<br>
From partaking in her pain,
Christ's dear Mother to behold?<br>
In that Mother's pain untold?


6. Can the human heart refrain <br>
7. Bruis'd, derided, curs'd, defil'd,
From partaking in her pain, <br>
She beheld her tender child
In that Mother's pain untold?<br>
All with bloody scourges rent.


7. Bruis'd, derided, curs'd, defil'd, <br>
8. For the sins of His own nation,
She beheld her tender child<br>
Saw Him hang in desolation,  
All with bloody scourges rent.<br>
Till His spirit forth He sent.


8. For the sins of His own nation,<br>
9. O thou Mother! fount of love!
Saw Him hang in desolation, <br>
Touch my spirit from above;
Till His spirit forth He sent.<br>
Make my heart with thine accord.


9. O thou Mother! fount of love! <br>
10. Make me feel as thou hast felt;  
Touch my spirit from above; <br>
Make my soul to glow and melt
Make my heart with thine accord.<br>
With the love of Christ our Lord.


10. Make me feel as thou hast felt; <br>
11. Holy Mother! pierce me through;  
Make my soul to glow and melt<br>
In my heart each wound renew
With the love of Christ our Lord.<br>
Of my Saviour crucified.
</td>
<td width=50%>
11. Holy Mother! pierce me through; <br>
In my heart each wound renew<br>
Of my Saviour crucified.<br>


12. Let me share with thee His pain, <br>
12. Let me share with thee His pain,  
Who for all my sins was slain, <br>
Who for all my sins was slain,  
Who for me in torments died.<br>
Who for me in torments died.


13. Let me mingle tears with thee, <br>
13. Let me mingle tears with thee,  
Mourning Him who mourn'd for me, <br>
Mourning Him who mourn'd for me,  
All the days that I may live.<br>
All the days that I may live.


14. By the cross with thee to stay, <br>
14. By the cross with thee to stay,  
There with thee to weep and pray, <br>
There with thee to weep and pray,  
Is all I ask of thee to give.<br>
Is all I ask of thee to give.


15. Virgin of all virgins best, <br>
15. Virgin of all virgins best,  
Listen to my fond request<br>
Listen to my fond request
Let me share thy grief divine.<br>
Let me share thy grief divine.


16. Let me, to my latest breath, <br>
16. Let me, to my latest breath,  
In my body bear the death<br>
In my body bear the death
Of that dying Son of thine.<br>
Of that dying Son of thine.


17. Wounded with His every wound, <br>
17. Wounded with His every wound,  
Steep my soul till it hath swoon'd <br>
Steep my soul till it hath swoon'd  
In His very blood away.<br>
In His very blood away.


18. Be to me, O Virgin, nigh, <br>
18. Be to me, O Virgin, nigh,  
Lest in flames I burn and die, <br>
Lest in flames I burn and die,  
In His awful Judgment day.<br>
In His awful Judgment day.


19. Christ, when Thou shalt call me hence,<br>
19. Christ, when Thou shalt call me hence,
Be Thy Mother my defence, <br>
Be Thy Mother my defence,  
Be Thy cross my victory.<br>
Be Thy cross my victory. [this verse does not translate the Latin v. 19]


20. While my body here decays, <br>
20. While my body here decays,  
May my soul Thy goodness praise, <br>
May my soul Thy goodness praise,  
Safe in Paradise with Thee.<br>
Safe in Paradise with Thee.
</td>
:<small>(tr. [[Edward Caswall]], ''Lyra Catholica'' 1851)</small>
</tr>
}}
</table>
{{Bottom}}


{{Translation|Portuguese}}
{{Top}}
{{Translation|Portuguese|
''by Father Ricardo Dias Neto''
''by Father Ricardo Dias Neto''
<table width=100%>
1. De pé, a mãe dolorosa
<tr>
junto da cruz, lacrimosa,
<td width=50%>
via o filho que pendia.
1. De pé, a mãe dolorosa <br>
junto da cruz, lacrimosa, <br>
via o filho que pendia.<br>
 
2. Na sua alma agoniada <br>
enterrou-se a dura espada <br>
de uma antiga profecia.<br>
 
3. Oh! Quão triste e quão aflita <br>
entre todas, Mãe bendita, <br>
que só tinha aquele Filho.<br>
 
4. Quanta angústia não sentia, <br>
Mãe piedosa quando via <br>
as penas do Filho seu!<br>
 
5. Quem não chora vendo isso: <br>
contemplando a Mãe de Cristo <br>
num suplício tão enorme?<br>
 
6. Quem haverá que resista <br>
se a Mãe assim se contrista <br>
padecendo com seu Filho?<br>
 
7. Por culpa de sua gente <br>
vira Jesus inocente <br>
ao flagelo submetido.<br>
 
8. Vê agora o seu amado <br>
pelo Pai abandonado, <br>
entregando seu espírito.<br>


9. Faze, ó Mãe, fonte de amor <br>
2. Na sua alma agoniada
que eu sinta o espinho da dor <br>
enterrou-se a dura espada
para contigo chorar.<br>
de uma antiga profecia.


10. Faze arder meu coração <br>
3. Oh! Quão triste e quão aflita
do Cristo Deus na paixão <br>
entre todas, Mãe bendita,
para que o possa agradar.<br>
que só tinha aquele Filho.
</td>
<td width=50%>
11. Ó Santa Mãe dá-me isto, <br>
trazer as chagas de Cristo <br>
gravadas no coração.<br>


12. Do teu filho que por mim <br>
4. Quanta angústia não sentia,
entrega-se a morte assim, <br>
Mãe piedosa quando via
divide as penas comigo.<br>
as penas do Filho seu!


13. Oh! Dá-me enquanto viver <br>
5. Quem não chora vendo isso:
com Cristo compadecer <br>
contemplando a Mãe de Cristo
chorando sempre contigo.<br>
num suplício tão enorme?


14. Junto à cruz eu quero estar <br>
6. Quem haverá que resista
quero o meu pranto juntar <br>
se a Mãe assim se contrista
às lágrimas que derramas.<br>
padecendo com seu Filho?


15. Virgem, que às virgens aclara,<br>
7. Por culpa de sua gente
não sejas comigo avara <br>
vira Jesus inocente
dá-me contigo chorar.<br>
ao flagelo submetido.


16. Traga em mim do Cristo a morte, <br>
8. Vê agora o seu amado
da Paixão seja consorte, <br>
pelo Pai abandonado,
suas chagas celebrando.<br>
entregando seu espírito.


17. Por elas seja eu rasgado, <br>
9. Faze, ó Mãe, fonte de amor
pela cruz inebriado, <br>
que eu sinta o espinho da dor
pelo sangue de teu Filho!<br>
para contigo chorar.


18. No Julgamento consegue <br>
10. Faze arder meu coração
que às chamas não seja entregue <br>
do Cristo Deus na paixão
quem por ti é defendido.<br>
para que o possa agradar.


19. Quando do mundo eu partir <br>
11. Ó Santa Mãe dá-me isto,
daí-me ó Cristo conseguir, <br>
trazer as chagas de Cristo
por vossa Mãe a vitória.<br>
gravadas no coração.


20. Quando meu corpo morrer <br>
12. Do teu filho que por mim
possa a alma merecer <br>
entrega-se a morte assim,
do Reino Celeste a glória. Amén.<br>
divide as penas comigo.
</td>
</tr>
</table>


{{Translation|French}}
13. Oh! Dá-me enquanto viver
<table width=100%>
com Cristo compadecer
<tr>
chorando sempre contigo.
<td width=50%>
1. Debout, la mère des douleurs se tenait<br>
En pleurs auprès de la croix<br>
À laquelle son Fils était suspendu.<br>


2. Son âme gémissante,<br>
14. Junto à cruz eu quero estar
Contristée et douloureuse,<br>
quero o meu pranto juntar
Fut transpercée d’un glaive.<br>
às lágrimas que derramas.


3. Oh ! qu'elle fut triste et affligée<br>
15. Virgem, que às virgens aclara,
Cette Mère bénie<br>
não sejas comigo avara
Du Fils unique !<br>
dá-me contigo chorar.


4. Elle s’affligeait et souffrait,<br>
16. Traga em mim do Cristo a morte,
Cette tendre Mère en voyant<br>
da Paixão seja consorte,
Les épreuves de son auguste Enfant.<br>
suas chagas celebrando.


5. Quel homme ne pleurerait<br>
17. Por elas seja eu rasgado,
En voyant la Mère du Christ<br>
pela cruz inebriado,
Endurer si grand supplice ?<br>
pelo sangue de teu Filho!


6. Qui pourrait, sans profonde tristesse,<br>
18. No Julgamento consegue
Contempler la mère du Christ<br>
que às chamas não seja entregue
Souffrir avec son Fils ?<br>
quem por ti é defendido.


7. Pour les péchés de ses frères,<br>
19. Quando do mundo eu partir
Elle vit Jésus livré aux tourments<br>
daí-me ó Cristo conseguir,
Et subir la flagellation.<br>
por vossa Mãe a vitória.


8. Elle vit son doux Enfant <br>
20. Quando meu corpo morrer
Mourant abandonné,<br>
possa a alma merecer
Lorsqu’il rendit l'esprit.<br>
do Reino Celeste a glória. Amén.
}}
{{Middle}}
{{Translation|French|
1. Debout, la mère des douleurs se tenait
En pleurs auprès de la croix
À laquelle son Fils était suspendu.


9. Ô Mère, ô source d’amour,<br>
2. Son âme gémissante,
Laissez-moi ressentir votre douleur<br>
Contristée et douloureuse,
Et pleurer avec vous.<br>
Fut transpercée d’un glaive.


10. Faites que mon cœur brûle<br>
3. Oh ! qu'elle fut triste et affligée
D’amour pour le Christ, mon Dieu,<br>
Cette Mère bénie
Et ne songe qu’à lui plaire.<br>
Du Fils unique !
</td>
<td width=50%>
11. Mère sainte, daignez imprimer<br>
Les plaies du Crucifié<br>
Profondément en mon cœur.<br>


12. De votre Enfant blessé<br>
4. Elle s’affligeait et souffrait,
Qui a tant daigné souffrir pour moi<br>
Cette tendre Mère en voyant
Partagez avec moi les épreuves.<br>
Les épreuves de son auguste Enfant.


13. Que je pleure avec vous en toute vérité ;<br>
5. Quel homme ne pleurerait
Que je souffre avec le Crucifié<br>
En voyant la Mère du Christ
Aussi longtemps que je vivrai.<br>
Endurer si grand supplice ?


14. Me tenir avec vous auprès de la Croix<br>
6. Qui pourrait, sans profonde tristesse,
Vous rejoindre librement<br>
Contempler la mère du Christ
Dans les pleurs : tel est mon seul désir.<br>
Souffrir avec son Fils ?


15. Vierge la plus noble des vierges,<br>
7. Pour les péchés de ses frères,
Ne me soyez pas sévère,<br>
Elle vit Jésus livré aux tourments
Laissez-moi pleurer avec vous.<br>
Et subir la flagellation.


16. Que je porte en moi la mort du Christ ;<br>
8. Elle vit son doux Enfant
Que je partage sa Passion<br>
Mourant abandonné,
Et garde le souvenir de ses plaies.<br>
Lorsqu’il rendit l'esprit.


17. Que ses blessures soient miennes ;<br>
9. Ô Mère, ô source d’amour,
Que je sois enivré de la Croix<br>
Laissez-moi ressentir votre douleur
Par amour de votre Fils.<br>
Et pleurer avec vous.


18. Qu’enflammé et ardent<br>
10. Faites que mon cœur brûle
Par vous, ô Vierge, je sois défendu<br>
D’amour pour le Christ, mon Dieu,
Au jour du jugement.<br>
Et ne songe qu’à lui plaire.


19. Que je sois sauvé par la Croix,<br>
11. Mère sainte, daignez imprimer
Que la mort du Christ soit mon rempart,<br>
Les plaies du Crucifié
Et sa grâce mon réconfort.<br>
Profondément en mon cœur.


20. Et lorsque mon corps devra subir la mort,<br>
12. De votre Enfant blessé
Faites que soit accordée à mon âme<br>
Qui a tant daigné souffrir pour moi
La gloire du paradis.<br>
Partagez avec moi les épreuves.
</td>
</tr>
</table>


{{Translation|Italian}}
13. Que je pleure avec vous en toute vérité ;
<table width=100%>
Que je souffre avec le Crucifié
<tr>
Aussi longtemps que je vivrai.
<td width=50%>
1. Stava la Madre, addolorata<br>
ai piedi della croce,<br>
in lacrime con il Figlio crocefisso.<br>


2. La sua anima gemente,<br>
14. Me tenir avec vous auprès de la Croix
triste e addolorata,<br>
Vous rejoindre librement
fu attraversata da una spada.<br>
Dans les pleurs : tel est mon seul désir.


3. Quanto triste ed affranta<br>
15. Vierge la plus noble des vierges,
fu quella donna benedetta,<br>
Ne me soyez pas sévère,
Madre dell'Unigenito.<br>
Laissez-moi pleurer avec vous.


4. La quale si affliggeva,<br>
16. Que je porte en moi la mort du Christ;
soffriva, e tremava<br>
Que je partage sa Passion
vedendo le pene del glorioso figlio.<br>
Et garde le souvenir de ses plaies.


5. Quale uomo non avrebbe pianto,<br>
17. Que ses blessures soient miennes;
se avesse visto la Madre di Cristo<br>
Que je sois enivré de la Croix
in tanto supplizio?<br>
Par amour de votre Fils.


6. Chi non di sarebbe rattristato,<br>
18. Qu’enflammé et ardent
contemplando la Madre di Cristo<br>
Par vous, ô Vierge, je sois défendu
in lamenti con il proprio Figlio?<br>
Au jour du jugement.


7. Per i peccati della sua stirpe,<br>
19. Que je sois sauvé par la Croix,
vide Gesù tormentato<br>
Que la mort du Christ soit mon rempart,
e sottoposto al flagello.<br>
Et sa grâce mon réconfort.


8. Vide il suo dolce nato morire,<br>
20. Et lorsque mon corps devra subir la mort,
abbandonato,<br>
Faites que soit accordée à mon âme
quando esalò l'ultimo respiro.<br>
La gloire du paradis.
}}
{{Bottom}}
{{Translation|Italian|
1. Stava la Madre, addolorata
ai piedi della croce,
in lacrime con il Figlio crocefisso.


9. Orsù, Madre, fonte dell'amore,<br>
2. La sua anima gemente,
fammi provare la forza del tuo dolore<br>
triste e addolorata,
affinché io possa piangere con te.<br>
fu attraversata da una spada.


10. Fa' che il mio cuore si infiammi<br>
3. Quanto triste ed affranta
nell'amore per Cristo Dio,<br>
fu quella donna benedetta,
affinché possa a Lui piacere.<br>
Madre dell'Unigenito.
</td>
<td width=50%>
11. Santa Madre, fa' così:<br>
imprime le piaghe del Crocifisso<br>
saldamente nel mio cuore.<br>


12. Di tuo figlio, trafitto,<br>
4. La quale si affliggeva,
degnatosi di tanto patire per me,<br>
soffriva, e tremava
dividi con me le pene.<br>
vedendo le pene del glorioso figlio.


13. Fammi piangere con te,<br>
5. Quale uomo non avrebbe pianto,
condividere i dolori del crocefisso,<br>
se avesse visto la Madre di Cristo
finché vivrò.<br>
in tanto supplizio?


14. Accanto alla croce<br>
6. Chi non di sarebbe rattristato,
stare con te ed a te unirmi<br>
contemplando la Madre di Cristo
nel pianto desidero.<br>
in lamenti con il proprio Figlio?


15. Vergine delle vergini la più insigne,<br>
7. Per i peccati della sua stirpe,
con me non essere dura,<br>
vide Gesù tormentato
fammi piangere con te.<br>
e sottoposto al flagello.


16. Fammi partecipe della morte di Cristo,<br>
8. Vide il suo dolce nato morire,
fammi condividere i suoi patimenti<br>
abbandonato,
ed onorare le sue piaghe.<br>
quando esalò l'ultimo respiro.


17. Fammi ferire dalle piaghe,<br>
9. Orsù, Madre, fonte dell'amore,
inebriato da questa croce,<br>
fammi provare la forza del tuo dolore
per amore di tuo Figlio.<br>
affinché io possa piangere con te.


18. Infiammato ed acceso,<br>
10. Fa' che il mio cuore si infiammi
per tua intercessione, Vergine,<br>
nell'amore per Cristo Dio,
sia io difeso nel giorno del giudizio.<br>
affinché possa a Lui piacere.


19. Fa' che sia protetto dalla croce,<br>
11. Santa Madre, fa' così:
fortificato dalla morte di Cristo,<br>
imprime le piaghe del Crocifisso
confortato dalla grazia.<br>
saldamente nel mio cuore.


20. Quando il corpo morirà,<br>
12. Di tuo figlio, trafitto,
fa' che all'anima sia donata<br>
degnatosi di tanto patire per me,
la gloria del paradiso. Amen.<br>
dividi con me le pene.
</td>
</tr>
</table>


===Stabat Mater speciosa===
13. Fammi piangere con te,
{{Text|Latin}}
condividere i dolori del crocefisso,
''(8a, 8b and 13b have no counterpart in the "Dolorosa")''<br>
finché vivrò.
<table width=100%>
<tr>
<td width=50%>
1. Stabat Mater speciosa<br>
Iuxta foenum gaudiosa<br>
Dum iacebat parvulus <br>


2. Cuius animam gaudentem<br>
14. Accanto alla croce
Laetabundam et ferventem<br>
stare con te ed a te unirmi
Pertransivit iubilus<br>
nel pianto desidero.


3. O quam laeta et beata<br>
15. Vergine delle vergini la più insigne,
Fuit illa immaculata<br>
con me non essere dura,
Mater unigeniti!<br>
fammi piangere con te.


4. Quae gaudebat et ridebat,<br>
16. Fammi partecipe della morte di Cristo,
Exultabat cum videbat<br>
fammi condividere i suoi patimenti
Nati partum incliti<br>
ed onorare le sue piaghe.


5. Quis est, qui non gauderet,<br>
17. Fammi ferire dalle piaghe,
Christi Matrem si videret<br>
inebriato da questa croce,
In tanto solacio?<br>
per amore di tuo Figlio.


6. Quis non posset collaetari,<br>
18. Infiammato ed acceso,
Piam Matrem contemplari<br>
per tua intercessione, Vergine,
Ludentem cum Filio?<br>
sia io difeso nel giorno del giudizio.


7. Pro peccatis suae gentis<br>
19. Fa' che sia protetto dalla croce,
Vidit Iesum cum iumentis,<br>
fortificato dalla morte di Cristo,
Et algori subditum. <br>
confortato dalla grazia.


8. Vidit suum dulcem natum<br>
20. Quando il corpo morirà,
Vagientum adoratum<br>
fa' che all'anima sia donata
Vili diversorio<br>
la gloria del paradiso. Amen.
}}


8a. Nati Christus in praesepe<br>
===''Stabat Mater dolorosa'' in Medieval England, as set by John Browne, Richard Davy and William Cornysh)===
Coeli cives canunt laete<br>
Cum immenso gaudio<br>


8b. Stabat senex cum puella <br>
{{Top}}
Non cum verbo nec loquela<br>
{{Text|Latin|
Stupescentes cordibus<br>
1. Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
Dum pendebat Filius.


9. Eia Mater, fons amoris<br>
2. Cujus animam gementem
Me sentire vim ardoris<br>
Contristantem et dolentem
Fac, ut tecum sentiam<br>
Pertransivit gladius.


10. Fac, ut ardeat cor meum<br>
3. O quam tristis et afflicta
In amando Christum Deum<br>
Fuit illa benedicta
Ut sibi complaceam<br>
Mater unigeniti!
</td>
<td width=50%>
11. Sancta Mater, istud agas,<br>
Pone nostro ducas plagas<br>
Cordi fixas valide.<br>


12. Tui nati coelo lapsi,<br>
4. Quae maerebat et dolebat,
Iam dignati foeno nasci,<br>
Pia Mater, dum videbat
Poenas mecum divide.<br>
Poenas nati incliti.


13. Fac me tecum congaudere<br>
5. Quis est homo qui non fleret,
Iesulino cohaerere<br>
Matrem Christi si videret
Donec ego vixero<br>
In tanto supplicio?


13a. In me sistat ardor tui<br>
6. Quis non potest contristari,
Puerino fac me frui<br>
Christi Matrem contemplari
Dum sum in exilio<br>
Dolentem cum Filio?


14. Hunc ardorem fac communem,<br>
7. Eia Mater, fons amoris
Ne me facias immunem,<br>
Me sentire vim doloris
Ab hoc desiderio. <br>
Fac, ut tecum lugeam.


15. Virgo virginum praeclara,<br>
8. Fac, ut ardeat cor meum
Mihi iam non sis amara<br>
In amando Christum Deum
Fac me parvum rapere<br>
Ut sibi complaceam.


16. Fac, ut portem pulchrum fortem<br>
Qui nascendo vicit mortem,<br>
Volens vitam tradere. <br>


17. Fac me tecum satiari,<br>
9. Stabat Mater, rubens rosa,
Nato tuo inebriari,<br>
Juxta crucem lacrimosa,
Stans inter tripudia.<br>
Videns ferre criminosa,
Nullum reum crimine.


18. Inflammatus et accensus<br>
10. Et dum stetit generosa
Obstupescit omnis sensus<br>
Juxta crucem lacrimosa,
Tali decommercio.<br>
Plebs tunc canit clamorosa,
"Crucifige, crucifige!"


19. Fac me nato custodiri<br>
11. O quam gravis illa poena,
Verbo Christi praemuniri<br>
Tibi, Virgo poenae plena,
Conservari gratia.<br>
Commemorans praeamoena,
Jam versa in maestitiam.


20. Quando corpus morietur,<br>
12. Color erat non inventus
Fac, ut animae donetur<br>
In te, Mater, dum detentus
Tui nati visio.<br>
Stabat natus, sic contentus
</td>
Ad debellandum Sathanam.
</tr>
</table>


===Stabat Mater dolorosa===
13. Per haec nata praeamata,
(Medieval English version, as set by John Browne, Richard Davy and William Cornysh)<br>
Natum tuum qui peccata,
Delet cuncta perpetrata,
Deprecare dulciflue.


{{Text|Latin}}
14. Ut nostra, tergens ingrata,
<table width=100%>
In nobis plantet firme grata,
<tr>
Per quem dando praelibata,
<td width=50%>
Praestet aeterna requie. Amen.
1. Stabat Mater dolorosa<br>
}}
Juxta crucem lacrimosa<br>
{{Middle}}
Dum pendebat Filius.<br>
{{Translation|English|
The grieving Mother
stood weeping beside the cross
where her Son was hanging.
Through her weeping soul,
compassionate and grieving,
a sword passed.


2. Cujus animam gementem<br>
Contristantem et dolentem<br>
Pertransivit gladius.<br>


3. O quam tristis et afflicta<br>
O how sad and afflicted
Fuit illa benedicta<br>
was that blessed Mother
Mater unigeniti!<br>
of the only-begotten,
who mourned and grieved,
seeing and bearing the torment
of her glorious child.


4. Quae maerebat et dolebat,<br>
Pia Mater, dum videbat<br>
Poenas nati incliti.<br>


5. Quis est homo qui non fleret,<br>
Who is it that would not weep,  
Matrem Christi si videret<br>
seeing Christ’s Mother
In tanto supplicio?<br>
in such agony?
Who could not feel compassion
on beholding the Holy Mother
suffering with her Son?  


6. Quis non potest contristari,<br>
Christi Matrem contemplari<br>
Dolentem cum Filio?<br>


7. Eia Mater, fons amoris<br>
O Mother, fountain of love,
Me sentire vim doloris<br>
make me feel the power of sorrow,
Fac, ut tecum lugeam.<br>
that I may grieve with you.
Grant that my heart may burn
in the love of Christ my God,  
that I may greatly please Him.


8. Fac, ut ardeat cor meum<br>
In amando Christum Deum<br>
Ut sibi complaceam.<br>
</td>
<td width=50%>
9. Stabat Mater, rubens rosa,<br>
Juxta crucem lacrimosa,<br>
Videns ferre criminosa,<br>
Nullum reum crimine.<br>


10. Et dum stetit generosa<br>
The Mother stood, a red rose,
Juxta crucem lacrimosa,<br>
weeping beside the cross,
Plebs tunc canit clamorosa,<br>
seeing Him bear a criminal’s fate
"Crucifige, crucifige!"<br>
who was guilty of no crime.


11. O quam gravis illa poena,<br>
And as she stood,
Tibi, Virgo poenae plena,<br>
full of heart,
Commemorans praeamoena,<br>
grieving beside her son,
Jam versa in maestitiam.<br>
the people cried, “Crucify, crucify!”


12. Color erat non inventus<br>
O how grievous was your pain,
In te, Mater, dum detentus<br>
Virgin full of sorrows,
Stabat natus, sic contentus<br>
when you recalled
Ad debellandum Sathanam.<br>
former joys now turned to sadness.


13. Per haec nata praeamata,<br>
There was no colour in you, Mother,
Natum tuum qui peccata,<br>
when your Son stood detained,
Delet cuncta perpetrata,<br>
yet content at Satan’s overthrow.
Deprecare dulciflue.<br>


14. Ut nostra, tergens ingrata,<br>
Hence, best-beloved Lady,
In nobis plantet firme grata,<br>
beseech your Son,
Per quem dando praelibata,<br>
who takes away all the sins we have committed,
Praestet aeterna requie. Amen.<br>
with sweet prayer,
</td>
</tr>
</table>


{{Translation|English}}
that, wiping away our faults,
He might plant grace in us,
and fulfil this promise
in our eternal rest. Amen.
}}
{{Bottom}}


The grieving Mother stood weeping beside the cross where her Son was hanging.<br>
Through her weeping soul, compassionate and grieving, a sword passed.<br>
O how sad and afflicted was that blessed Mother of the only-begotten,<br>
who mourned and grieved, seeing and bearing the torment of her glorious child.<br>
Who is it that would not weep, seeing Christ’s Mother in such agony?<br>
Who could not feel compassion on beholding the Holy Mother suffering with her Son? <br>
O Mother, fountain of love, make me feel the power of sorrow, that I may grieve with you.<br>
Grant that my heart may burn in the love of Christ my God, that I may greatly please Him.<br>
The Mother stood, a red rose, weeping beside the cross, seeing Him bear a criminal’s fate who was guilty of no crime.<br>
And as she stood, full of heart, grieving beside her son, the people cried, “Crucify, crucify!”<br>
O how grievous was your pain, Virgin full of sorrows, when you recalled former joys now turned to sadness.<br>
There was no colour in you, Mother, when your Son stood detained, yet content at Satan’s overthrow.<br>
Hence, best-beloved Lady, beseech your Son, who takes away all the sins we have committed, with sweet prayer,<br>
that, wiping away our faults, He might plant grace in us, and fulfil this promise in our eternal rest. Amen.<br>
<br>
<br>
<br>
==External links==
==External links==
*[[Wikipedia:{{PAGENAME}}|Wikipedia article]]
*[[Wikipedia:{{PAGENAME}}|Wikipedia article]]
*[http://www.newadvent.org/cathen/14239b.htm The Catholic Encyclopedia]<br>
*[http://www.newadvent.org/cathen/14239b.htm The Catholic Encyclopedia]<br>
*[http://www.stabatmater.dds.nl/index.html The Stabat Mater, a musical journey through the ages]
*[http://www.stabatmater.info The Stabat Mater, a musical journey through the ages]
*[https://de.wikipedia.org/wiki/Stabat_mater Comparison of ''Analecta Hymnica'' text with 1973 version] at WP:de
*[https://openlibrary.org/books/OL20614248M/Lyra_Catholica_Containing_All_the_Hymns_of_the_Roman_Breviary_and_Missal_with_Others_from_… Caswall's ''Lyra Catholica''] (see p. 182)


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 20:40, 20 April 2019

Mater Dolorosa became an iconic type,
as in this setting by Tiziano (Titian)

Describing the Virgin Mary's witnessing of the Crucifixion, the hymn Stabat Mater dolorosa was well known to all classes by the end of the fourteenth century and inspired a number of imitations. After a period of neglect following the Council of Trent, it was revised and in 1727 assigned as the sequence (in mode 2) for Friday of the fifth week of Lent and the Sorrows of Mary (Sept. 15). A different strophic tune appeared in the 'Mainz Gesangbuch of 1661 and is often heard at Stations of the Cross. Although the aabccb rhyme scheme might suggest 1a, 1b, 2a &c, the verse numbering 1-20 is found in the [Liber usualis]] and other books.

The Stabat Mater dolorosa is thought to originate from Franciscan sources in the 13th century. The Franciscan friar Jacopone da Todi (ca. 1230-1306), Pope Innocentius III (ca. 1160-1216), and saint Bonaventura (died 1274) are named as the most probable poet, but also the Popes Gregorius and John XII and Bernhard of Clairveaux (died 1135) are mentioned. Of these ascriptions, the only probable ones are those to Innocent III and Jacopone.

Stabat Mater speciosa is a Christmas counterpart version of the poem, which describes the joy of Maria at the cradle of Jesus. The text and information about a few settings can be found at Stabat Mater speciosa.

Musical settings at CPDL

Stabat Mater dolorosa (In Latin, unless otherwise indicated)

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Stabat Mater dolorosa in modern books

Latin.png Latin text

1. Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa
Dum pendebat Filius.

2. Cuius animam gementem
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius.

3. O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti!

4. Quae moerebat et dolebat,
Pia Mater, dum videbat
Nati poenas incliti.

5. Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?

6. Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
Dolentem cum Filio?

7. Pro peccatis suae gentis
Vidit Iesum in tormentis,
Et flagellis subditum.

8. Vidit suum dulcem natum
Moriendo desolatum
Dum emisit spiritum.

9. Eja Mater, fons amoris
Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam.

10. Fac, ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum
Ut sibi complaceam.

11. Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.

12. Tui nati vulnerati,
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide.

13. Fac me tecum, pie, flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.

14. Juxta crucem tecum stare,
Et me tibi sociare
In planctu desidero.

15. Virgo virginum praeclara,
Mihi jam non sis amara
Fac me tecum plangere.

16. Fac, ut portem Christi mortem
Passionis fac consortem,
Et plagas recolere.

17. Fac me plagis vulnerari,
Fac me cruce inebriari,
Et cruore Filii.

18. Flammis ne urar succensus
Per te, Virgo, sim defensus
In die judicii.

19. Fac me cruce custodiri
Morte Christi praemuniri
Confoveri gratia

20. Quando corpus morietur,
Fac, ut animae donetur
Paradisi gloria. Amen.
 

English.png English translation

1. At the cross her station keeping,
stood the mournful mother weeping,
close to Jesus to the last.

2. Through her soul, of joy bereaved,
bowed with anguish, deeply grieved,
now at length the sword hath passed.

3. Oh how sad and sore distressed
was that mother highly blessed,
of the sole-begotten One!

4. Christ above in torment hangs;
She beneath beholds the pangs
Of her dying glorious Son.

5. Is there one who would not weep,
Whelm'd in miseries so deep
Christ's dear Mother to behold?

6. Can the human heart refrain
From partaking in her pain,
In that Mother's pain untold?

7. Bruis'd, derided, curs'd, defil'd,
She beheld her tender child
All with bloody scourges rent.

8. For the sins of His own nation,
Saw Him hang in desolation,
Till His spirit forth He sent.

9. O thou Mother! fount of love!
Touch my spirit from above;
Make my heart with thine accord.

10. Make me feel as thou hast felt;
Make my soul to glow and melt
With the love of Christ our Lord.

11. Holy Mother! pierce me through;
In my heart each wound renew
Of my Saviour crucified.

12. Let me share with thee His pain,
Who for all my sins was slain,
Who for me in torments died.

13. Let me mingle tears with thee,
Mourning Him who mourn'd for me,
All the days that I may live.

14. By the cross with thee to stay,
There with thee to weep and pray,
Is all I ask of thee to give.

15. Virgin of all virgins best,
Listen to my fond request
Let me share thy grief divine.

16. Let me, to my latest breath,
In my body bear the death
Of that dying Son of thine.

17. Wounded with His every wound,
Steep my soul till it hath swoon'd
In His very blood away.

18. Be to me, O Virgin, nigh,
Lest in flames I burn and die,
In His awful Judgment day.

19. Christ, when Thou shalt call me hence,
Be Thy Mother my defence,
Be Thy cross my victory. [this verse does not translate the Latin v. 19]

20. While my body here decays,
May my soul Thy goodness praise,
Safe in Paradise with Thee.
(tr. Edward Caswall, Lyra Catholica 1851)
 

Portuguese.png Portuguese translation

by Father Ricardo Dias Neto
1. De pé, a mãe dolorosa
junto da cruz, lacrimosa,
via o filho que pendia.

2. Na sua alma agoniada
enterrou-se a dura espada
de uma antiga profecia.

3. Oh! Quão triste e quão aflita
entre todas, Mãe bendita,
que só tinha aquele Filho.

4. Quanta angústia não sentia,
Mãe piedosa quando via
as penas do Filho seu!

5. Quem não chora vendo isso:
contemplando a Mãe de Cristo
num suplício tão enorme?

6. Quem haverá que resista
se a Mãe assim se contrista
padecendo com seu Filho?

7. Por culpa de sua gente
vira Jesus inocente
ao flagelo submetido.

8. Vê agora o seu amado
pelo Pai abandonado,
entregando seu espírito.

9. Faze, ó Mãe, fonte de amor
que eu sinta o espinho da dor
para contigo chorar.

10. Faze arder meu coração
do Cristo Deus na paixão
para que o possa agradar.

11. Ó Santa Mãe dá-me isto,
trazer as chagas de Cristo
gravadas no coração.

12. Do teu filho que por mim
entrega-se a morte assim,
divide as penas comigo.

13. Oh! Dá-me enquanto viver
com Cristo compadecer
chorando sempre contigo.

14. Junto à cruz eu quero estar
quero o meu pranto juntar
às lágrimas que derramas.

15. Virgem, que às virgens aclara,
não sejas comigo avara
dá-me contigo chorar.

16. Traga em mim do Cristo a morte,
da Paixão seja consorte,
suas chagas celebrando.

17. Por elas seja eu rasgado,
pela cruz inebriado,
pelo sangue de teu Filho!

18. No Julgamento consegue
que às chamas não seja entregue
quem por ti é defendido.

19. Quando do mundo eu partir
daí-me ó Cristo conseguir,
por vossa Mãe a vitória.

20. Quando meu corpo morrer
possa a alma merecer
do Reino Celeste a glória. Amén.
 

French.png French translation

1. Debout, la mère des douleurs se tenait
En pleurs auprès de la croix
À laquelle son Fils était suspendu.

2. Son âme gémissante,
Contristée et douloureuse,
Fut transpercée d’un glaive.

3. Oh ! qu'elle fut triste et affligée
Cette Mère bénie
Du Fils unique !

4. Elle s’affligeait et souffrait,
Cette tendre Mère en voyant
Les épreuves de son auguste Enfant.

5. Quel homme ne pleurerait
En voyant la Mère du Christ
Endurer si grand supplice ?

6. Qui pourrait, sans profonde tristesse,
Contempler la mère du Christ
Souffrir avec son Fils ?

7. Pour les péchés de ses frères,
Elle vit Jésus livré aux tourments
Et subir la flagellation.

8. Elle vit son doux Enfant
Mourant abandonné,
Lorsqu’il rendit l'esprit.

9. Ô Mère, ô source d’amour,
Laissez-moi ressentir votre douleur
Et pleurer avec vous.

10. Faites que mon cœur brûle
D’amour pour le Christ, mon Dieu,
Et ne songe qu’à lui plaire.

11. Mère sainte, daignez imprimer
Les plaies du Crucifié
Profondément en mon cœur.

12. De votre Enfant blessé
Qui a tant daigné souffrir pour moi
Partagez avec moi les épreuves.

13. Que je pleure avec vous en toute vérité ;
Que je souffre avec le Crucifié
Aussi longtemps que je vivrai.

14. Me tenir avec vous auprès de la Croix
Vous rejoindre librement
Dans les pleurs : tel est mon seul désir.

15. Vierge la plus noble des vierges,
Ne me soyez pas sévère,
Laissez-moi pleurer avec vous.

16. Que je porte en moi la mort du Christ;
Que je partage sa Passion
Et garde le souvenir de ses plaies.

17. Que ses blessures soient miennes;
Que je sois enivré de la Croix
Par amour de votre Fils.

18. Qu’enflammé et ardent
Par vous, ô Vierge, je sois défendu
Au jour du jugement.

19. Que je sois sauvé par la Croix,
Que la mort du Christ soit mon rempart,
Et sa grâce mon réconfort.

20. Et lorsque mon corps devra subir la mort,
Faites que soit accordée à mon âme
La gloire du paradis.
 

Italian.png Italian translation

1. Stava la Madre, addolorata
ai piedi della croce,
in lacrime con il Figlio crocefisso.

2. La sua anima gemente,
triste e addolorata,
fu attraversata da una spada.

3. Quanto triste ed affranta
fu quella donna benedetta,
Madre dell'Unigenito.

4. La quale si affliggeva,
soffriva, e tremava
vedendo le pene del glorioso figlio.

5. Quale uomo non avrebbe pianto,
se avesse visto la Madre di Cristo
in tanto supplizio?

6. Chi non di sarebbe rattristato,
contemplando la Madre di Cristo
in lamenti con il proprio Figlio?

7. Per i peccati della sua stirpe,
vide Gesù tormentato
e sottoposto al flagello.

8. Vide il suo dolce nato morire,
abbandonato,
quando esalò l'ultimo respiro.

9. Orsù, Madre, fonte dell'amore,
fammi provare la forza del tuo dolore
affinché io possa piangere con te.

10. Fa' che il mio cuore si infiammi
nell'amore per Cristo Dio,
affinché possa a Lui piacere.

11. Santa Madre, fa' così:
imprime le piaghe del Crocifisso
saldamente nel mio cuore.

12. Di tuo figlio, trafitto,
degnatosi di tanto patire per me,
dividi con me le pene.

13. Fammi piangere con te,
condividere i dolori del crocefisso,
finché vivrò.

14. Accanto alla croce
stare con te ed a te unirmi
nel pianto desidero.

15. Vergine delle vergini la più insigne,
con me non essere dura,
fammi piangere con te.

16. Fammi partecipe della morte di Cristo,
fammi condividere i suoi patimenti
ed onorare le sue piaghe.

17. Fammi ferire dalle piaghe,
inebriato da questa croce,
per amore di tuo Figlio.

18. Infiammato ed acceso,
per tua intercessione, Vergine,
sia io difeso nel giorno del giudizio.

19. Fa' che sia protetto dalla croce,
fortificato dalla morte di Cristo,
confortato dalla grazia.

20. Quando il corpo morirà,
fa' che all'anima sia donata
la gloria del paradiso. Amen.
 

Stabat Mater dolorosa in Medieval England, as set by John Browne, Richard Davy and William Cornysh)

Latin.png Latin text

1. Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
Dum pendebat Filius.

2. Cujus animam gementem
Contristantem et dolentem
Pertransivit gladius.

3. O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti!

4. Quae maerebat et dolebat,
Pia Mater, dum videbat
Poenas nati incliti.

5. Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?

6. Quis non potest contristari,
Christi Matrem contemplari
Dolentem cum Filio?

7. Eia Mater, fons amoris
Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam.

8. Fac, ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum
Ut sibi complaceam.


9. Stabat Mater, rubens rosa,
Juxta crucem lacrimosa,
Videns ferre criminosa,
Nullum reum crimine.

10. Et dum stetit generosa
Juxta crucem lacrimosa,
Plebs tunc canit clamorosa,
"Crucifige, crucifige!"

11. O quam gravis illa poena,
Tibi, Virgo poenae plena,
Commemorans praeamoena,
Jam versa in maestitiam.

12. Color erat non inventus
In te, Mater, dum detentus
Stabat natus, sic contentus
Ad debellandum Sathanam.

13. Per haec nata praeamata,
Natum tuum qui peccata,
Delet cuncta perpetrata,
Deprecare dulciflue.

14. Ut nostra, tergens ingrata,
In nobis plantet firme grata,
Per quem dando praelibata,
Praestet aeterna requie. Amen.
 

English.png English translation

The grieving Mother
 stood weeping beside the cross
 where her Son was hanging.
Through her weeping soul,
 compassionate and grieving,
 a sword passed.


O how sad and afflicted
 was that blessed Mother
 of the only-begotten,
who mourned and grieved,
 seeing and bearing the torment
 of her glorious child.


Who is it that would not weep,
 seeing Christ’s Mother
 in such agony?
Who could not feel compassion
 on beholding the Holy Mother
 suffering with her Son?


O Mother, fountain of love,
 make me feel the power of sorrow,
 that I may grieve with you.
Grant that my heart may burn
 in the love of Christ my God,
 that I may greatly please Him.


The Mother stood, a red rose,
 weeping beside the cross,
 seeing Him bear a criminal’s fate
 who was guilty of no crime.

And as she stood,
 full of heart,
 grieving beside her son,
 the people cried, “Crucify, crucify!”

O how grievous was your pain,
 Virgin full of sorrows,
 when you recalled
 former joys now turned to sadness.

There was no colour in you, Mother,
 when your Son stood detained,
 yet content at Satan’s overthrow.

Hence, best-beloved Lady,
 beseech your Son,
 who takes away all the sins we have committed,
 with sweet prayer,

that, wiping away our faults,
 He might plant grace in us,
 and fulfil this promise
 in our eternal rest. Amen.
 

External links