Stabat Mater: Difference between revisions
(42 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Image:Materdolorosa.jpg|thumb|''Mater Dolorosa'' became an iconic type,<br>as in this setting by Tiziano (Titian)]] | [[Image:Materdolorosa.jpg|thumb|''Mater Dolorosa'' became an iconic type,<br>as in this setting by Tiziano (Titian)]] | ||
{{ | Describing the Virgin Mary's witnessing of the Crucifixion, the hymn ''Stabat Mater dolorosa'' was well known to all classes by the end of the fourteenth century and inspired a number of imitations. After a period of neglect following the Council of Trent, it was revised and in 1727 assigned as the {{CiteCat|Sequence hymns|sequence}} (in mode 2) for Friday of the {{CiteCat|Lent V|fifth week of Lent}} and the {{CiteCat|Sorrows of Mary}} (Sept. 15). A different strophic tune appeared in the '''Mainz Gesangbuch'' of 1661 and is often heard at [[Stations of the Cross]]. Although the aabccb rhyme scheme might suggest 1a, 1b, 2a &c, the verse numbering 1-20 is found in the ''[Liber usualis]]'' and other books. | ||
The ''Stabat Mater dolorosa'' is thought to originate from Franciscan sources in the 13th century. The Franciscan friar [[Jacopone da Todi]] (ca. 1230-1306), Pope Innocentius III (ca. 1160-1216), and saint Bonaventura (died 1274) are named as the most probable poet, but also the Popes Gregorius and John XII and Bernhard of Clairveaux (died 1135) are mentioned. Of these ascriptions, the only probable ones are those to Innocent III and Jacopone. | |||
''Stabat Mater speciosa'' is a Christmas counterpart version of the poem, which describes the joy of Maria at the cradle of Jesus. The text and information about a few settings can be found at [[Stabat Mater speciosa]]. | |||
==Musical settings at CPDL== | ==Musical settings at CPDL== | ||
===Stabat Mater dolorosa (In Latin,unless otherwise indicated)=== | ===Stabat Mater dolorosa (In Latin, unless otherwise indicated)=== | ||
{{top}} | |||
*Anonymous | |||
*[[Stabat Mater dolorosa (Anonymous)| | **[[Stabat Mater dolorosa (Anonymous)|Gregorian, arr. Solims]] SATB | ||
**[[Stabat Mater (Gregorian chant)|Gregorian, accomp. Di Marco]] | |||
**[[Al pie de la Cruz (Stabat Mater) (Traditional)|''Al pie de la cruz'']] (Traditional Spanish) SATB | |||
*[[Stabat Mater (Agostino Agazzari)|Agostino Agazzari]] SATB | *[[Stabat Mater (Agostino Agazzari)|Agostino Agazzari]] SATB | ||
*[[Stabat Mater (Gregor Aichinger)|Gregor Aichinger]] SST | *[[Stabat Mater (Gregor Aichinger)|Gregor Aichinger]] SST | ||
*[[Stabat Mater (Emanuele d'Astorga)|Emanuele d'Astorga]] SATB & soloists | *[[Stabat Mater (Juan Arriaga)|Juan Arriaga]] TTB & orchestra (2002-0200-str) | ||
*[[Stabat Mater (Emanuele d'Astorga)|Emanuele d'Astorga]] SATB & soloists with strings | |||
*[[Stabat Mater (Estêvão de Brito)|Estêvão de Brito]] SATB | *[[Stabat Mater (Estêvão de Brito)|Estêvão de Brito]] SATB | ||
*[[Stabat Mater dolorosa (John Browne)|John Browne]] SATTBB | *[[Stabat Mater dolorosa (John Browne)|John Browne]] SATTBB | ||
*[[Stabat Mater (Antonio Caldara)|Antonio Caldara]] SATB | *[[Stabat Mater (Antonio Caldara)|Antonio Caldara]] SATB soli & tutti with strings & 2 trombones | ||
*[[Vidit suum (João de Deus Castro Lobo)|João de Deus Castro Lobo]] SATB (v.8 only) | *[[Vidit suum (João de Deus Castro Lobo)|João de Deus Castro Lobo]] SATB (v. 8 only) | ||
*[[Stabat Mater pour des religieuses, H. 15 (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier]] SA | *[[Stabat Mater pour des religieuses, H. 15 (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier]] SA & bc | ||
*[[Stabat Mater (Adrian Cuello)|Adrian Cuello]] SAB | *[[Stabat Mater (Adrian Cuello)|Adrian Cuello]] SAB | ||
* | *Des Prez: see Josquin below | ||
*[[Stabat Mater (Antonín Dvořák)|Antonín Dvořák]] SATB and SATB soloists | *[[Stabat Mater (Antonín Dvořák)|Antonín Dvořák]] SATB and SATB soloists with orchestra | ||
*[[Stabat Mater (Fabio Fresi)|Stabat Mater]] (vv. 1,2,20) SSATB | |||
*[[Stabat Mater (Jose Miguel Galán)|Jose Miguel Galán]] Unison | *[[Stabat Mater (Jose Miguel Galán)|Jose Miguel Galán]] Unison | ||
*Mariano Garau | *Mariano Garau | ||
**[[Stabat Mater (2007) (Mariano Garau)|2007]] SATB | **[[Stabat Mater (2007) (Mariano Garau)|2007]] SATB | ||
**[[Stabat Mater ( | **[[Stabat Mater 2016 (Mariano Garau)|2016]] SATB | ||
*[[Stabat Mater (Charles Gounod)|Charles Gounod]] SATTBB (French) | **[[Stabat Mater (2018) (Mariano Garau)|2018]] SATB | ||
*[[Stabat Mater (Charles Gounod)|Charles Gounod]] SATTBB (French) piano & harmonium | |||
*[[Stabat Mater (Grzegorz Gerwazy Gorczycki)|Grzegorz Gerwazy Gorczycki]] SATB | *[[Stabat Mater (Grzegorz Gerwazy Gorczycki)|Grzegorz Gerwazy Gorczycki]] SATB | ||
*[[Stabat Mater (Paul van Gulick)|Paul van Gulick]] SSAATTBB with S solo | *[[Stabat Mater (Paul van Gulick)|Paul van Gulick]] SSAATTBB with S solo and orchestra | ||
*[[Stabat Mater (Joseph Haydn)|Joseph Haydn]] SATB and soloists | *[[Stabat Mater (Joseph Haydn)|Joseph Haydn]] SATB and soloists with orchestra | ||
*[[Stabat Mater (Juan Francés de Iribarren)|Juan Francés de Iribarren]] SATB | *[[Stabat Mater (Juan Francés de Iribarren)|Juan Francés de Iribarren]] SATB | ||
*[[Stabat Mater dolorosa (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] SAATB (omits vv. 11-14) | |||
*[[Stabat Mater (Józef Kocięda)|Józef Kocięda]] SATB | *[[Stabat Mater (Józef Kocięda)|Józef Kocięda]] SATB | ||
*[[Stabat Mater (Huub de Lange)|Huub de Lange]] SATB | *[[Stabat Mater (Huub de Lange)|Huub de Lange]] SATB | ||
*[[Stabat Mater (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSTT. | {{mdl}} | ||
*[[Via Crucis (Franz Liszt)|Franz Liszt]] (v.1 as part of ''Via Crucis'') SSA | *[[Stabat Mater (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSTT.ATTB | ||
*[[Vidit Suum (João de Deus Castro Lobo)|João de Deus Castro Lobo]] (v.8) SATB | *[[Stabat mater (Francesco de Layolle)|Francesco de Layolle]] SATTB | ||
*[[Via Crucis (Franz Liszt)|Franz Liszt]] (v. 1 as part of ''Via Crucis'') SSA | |||
*[[Vidit Suum (João de Deus Castro Lobo)|João de Deus Castro Lobo]] (v. 8) SATB | |||
*[[Stabat Mater Dolorosa (Evert van Merode)|Evert van Merode]] SATB with harp, violin and violoncello | *[[Stabat Mater Dolorosa (Evert van Merode)|Evert van Merode]] SATB with harp, violin and violoncello | ||
*[[Stabat Mater (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] SATB | *[[Stabat Mater (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] SATB | ||
*[[Stabat Mater (Giovanni Maria Nanino)|Giovanni Maria Nanino]] SATB | *[[Stabat Mater (Giovanni Maria Nanino)|Giovanni Maria Nanino]] SATB | ||
*[[Stabat Mater (Juan Gutierrez de Padilla)|Juan Gutierrez de Padilla]] (vv.1-2) SATB | *[[Stabat Mater (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB & orchestra | ||
*[[Stabat Mater (Juan Gutierrez de Padilla)|Juan Gutierrez de Padilla]] (vv. 1-2) SATB | |||
*[[Stabat Mater (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATB.SATB | *[[Stabat Mater (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATB.SATB | ||
*[[Stabat Mater (Giovanni Battista Pergolesi)|Giovanni Battista Pergolesi]] SA | *[[Stabat Mater (Giovanni Battista Pergolesi)|Giovanni Battista Pergolesi]] SA and string orchestra | ||
*[[Stabat Mater (Gioachino Rossini)|Gioachino Rossini]] SATB | *[[Stabat Mater (Claudio Raffi)|Claudio Raffi]] S, with string ensemble | ||
*[[Stabat Mater (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]] SATB | *[[Stabat Mater (Antonio Ripa)|Antonio Ripa]] SATB.SATB & bc | ||
*[[Stabat Mater (Giovanni Felice Sances)|Giovanni Felice Sances]] | *[[Stabat Mater (Gioachino Rossini)|Gioachino Rossini]] SATB, SATB soloists & orchestra | ||
*Josef Rheinberger | |||
**[[Stabat Mater, op. 138 (Josef Rheinberger)|Op. 138]] SATB with strings | |||
**[[Stabat Mater Op. 16 (Josef Rheinberger)|Op. 16]] SATB & orchestra, with solos for STB | |||
**[[Stabat Mater, JWV 12 (Josef Rheinberger)|JWV 12]] (through verse 10) SATB.SATB & basso seguente | |||
*[[Stabat Mater (Giovanni Felice Sances)|Giovanni Felice Sances]] medium voice & organ | |||
*[[Stabat mater (Claudio Saracini)|Claudio Saracini]] S + Bc | |||
*[[Stabat Mater à 10 (Domenico Scarlatti)|Domenico Scarlatti]] SSSSAATTBB and Basso continuo | |||
* Franz Schubert | * Franz Schubert | ||
**[[Stabat Mater, D. 383 (Franz Schubert)|D. 383]] (German) SATB and STB soli | **[[Stabat Mater, D. 383 (Franz Schubert)|D. 383]] (Klopstock's German) SATB and STB soli with orchestra | ||
**[[Stabat Mater, D. 175 (Franz Schubert)|D. 175]] (vv.1-4) SATB | **[[Stabat Mater, D. 175 (Franz Schubert)|D. 175]] (vv. 1-4) SATB with orchestra | ||
*[[Stabat Mater (Giuseppe Tartini)|Giuseppe Tartini]] SSA | *[[Stabat Mater (Attila Stanco)|Attila Stanco]] SATB | ||
*[[ | *[[Stabat Mater (Stanislav Surin)|Stanislav Surin]] Unison with organ | ||
*[[Stabat Mater (Angel Viro)|Angel Viro]] SATB | *[[Stabat Mater (Giuseppe Tartini)|Giuseppe Tartini]] SSA odd verses (1-19) & amen | ||
*[[Stabat Mater (Antonio Vivaldi)|Antonio Vivaldi]] A solo | *[[Stabat Mater (František Tůma)|František Tůma]] SATB and basso continuo | ||
*[[Stabat Mater (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB | *[[Stabat Mater (Giuseppe Verdi)|Giuseppe Verdi]] SATB & orchestra | ||
*[[Stabat Mater (Jan Zach)|Jan Zach]] SATB, with SATB soli | *[[Stabat Mater (Angel Viro)|Angel Viro]] SATB withorchestra | ||
*[[Stabat Mater (Vlad Zoborovski)|Vlad Zoborovski]] (vv.1-2) TTBB | *[[Stabat Mater, RV 621 (Antonio Vivaldi)|Antonio Vivaldi]] A solo with string orchestra | ||
*[[Fac ut ardeat (Georg Joseph Vogler)|Georg Joseph Vogler]] SATB & organ(?) (v. 10 ''Fac ut ardeat'' only) | |||
*[[Stabat Mater (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB with organ | |||
*[[Stabat Mater (Jan Zach)|Jan Zach]] SATB, with SATB soli and orchestra | |||
*[[Stabat Mater (Vlad Zoborovski)|Vlad Zoborovski]] (vv. 1-2) TTBB or SATB and piano | |||
{{btm}} | |||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
===Stabat Mater dolorosa=== | ===''Stabat Mater dolorosa'' in modern books=== | ||
{{Text|Latin | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | |||
1. Stabat Mater dolorosa | |||
Iuxta crucem lacrimosa | |||
1. Stabat Mater dolorosa | Dum pendebat Filius. | ||
Iuxta crucem lacrimosa | |||
Dum pendebat Filius. | |||
2. Cuius animam gementem | |||
Contristatam et dolentem | |||
Pertransivit gladius. | |||
3. O quam tristis et afflicta | |||
Fuit illa benedicta | |||
Mater unigeniti! | |||
4. Quae moerebat et dolebat, | |||
Pia Mater, dum videbat | |||
Nati poenas incliti. | |||
5. Quis est homo qui non fleret, | |||
Matrem Christi si videret | |||
In tanto supplicio? | |||
6. Quis non posset contristari, | |||
Christi Matrem contemplari | |||
Dolentem cum Filio? | |||
7. Pro peccatis suae gentis | |||
Vidit Iesum in tormentis, | |||
Et flagellis subditum. | |||
8. Vidit suum dulcem natum | |||
Moriendo desolatum | |||
Dum emisit spiritum. | |||
9. Eja Mater, fons amoris | |||
Me sentire vim doloris | |||
Fac, ut tecum lugeam. | |||
10. Fac, ut ardeat cor meum | |||
In amando Christum Deum | |||
Ut sibi complaceam. | |||
11. Sancta Mater, istud agas, | |||
Crucifixi fige plagas | |||
Cordi meo valide. | |||
12. Tui nati vulnerati, | |||
Tam dignati pro me pati, | |||
Poenas mecum divide. | |||
13. Fac me tecum, pie, flere, | |||
Crucifixo condolere, | |||
Donec ego vixero. | |||
14. Juxta crucem tecum stare, | |||
Et me tibi sociare | |||
In planctu desidero. | |||
15. Virgo virginum praeclara, | |||
Fac me | Mihi jam non sis amara | ||
Fac me tecum plangere. | |||
16. Fac, ut portem Christi mortem | |||
Passionis fac consortem, | |||
Et plagas recolere. | |||
17. Fac me plagis vulnerari, | |||
Fac me cruce inebriari, | |||
Et cruore Filii. | |||
18. Flammis ne urar succensus | |||
Per te, Virgo, sim defensus | |||
In die judicii. | |||
19. Fac me cruce custodiri | |||
Morte Christi praemuniri | |||
Confoveri gratia | |||
20. Quando corpus morietur, | |||
Fac, ut animae donetur | |||
Paradisi gloria. Amen. | |||
1. At the cross her station keeping, | }} | ||
stood the mournful mother weeping, | {{Middle}} | ||
{{Translation|English| | |||
1. At the cross her station keeping, | |||
stood the mournful mother weeping, | |||
close to Jesus to the last. | close to Jesus to the last. | ||
2. Through her soul, of joy bereaved, | 2. Through her soul, of joy bereaved, | ||
bowed with anguish, deeply grieved, | bowed with anguish, deeply grieved, | ||
now at length the sword hath passed. | now at length the sword hath passed. | ||
3. Oh how sad and sore distressed | 3. Oh how sad and sore distressed | ||
was that mother highly blessed, | was that mother highly blessed, | ||
of the sole-begotten One! | of the sole-begotten One! | ||
4. Christ above in torment hangs; | |||
She beneath beholds the pangs | |||
Of her dying glorious Son. | |||
5. Is there one who would not weep, | |||
Whelm'd in miseries so deep | |||
Christ's dear Mother to behold? | |||
6. Can the human heart refrain | |||
From partaking in her pain, | |||
In that Mother's pain untold? | |||
7. Bruis'd, derided, curs'd, defil'd, | |||
She beheld her tender child | |||
All with bloody scourges rent. | |||
8. For the sins of His own nation, | |||
Saw Him hang in desolation, | |||
Till His spirit forth He sent. | |||
9. O thou Mother! fount of love! | |||
Touch my spirit from above; | |||
Make my heart with thine accord. | |||
10. Make me feel as thou hast felt; | |||
Make my soul to glow and melt | |||
Make my | With the love of Christ our Lord. | ||
11. Holy Mother! pierce me through; | |||
In my heart each wound renew | |||
Of my Saviour crucified. | |||
11. Holy Mother! pierce me through; | |||
In my heart each wound renew | |||
Of my Saviour crucified. | |||
12. Let me share with thee His pain, | 12. Let me share with thee His pain, | ||
Who for all my sins was slain, | Who for all my sins was slain, | ||
Who for me in torments died. | Who for me in torments died. | ||
13. Let me mingle tears with thee, | 13. Let me mingle tears with thee, | ||
Mourning Him who mourn'd for me, | Mourning Him who mourn'd for me, | ||
All the days that I may live. | All the days that I may live. | ||
14. By the cross with thee to stay, | 14. By the cross with thee to stay, | ||
There with thee to weep and pray, | There with thee to weep and pray, | ||
Is all I ask of thee to give. | Is all I ask of thee to give. | ||
15. Virgin of all virgins best, | 15. Virgin of all virgins best, | ||
Listen to my fond request | Listen to my fond request | ||
Let me share thy grief divine. | Let me share thy grief divine. | ||
16. Let me, to my latest breath, | 16. Let me, to my latest breath, | ||
In my body bear the death | In my body bear the death | ||
Of that dying Son of thine. | Of that dying Son of thine. | ||
17. Wounded with His every wound, | 17. Wounded with His every wound, | ||
Steep my soul till it hath swoon'd | Steep my soul till it hath swoon'd | ||
In His very blood away. | In His very blood away. | ||
18. Be to me, O Virgin, nigh, | 18. Be to me, O Virgin, nigh, | ||
Lest in flames I burn and die, | Lest in flames I burn and die, | ||
In His awful Judgment day. | In His awful Judgment day. | ||
19. Christ, when Thou shalt call me hence, | 19. Christ, when Thou shalt call me hence, | ||
Be Thy Mother my defence, | Be Thy Mother my defence, | ||
Be Thy cross my victory. | Be Thy cross my victory. [this verse does not translate the Latin v. 19] | ||
20. While my body here decays, | 20. While my body here decays, | ||
May my soul Thy goodness praise, | May my soul Thy goodness praise, | ||
Safe in Paradise with Thee.< | Safe in Paradise with Thee. | ||
</ | :<small>(tr. [[Edward Caswall]], ''Lyra Catholica'' 1851)</small> | ||
}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Translation|Portuguese | {{Top}} | ||
{{Translation|Portuguese| | |||
''by Father Ricardo Dias Neto'' | ''by Father Ricardo Dias Neto'' | ||
1. De pé, a mãe dolorosa | |||
junto da cruz, lacrimosa, | |||
via o filho que pendia. | |||
1. De pé, a mãe dolorosa | |||
junto da cruz, lacrimosa, | |||
via o filho que pendia. | |||
2. Na sua alma agoniada | |||
enterrou-se a dura espada | |||
de uma antiga profecia. | |||
3. Oh! Quão triste e quão aflita | |||
entre todas, Mãe bendita, | |||
que só tinha aquele Filho. | |||
4. Quanta angústia não sentia, | |||
Mãe piedosa quando via | |||
as penas do Filho seu! | |||
5. Quem não chora vendo isso: | |||
contemplando a Mãe de Cristo | |||
num suplício tão enorme? | |||
6. Quem haverá que resista | |||
se a Mãe assim se contrista | |||
padecendo com seu Filho? | |||
7. Por culpa de sua gente | |||
vira Jesus inocente | |||
ao flagelo submetido. | |||
8. Vê agora o seu amado | |||
pelo Pai abandonado, | |||
entregando seu espírito. | |||
9. Faze, ó Mãe, fonte de amor | |||
que eu sinta o espinho da dor | |||
para contigo chorar. | |||
10. Faze arder meu coração | |||
que | do Cristo Deus na paixão | ||
para que o possa agradar. | |||
11. Ó Santa Mãe dá-me isto, | |||
trazer as chagas de Cristo | |||
gravadas no coração. | |||
12. Do teu filho que por mim | |||
entrega-se a morte assim, | |||
divide as penas comigo. | |||
13. Oh! Dá-me enquanto viver | |||
com Cristo compadecer | |||
chorando sempre contigo. | |||
14. Junto à cruz eu quero estar | |||
quero o meu pranto juntar | |||
às lágrimas que derramas. | |||
15. Virgem, que às virgens aclara, | |||
não sejas comigo avara | |||
dá-me contigo chorar. | |||
16. Traga em mim do Cristo a morte, | |||
da Paixão seja consorte, | |||
suas chagas celebrando. | |||
17. Por elas seja eu rasgado, | |||
pela cruz inebriado, | |||
pelo sangue de teu Filho! | |||
18. No Julgamento consegue | |||
que às chamas não seja entregue | |||
quem por ti é defendido. | |||
19. Quando do mundo eu partir | |||
daí-me ó Cristo conseguir, | |||
por vossa Mãe a vitória. | |||
20. Quando meu corpo morrer | |||
possa a alma merecer | |||
do Reino Celeste a glória. Amén. | |||
}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation|French| | |||
1. Debout, la mère des douleurs se tenait | |||
En pleurs auprès de la croix | |||
À laquelle son Fils était suspendu. | |||
2. Son âme gémissante, | |||
Contristée et douloureuse, | |||
Fut transpercée d’un glaive. | |||
3. Oh ! qu'elle fut triste et affligée | |||
Cette Mère bénie | |||
Du Fils unique ! | |||
4. Elle s’affligeait et souffrait, | |||
Cette tendre Mère en voyant | |||
Les épreuves de son auguste Enfant. | |||
5. Quel homme ne pleurerait | |||
En voyant la Mère du Christ | |||
Endurer si grand supplice ? | |||
6. Qui pourrait, sans profonde tristesse, | |||
Contempler la mère du Christ | |||
Souffrir avec son Fils ? | |||
7. Pour les péchés de ses frères, | |||
Elle vit Jésus livré aux tourments | |||
Et subir la flagellation. | |||
8. Elle vit son doux Enfant | |||
Mourant abandonné, | |||
Lorsqu’il rendit l'esprit. | |||
9. Ô Mère, ô source d’amour, | |||
Laissez-moi ressentir votre douleur | |||
Et pleurer avec vous. | |||
10. Faites que mon cœur brûle | |||
D’amour pour le Christ, mon Dieu, | |||
Et ne songe qu’à lui plaire. | |||
11. Mère sainte, daignez imprimer | |||
Les plaies du Crucifié | |||
Profondément en mon cœur. | |||
12. De votre Enfant blessé | |||
Qui a tant daigné souffrir pour moi | |||
Partagez avec moi les épreuves. | |||
13. Que je pleure avec vous en toute vérité ; | |||
Que je souffre avec le Crucifié | |||
Aussi longtemps que je vivrai. | |||
14. Me tenir avec vous auprès de la Croix | |||
Vous rejoindre librement | |||
Dans les pleurs : tel est mon seul désir. | |||
15. Vierge la plus noble des vierges, | |||
Ne me soyez pas sévère, | |||
Laissez-moi pleurer avec vous. | |||
16. Que je porte en moi la mort du Christ; | |||
Que je partage sa Passion | |||
Et garde le souvenir de ses plaies. | |||
17. Que ses blessures soient miennes; | |||
Que je sois enivré de la Croix | |||
Par amour de votre Fils. | |||
18. Qu’enflammé et ardent | |||
Par vous, ô Vierge, je sois défendu | |||
Au jour du jugement. | |||
19. Que je sois sauvé par la Croix, | |||
Que la mort du Christ soit mon rempart, | |||
Et sa grâce mon réconfort. | |||
20. Et lorsque mon corps devra subir la mort, | |||
Faites que soit accordée à mon âme | |||
La gloire du paradis. | |||
}} | |||
{{Bottom}} | |||
{{Translation|Italian| | |||
1. Stava la Madre, addolorata | |||
ai piedi della croce, | |||
in lacrime con il Figlio crocefisso. | |||
2. La sua anima gemente, | |||
triste e addolorata, | |||
fu attraversata da una spada. | |||
3. Quanto triste ed affranta | |||
fu quella donna benedetta, | |||
Madre dell'Unigenito. | |||
4. La quale si affliggeva, | |||
soffriva, e tremava | |||
vedendo le pene del glorioso figlio. | |||
5. Quale uomo non avrebbe pianto, | |||
se avesse visto la Madre di Cristo | |||
in tanto supplizio? | |||
6. Chi non di sarebbe rattristato, | |||
contemplando la Madre di Cristo | |||
in lamenti con il proprio Figlio? | |||
7. Per i peccati della sua stirpe, | |||
vide Gesù tormentato | |||
e sottoposto al flagello. | |||
8. Vide il suo dolce nato morire, | |||
abbandonato, | |||
quando esalò l'ultimo respiro. | |||
9. Orsù, Madre, fonte dell'amore, | |||
fammi provare la forza del tuo dolore | |||
affinché io possa piangere con te. | |||
10. Fa' che il mio cuore si infiammi | |||
per | nell'amore per Cristo Dio, | ||
affinché possa a Lui piacere. | |||
11. Santa Madre, fa' così: | |||
imprime le piaghe del Crocifisso | |||
saldamente nel mio cuore. | |||
12. Di tuo figlio, trafitto, | |||
degnatosi di tanto patire per me, | |||
dividi con me le pene. | |||
13. Fammi piangere con te, | |||
condividere i dolori del crocefisso, | |||
finché vivrò. | |||
14. Accanto alla croce | |||
stare con te ed a te unirmi | |||
nel pianto desidero. | |||
15. Vergine delle vergini la più insigne, | |||
con me non essere dura, | |||
fammi piangere con te. | |||
16. Fammi partecipe della morte di Cristo, | |||
fammi condividere i suoi patimenti | |||
ed onorare le sue piaghe. | |||
17. Fammi ferire dalle piaghe, | |||
inebriato da questa croce, | |||
per amore di tuo Figlio. | |||
18. Infiammato ed acceso, | |||
per tua intercessione, Vergine, | |||
sia io difeso nel giorno del giudizio. | |||
19. Fa' che sia protetto dalla croce, | |||
fortificato dalla morte di Cristo, | |||
confortato dalla grazia. | |||
20. Quando il corpo morirà, | |||
fa' che all'anima sia donata | |||
la gloria del paradiso. Amen. | |||
}} | |||
===''Stabat Mater dolorosa'' in Medieval England, as set by John Browne, Richard Davy and William Cornysh)=== | |||
{{Top}} | |||
{{Text|Latin| | |||
1. Stabat Mater dolorosa | |||
Juxta crucem lacrimosa | |||
Dum pendebat Filius. | |||
2. Cujus animam gementem | |||
Contristantem et dolentem | |||
Pertransivit gladius. | |||
3. O quam tristis et afflicta | |||
Fuit illa benedicta | |||
Mater unigeniti! | |||
4. Quae maerebat et dolebat, | |||
Pia Mater, dum videbat | |||
Poenas | Poenas nati incliti. | ||
5. Quis est homo qui non fleret, | |||
Matrem Christi si videret | |||
In tanto supplicio? | |||
6. Quis non potest contristari, | |||
Christi Matrem contemplari | |||
Dolentem cum Filio? | |||
7. Eia Mater, fons amoris | |||
Me sentire vim doloris | |||
Fac, ut tecum lugeam. | |||
8. Fac, ut ardeat cor meum | |||
In amando Christum Deum | |||
Ut sibi complaceam. | |||
9. Stabat Mater, rubens rosa, | |||
Juxta crucem lacrimosa, | |||
Videns ferre criminosa, | |||
Nullum reum crimine. | |||
10. Et dum stetit generosa | |||
Juxta crucem lacrimosa, | |||
Plebs tunc canit clamorosa, | |||
"Crucifige, crucifige!" | |||
11. O quam gravis illa poena, | |||
Tibi, Virgo poenae plena, | |||
Commemorans praeamoena, | |||
Jam versa in maestitiam. | |||
12. Color erat non inventus | |||
In te, Mater, dum detentus | |||
Stabat natus, sic contentus | |||
Ad debellandum Sathanam. | |||
13. Per haec nata praeamata, | |||
Natum tuum qui peccata, | |||
Delet cuncta perpetrata, | |||
Deprecare dulciflue. | |||
{{ | 14. Ut nostra, tergens ingrata, | ||
In nobis plantet firme grata, | |||
Per quem dando praelibata, | |||
Praestet aeterna requie. Amen. | |||
}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation|English| | |||
The grieving Mother | |||
stood weeping beside the cross | |||
where her Son was hanging. | |||
Through her weeping soul, | |||
compassionate and grieving, | |||
a sword passed. | |||
O how sad and afflicted | |||
was that blessed Mother | |||
of the only-begotten, | |||
who mourned and grieved, | |||
seeing and bearing the torment | |||
of her glorious child. | |||
Who is it that would not weep, | |||
seeing Christ’s Mother | |||
in such agony? | |||
Who could not feel compassion | |||
on beholding the Holy Mother | |||
suffering with her Son? | |||
O Mother, fountain of love, | |||
make me feel the power of sorrow, | |||
that I may grieve with you. | |||
Grant that my heart may burn | |||
in the love of Christ my God, | |||
that I may greatly please Him. | |||
The Mother stood, a red rose, | |||
weeping beside the cross, | |||
seeing Him bear a criminal’s fate | |||
who was guilty of no crime. | |||
And as she stood, | |||
full of heart, | |||
grieving beside her son, | |||
the people cried, “Crucify, crucify!” | |||
O how grievous was your pain, | |||
Virgin full of sorrows, | |||
when you recalled | |||
former joys now turned to sadness. | |||
There was no colour in you, Mother, | |||
when your Son stood detained, | |||
yet content at Satan’s overthrow. | |||
Hence, best-beloved Lady, | |||
beseech your Son, | |||
who takes away all the sins we have committed, | |||
with sweet prayer, | |||
{{ | that, wiping away our faults, | ||
He might plant grace in us, | |||
and fulfil this promise | |||
in our eternal rest. Amen. | |||
}} | |||
{{Bottom}} | |||
==External links== | ==External links== | ||
*[[Wikipedia:{{PAGENAME}}|Wikipedia article]] | *[[Wikipedia:{{PAGENAME}}|Wikipedia article]] | ||
*[http://www.newadvent.org/cathen/14239b.htm The Catholic Encyclopedia]<br> | *[http://www.newadvent.org/cathen/14239b.htm The Catholic Encyclopedia]<br> | ||
*[http://www.stabatmater. | *[http://www.stabatmater.info The Stabat Mater, a musical journey through the ages] | ||
*[https://de.wikipedia.org/wiki/Stabat_mater Comparison of ''Analecta Hymnica'' text with 1973 version] at WP:de | |||
*[https://openlibrary.org/books/OL20614248M/Lyra_Catholica_Containing_All_the_Hymns_of_the_Roman_Breviary_and_Missal_with_Others_from_… Caswall's ''Lyra Catholica''] (see p. 182) | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 20:40, 20 April 2019
Describing the Virgin Mary's witnessing of the Crucifixion, the hymn Stabat Mater dolorosa was well known to all classes by the end of the fourteenth century and inspired a number of imitations. After a period of neglect following the Council of Trent, it was revised and in 1727 assigned as the sequence (in mode 2) for Friday of the fifth week of Lent and the Sorrows of Mary (Sept. 15). A different strophic tune appeared in the 'Mainz Gesangbuch of 1661 and is often heard at Stations of the Cross. Although the aabccb rhyme scheme might suggest 1a, 1b, 2a &c, the verse numbering 1-20 is found in the [Liber usualis]] and other books.
The Stabat Mater dolorosa is thought to originate from Franciscan sources in the 13th century. The Franciscan friar Jacopone da Todi (ca. 1230-1306), Pope Innocentius III (ca. 1160-1216), and saint Bonaventura (died 1274) are named as the most probable poet, but also the Popes Gregorius and John XII and Bernhard of Clairveaux (died 1135) are mentioned. Of these ascriptions, the only probable ones are those to Innocent III and Jacopone.
Stabat Mater speciosa is a Christmas counterpart version of the poem, which describes the joy of Maria at the cradle of Jesus. The text and information about a few settings can be found at Stabat Mater speciosa.
Musical settings at CPDL
Stabat Mater dolorosa (In Latin, unless otherwise indicated)
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — Stabat mater dolorosa 1
- Anonymous — Stabat mater dolorosa 2
- Anonymous — Stabat mater dolorosa 4
- Pasquale Cafaro — Stabat Mater
- Giovanni Carlo Maria Clari — Stabat mater dolorosa
- Giovanni Croce — Stabat Mater
- Francesco Feroci — Stabat mater
- Carlotta Ferrari — Stabat Mater
- Mariano Garau — Stabat Mater
- Michael J. Drake, Jr. — Stabat Mater
- Antonio Lotti — Stava Maria dolente
- Antonio Nola — Stabat Mater
- Pedro Rabaza — Stabat Mater
- Louis Spohr — Stabat mater dolorosa
- Bruno Vlahek — Stabat Mater - for soprano, baritone, mixed choir and two pianos
- Gaspar van Weerbeke — Stabat mater
Text and translations
Stabat Mater dolorosa in modern books
Latin text 1. Stabat Mater dolorosa |
English translation 1. At the cross her station keeping, |
Portuguese translation by Father Ricardo Dias Neto |
French translation 1. Debout, la mère des douleurs se tenait |
Italian translation
1. Stava la Madre, addolorata
ai piedi della croce,
in lacrime con il Figlio crocefisso.
2. La sua anima gemente,
triste e addolorata,
fu attraversata da una spada.
3. Quanto triste ed affranta
fu quella donna benedetta,
Madre dell'Unigenito.
4. La quale si affliggeva,
soffriva, e tremava
vedendo le pene del glorioso figlio.
5. Quale uomo non avrebbe pianto,
se avesse visto la Madre di Cristo
in tanto supplizio?
6. Chi non di sarebbe rattristato,
contemplando la Madre di Cristo
in lamenti con il proprio Figlio?
7. Per i peccati della sua stirpe,
vide Gesù tormentato
e sottoposto al flagello.
8. Vide il suo dolce nato morire,
abbandonato,
quando esalò l'ultimo respiro.
9. Orsù, Madre, fonte dell'amore,
fammi provare la forza del tuo dolore
affinché io possa piangere con te.
10. Fa' che il mio cuore si infiammi
nell'amore per Cristo Dio,
affinché possa a Lui piacere.
11. Santa Madre, fa' così:
imprime le piaghe del Crocifisso
saldamente nel mio cuore.
12. Di tuo figlio, trafitto,
degnatosi di tanto patire per me,
dividi con me le pene.
13. Fammi piangere con te,
condividere i dolori del crocefisso,
finché vivrò.
14. Accanto alla croce
stare con te ed a te unirmi
nel pianto desidero.
15. Vergine delle vergini la più insigne,
con me non essere dura,
fammi piangere con te.
16. Fammi partecipe della morte di Cristo,
fammi condividere i suoi patimenti
ed onorare le sue piaghe.
17. Fammi ferire dalle piaghe,
inebriato da questa croce,
per amore di tuo Figlio.
18. Infiammato ed acceso,
per tua intercessione, Vergine,
sia io difeso nel giorno del giudizio.
19. Fa' che sia protetto dalla croce,
fortificato dalla morte di Cristo,
confortato dalla grazia.
20. Quando il corpo morirà,
fa' che all'anima sia donata
la gloria del paradiso. Amen.
Stabat Mater dolorosa in Medieval England, as set by John Browne, Richard Davy and William Cornysh)
Latin text 1. Stabat Mater dolorosa |
English translation The grieving Mother |