Stabat Mater: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(25 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Image:Materdolorosa.jpg|thumb|''Mater Dolorosa'' became an iconic type,<br>as in this setting by Tiziano (Titian)]]
[[Image:Materdolorosa.jpg|thumb|''Mater Dolorosa'' became an iconic type,<br>as in this setting by Tiziano (Titian)]]
Describing the Virgin Mary's witnessing of the Crucifixion, the hymn ''Stabat Mater dolorosa'' was well known to all classes by the end of the fourteenth century and inspired a number of imitations. After a period of neglect following the Council of Trent, it was revised and in 1727 assigned as the {{CiteCat|Sequence hymns|sequence}} for Friday of the {{CiteCat|Lent V|fifth week of Lent}} and the {{CiteCat|Sorrows of Mary}} (Sept. 15).
Describing the Virgin Mary's witnessing of the Crucifixion, the hymn ''Stabat Mater dolorosa'' was well known to all classes by the end of the fourteenth century and inspired a number of imitations. After a period of neglect following the Council of Trent, it was revised and in 1727 assigned as the {{CiteCat|Sequence hymns|sequence}} (in mode 2) for Friday of the {{CiteCat|Lent V|fifth week of Lent}} and the {{CiteCat|Sorrows of Mary}} (Sept. 15). A different strophic tune appeared in the '''Mainz Gesangbuch'' of 1661 and is often heard at [[Stations of the Cross]]. Although the aabccb rhyme scheme might suggest 1a, 1b, 2a &c, the verse numbering 1-20 is found in the ''[Liber usualis]]'' and other books.  


The ''Stabat Mater dolorosa'' is thought to originate from Franciscan sources in the 13th century. The Franciscan friar [[Jacopone da Todi]] (ca. 1230-1306), Pope Innocentius III (ca. 1160-1216), and saint Bonaventura (died 1274) are named as the most probable poet, but also the Popes Gregorius and John XII and Bernhard of Clairveaux (died 1135) are mentioned. Of these ascriptions, the only probable ones are those to Innocent III and Jacopone.
The ''Stabat Mater dolorosa'' is thought to originate from Franciscan sources in the 13th century. The Franciscan friar [[Jacopone da Todi]] (ca. 1230-1306), Pope Innocentius III (ca. 1160-1216), and saint Bonaventura (died 1274) are named as the most probable poet, but also the Popes Gregorius and John XII and Bernhard of Clairveaux (died 1135) are mentioned. Of these ascriptions, the only probable ones are those to Innocent III and Jacopone.
Line 7: Line 7:


==Musical settings at CPDL==
==Musical settings at CPDL==
===Stabat Mater dolorosa (In Latin,unless otherwise indicated)===
===Stabat Mater dolorosa (In Latin, unless otherwise indicated)===
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
{{top}}
<tr><td valign="TOP" width=50%>
*Anonymous
*Anonymous
**[[Stabat Mater dolorosa (Anonymous)|Gregorian, arr. Solims]] SATB
**[[Stabat Mater dolorosa (Anonymous)|Gregorian, arr. Solims]] SATB
Line 16: Line 15:
*[[Stabat Mater (Agostino Agazzari)|Agostino Agazzari]] SATB
*[[Stabat Mater (Agostino Agazzari)|Agostino Agazzari]] SATB
*[[Stabat Mater (Gregor Aichinger)|Gregor Aichinger]] SST
*[[Stabat Mater (Gregor Aichinger)|Gregor Aichinger]] SST
*[[Stabat Mater (Juan Arriaga)|Juan Arriaga]] TTB & orchestra (2002-0200-str)
*[[Stabat Mater (Emanuele d'Astorga)|Emanuele d'Astorga]] SATB & soloists with strings
*[[Stabat Mater (Emanuele d'Astorga)|Emanuele d'Astorga]] SATB & soloists with strings
*[[Stabat Mater (Estêvão de Brito)|Estêvão de Brito]] SATB
*[[Stabat Mater (Estêvão de Brito)|Estêvão de Brito]] SATB
*[[Stabat Mater dolorosa (John Browne)|John Browne]] SATTBB
*[[Stabat Mater dolorosa (John Browne)|John Browne]] SATTBB
*[[Stabat Mater (Antonio Caldara)|Antonio Caldara]] SATB soli & tutti with strings & 2 trombones
*[[Stabat Mater (Antonio Caldara)|Antonio Caldara]] SATB soli & tutti with strings & 2 trombones
*[[Vidit suum (João de Deus Castro Lobo)|João de Deus Castro Lobo]] SATB (v.8 only)
*[[Vidit suum (João de Deus Castro Lobo)|João de Deus Castro Lobo]] SATB (v. 8 only)
*[[Stabat Mater pour des religieuses, H. 15 (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier]] SA & bc
*[[Stabat Mater pour des religieuses, H. 15 (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier]] SA & bc
*[[Stabat Mater (Adrian Cuello)|Adrian Cuello]] SAB
*[[Stabat Mater (Adrian Cuello)|Adrian Cuello]] SAB
*[[Stabat Mater dolorosa (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] SAATB
*Des Prez: see Josquin below
*[[Stabat Mater (Antonín Dvořák)|Antonín Dvořák]] SATB and SATB soloists with orchestra
*[[Stabat Mater (Antonín Dvořák)|Antonín Dvořák]] SATB and SATB soloists with orchestra
*Fabio Fresi
*[[Stabat Mater (Fabio Fresi)|Stabat Mater]] (vv. 1,2,20) SSATB
**[[Stabat Mater (Fabio Fresi)|Stabat Mater]] (vv. 1,2,20) SSATB
**[[Sancta Mater, istud agas (Fabio Fresi)|Sancta Mater]] (vv. 11-14) SAT
*[[Stabat Mater (Jose Miguel Galán)|Jose Miguel Galán]] Unison
*[[Stabat Mater (Jose Miguel Galán)|Jose Miguel Galán]] Unison
*Mariano Garau
*Mariano Garau
**[[Stabat Mater (2007) (Mariano Garau)|2007]] SATB
**[[Stabat Mater (2007) (Mariano Garau)|2007]] SATB
**[[Stabat Mater (2012) (Mariano Garau)|2012]] SATB
**[[Stabat Mater 2016 (Mariano Garau)|2016]] SATB
**[[Stabat Mater (2018) (Mariano Garau)|2018]] SATB
*[[Stabat Mater (Charles Gounod)|Charles Gounod]] SATTBB (French) piano & harmonium
*[[Stabat Mater (Charles Gounod)|Charles Gounod]] SATTBB (French) piano & harmonium
*[[Stabat Mater (Grzegorz Gerwazy Gorczycki)|Grzegorz Gerwazy Gorczycki]] SATB
*[[Stabat Mater (Grzegorz Gerwazy Gorczycki)|Grzegorz Gerwazy Gorczycki]] SATB
Line 37: Line 36:
*[[Stabat Mater (Joseph Haydn)|Joseph Haydn]] SATB and soloists with orchestra
*[[Stabat Mater (Joseph Haydn)|Joseph Haydn]] SATB and soloists with orchestra
*[[Stabat Mater (Juan Francés de Iribarren)|Juan Francés de Iribarren]] SATB  
*[[Stabat Mater (Juan Francés de Iribarren)|Juan Francés de Iribarren]] SATB  
*[[Stabat Mater dolorosa (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] SAATB (omits vv. 11-14)
*[[Stabat Mater (Józef Kocięda)|Józef Kocięda]] SATB
*[[Stabat Mater (Józef Kocięda)|Józef Kocięda]] SATB
</td>
<td valign="top" width=50%>
*[[Stabat Mater (Huub de Lange)|Huub de Lange]] SATB
*[[Stabat Mater (Huub de Lange)|Huub de Lange]] SATB
*[[Stabat Mater (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSTT.A(T)TTB
{{mdl}}
*[[Via Crucis (Franz Liszt)|Franz Liszt]] (v.1 as part of ''Via Crucis'') SSA
*[[Stabat Mater (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSTT.ATTB
*[[Vidit Suum (João de Deus Castro Lobo)|João de Deus Castro Lobo]] (v.8) SATB
*[[Stabat mater (Francesco de Layolle)|Francesco de Layolle]] SATTB
*[[Via Crucis (Franz Liszt)|Franz Liszt]] (v. 1 as part of ''Via Crucis'') SSA
*[[Vidit Suum (João de Deus Castro Lobo)|João de Deus Castro Lobo]] (v. 8) SATB
*[[Stabat Mater Dolorosa (Evert van Merode)|Evert van Merode]] SATB with harp, violin and violoncello
*[[Stabat Mater Dolorosa (Evert van Merode)|Evert van Merode]] SATB with harp, violin and violoncello
*[[Stabat Mater (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] SATB
*[[Stabat Mater (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] SATB
*[[Stabat Mater (Giovanni Maria Nanino)|Giovanni Maria Nanino]] SATB
*[[Stabat Mater (Giovanni Maria Nanino)|Giovanni Maria Nanino]] SATB
*[[Stabat Mater (Juan Gutierrez de Padilla)|Juan Gutierrez de Padilla]] (vv.1-2) SATB
*[[Stabat Mater (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB & orchestra
*[[Stabat Mater (Juan Gutierrez de Padilla)|Juan Gutierrez de Padilla]] (vv. 1-2) SATB
*[[Stabat Mater (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATB.SATB
*[[Stabat Mater (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATB.SATB
*[[Stabat Mater (Giovanni Battista Pergolesi)|Giovanni Battista Pergolesi]] SA and string orchestra
*[[Stabat Mater (Giovanni Battista Pergolesi)|Giovanni Battista Pergolesi]] SA and string orchestra
*[[Stabat Mater (Claudio Raffi)|Claudio Raffi]] S, with string ensemble
*[[Stabat Mater (Claudio Raffi)|Claudio Raffi]] S, with string ensemble
*[[Stabat Mater (Antonio Ripa)|Antonio Ripa]] SATB.SATB & bc
*[[Stabat Mater (Gioachino Rossini)|Gioachino Rossini]] SATB, SATB soloists & orchestra
*[[Stabat Mater (Gioachino Rossini)|Gioachino Rossini]] SATB, SATB soloists & orchestra
*[[Stabat Mater (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]] SATB with strings
*Josef Rheinberger
**[[Stabat Mater, op. 138 (Josef Rheinberger)|Op. 138]] SATB with strings
**[[Stabat Mater Op. 16 (Josef Rheinberger)|Op. 16]] SATB & orchestra, with solos for STB
**[[Stabat Mater, JWV 12 (Josef Rheinberger)|JWV 12]] (through verse 10) SATB.SATB & basso seguente
*[[Stabat Mater (Giovanni Felice Sances)|Giovanni Felice Sances]] medium voice & organ
*[[Stabat Mater (Giovanni Felice Sances)|Giovanni Felice Sances]] medium voice & organ
*[[Stabat mater (Claudio Saracini)|Claudio Saracini]] S + Bc
*[[Stabat Mater à 10 (Domenico Scarlatti)|Domenico Scarlatti]] SSSSAATTBB and Basso continuo
* Franz Schubert
* Franz Schubert
**[[Stabat Mater, D. 383 (Franz Schubert)|D. 383]] (Klopstock's German) SATB and STB soli with orchestra
**[[Stabat Mater, D. 383 (Franz Schubert)|D. 383]] (Klopstock's German) SATB and STB soli with orchestra
**[[Stabat Mater, D. 175 (Franz Schubert)|D. 175]] (vv.1-4) SATB with orchestra
**[[Stabat Mater, D. 175 (Franz Schubert)|D. 175]] (vv. 1-4) SATB with orchestra
*[[Stabat Mater (Attila Stanco)|Attila Stanco]] SATB
*[[Stabat Mater (Attila Stanco)|Attila Stanco]] SATB
*[[Stabat Mater (Stanislav Surin)|Stanislav Surin]] Unison with organ
*[[Stabat Mater (Stanislav Surin)|Stanislav Surin]] Unison with organ
*[[Stabat Mater (Giuseppe Tartini)|Giuseppe Tartini]] SSA
*[[Stabat Mater (Giuseppe Tartini)|Giuseppe Tartini]] SSA odd verses (1-19) & amen
*Giuseppe Verdi SATB & orchestra
*[[Stabat Mater (František Tůma)|František Tůma]] SATB and basso continuo
*[[Stabat Mater (Giuseppe Verdi)|Giuseppe Verdi]] SATB & orchestra
*[[Stabat Mater (Angel Viro)|Angel Viro]] SATB withorchestra
*[[Stabat Mater (Angel Viro)|Angel Viro]] SATB withorchestra
*[[Stabat Mater (Antonio Vivaldi)|Antonio Vivaldi]] A solo with string orchestra
*[[Stabat Mater, RV 621 (Antonio Vivaldi)|Antonio Vivaldi]] A solo with string orchestra
*[[Fac ut ardeat (Georg Joseph Vogler)|Georg Joseph Vogler]] SATB & organ(?) (v.10 ''Fac ut ardeat'' only)  
*[[Fac ut ardeat (Georg Joseph Vogler)|Georg Joseph Vogler]] SATB & organ(?) (v. 10 ''Fac ut ardeat'' only)  
*[[Stabat Mater (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB with organ
*[[Stabat Mater (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB with organ
*[[Stabat Mater (Jan Zach)|Jan Zach]] SATB, with SATB soli and orchestra
*[[Stabat Mater (Jan Zach)|Jan Zach]] SATB, with SATB soli and orchestra
*[[Stabat Mater (Vlad Zoborovski)|Vlad Zoborovski]] (vv.1-2) TTBB or SATB and piano
*[[Stabat Mater (Vlad Zoborovski)|Vlad Zoborovski]] (vv. 1-2) TTBB or SATB and piano
</td>
{{btm}}
</tr></table>
{{TextAutoList}}


==Text and translations==
==Text and translations==
===''Stabat Mater dolorosa'' in modern books===
===''Stabat Mater dolorosa'' in modern books===
{{Top}}{{Text|Latin}}  <poem>
{{Top}}
 
{{Text|Latin|
1. Stabat Mater dolorosa
1. Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa
Iuxta crucem lacrimosa
Line 152: Line 160:
20. Quando corpus morietur,
20. Quando corpus morietur,
Fac, ut animae donetur
Fac, ut animae donetur
Paradisi gloria.  Amen.</poem>
Paradisi gloria.  Amen.
 
}}
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}<poem>
{{Translation|English|
 
1. At the cross her station keeping,  
1. At the cross her station keeping,  
stood the mournful mother weeping,  
stood the mournful mother weeping,  
Line 235: Line 242:
20. While my body here decays,  
20. While my body here decays,  
May my soul Thy goodness praise,  
May my soul Thy goodness praise,  
Safe in Paradise with Thee.</poem>
Safe in Paradise with Thee.
:<small>(tr. [[Edward Caswall]], ''Lyra Catholica'' 1851)</small>
:<small>(tr. [[Edward Caswall]], ''Lyra Catholica'' 1851)</small>
}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}


{{Translation|Portuguese}}
{{Top}}
{{Translation|Portuguese|
''by Father Ricardo Dias Neto''
''by Father Ricardo Dias Neto''
<table width=100%>
1. De pé, a mãe dolorosa
<tr>
junto da cruz, lacrimosa,
<td width=50%>
via o filho que pendia.
1. De pé, a mãe dolorosa <br>
junto da cruz, lacrimosa, <br>
via o filho que pendia.<br>


2. Na sua alma agoniada <br>
2. Na sua alma agoniada
enterrou-se a dura espada <br>
enterrou-se a dura espada
de uma antiga profecia.<br>
de uma antiga profecia.


3. Oh! Quão triste e quão aflita <br>
3. Oh! Quão triste e quão aflita
entre todas, Mãe bendita, <br>
entre todas, Mãe bendita,
que só tinha aquele Filho.<br>
que só tinha aquele Filho.


4. Quanta angústia não sentia, <br>
4. Quanta angústia não sentia,
Mãe piedosa quando via <br>
Mãe piedosa quando via
as penas do Filho seu!<br>
as penas do Filho seu!


5. Quem não chora vendo isso: <br>
5. Quem não chora vendo isso:
contemplando a Mãe de Cristo <br>
contemplando a Mãe de Cristo
num suplício tão enorme?<br>
num suplício tão enorme?


6. Quem haverá que resista <br>
6. Quem haverá que resista
se a Mãe assim se contrista <br>
se a Mãe assim se contrista
padecendo com seu Filho?<br>
padecendo com seu Filho?


7. Por culpa de sua gente <br>
7. Por culpa de sua gente
vira Jesus inocente <br>
vira Jesus inocente
ao flagelo submetido.<br>
ao flagelo submetido.


8. Vê agora o seu amado <br>
8. Vê agora o seu amado
pelo Pai abandonado, <br>
pelo Pai abandonado,
entregando seu espírito.<br>
entregando seu espírito.


9. Faze, ó Mãe, fonte de amor <br>
9. Faze, ó Mãe, fonte de amor
que eu sinta o espinho da dor <br>
que eu sinta o espinho da dor
para contigo chorar.<br>
para contigo chorar.


10. Faze arder meu coração <br>
10. Faze arder meu coração
do Cristo Deus na paixão <br>
do Cristo Deus na paixão
para que o possa agradar.<br>
para que o possa agradar.
</td>
<td width=50%>
11. Ó Santa Mãe dá-me isto, <br>
trazer as chagas de Cristo <br>
gravadas no coração.<br>


12. Do teu filho que por mim <br>
11. Ó Santa Mãe dá-me isto,
entrega-se a morte assim, <br>
trazer as chagas de Cristo
divide as penas comigo.<br>
gravadas no coração.


13. Oh! Dá-me enquanto viver <br>
12. Do teu filho que por mim
com Cristo compadecer <br>
entrega-se a morte assim,
chorando sempre contigo.<br>
divide as penas comigo.


14. Junto à cruz eu quero estar <br>
13. Oh! Dá-me enquanto viver
quero o meu pranto juntar <br>
com Cristo compadecer
às lágrimas que derramas.<br>
chorando sempre contigo.


15. Virgem, que às virgens aclara,<br>
14. Junto à cruz eu quero estar
não sejas comigo avara <br>
quero o meu pranto juntar
dá-me contigo chorar.<br>
às lágrimas que derramas.


16. Traga em mim do Cristo a morte, <br>
15. Virgem, que às virgens aclara,
da Paixão seja consorte, <br>
não sejas comigo avara
suas chagas celebrando.<br>
dá-me contigo chorar.


17. Por elas seja eu rasgado, <br>
16. Traga em mim do Cristo a morte,
pela cruz inebriado, <br>
da Paixão seja consorte,
pelo sangue de teu Filho!<br>
suas chagas celebrando.


18. No Julgamento consegue <br>
17. Por elas seja eu rasgado,
que às chamas não seja entregue <br>
pela cruz inebriado,
quem por ti é defendido.<br>
pelo sangue de teu Filho!


19. Quando do mundo eu partir <br>
18. No Julgamento consegue
daí-me ó Cristo conseguir, <br>
que às chamas não seja entregue
por vossa Mãe a vitória.<br>
quem por ti é defendido.


20. Quando meu corpo morrer <br>
19. Quando do mundo eu partir
possa a alma merecer <br>
daí-me ó Cristo conseguir,
do Reino Celeste a glória. Amén.<br>
por vossa Mãe a vitória.
</td>
 
</tr>
20. Quando meu corpo morrer
</table>
possa a alma merecer
do Reino Celeste a glória. Amén.
}}
{{Middle}}
{{Translation|French|
1. Debout, la mère des douleurs se tenait
En pleurs auprès de la croix
À laquelle son Fils était suspendu.


{{Translation|French}}
2. Son âme gémissante,
<table width=100%>
Contristée et douloureuse,
<tr>
Fut transpercée d’un glaive.
<td width=50%>
1. Debout, la mère des douleurs se tenait<br>
En pleurs auprès de la croix<br>
À laquelle son Fils était suspendu.<br>


2. Son âme gémissante,<br>
3. Oh ! qu'elle fut triste et affligée
Contristée et douloureuse,<br>
Cette Mère bénie
Fut transpercée d’un glaive.<br>
Du Fils unique !


3. Oh ! qu'elle fut triste et affligée<br>
4. Elle s’affligeait et souffrait,
Cette Mère bénie<br>
Cette tendre Mère en voyant
Du Fils unique !<br>
Les épreuves de son auguste Enfant.


4. Elle s’affligeait et souffrait,<br>
5. Quel homme ne pleurerait
Cette tendre Mère en voyant<br>
En voyant la Mère du Christ
Les épreuves de son auguste Enfant.<br>
Endurer si grand supplice ?


5. Quel homme ne pleurerait<br>
6. Qui pourrait, sans profonde tristesse,
En voyant la Mère du Christ<br>
Contempler la mère du Christ
Endurer si grand supplice ?<br>
Souffrir avec son Fils ?


6. Qui pourrait, sans profonde tristesse,<br>
7. Pour les péchés de ses frères,
Contempler la mère du Christ<br>
Elle vit Jésus livré aux tourments
Souffrir avec son Fils ?<br>
Et subir la flagellation.


7. Pour les péchés de ses frères,<br>
8. Elle vit son doux Enfant
Elle vit Jésus livré aux tourments<br>
Mourant abandonné,
Et subir la flagellation.<br>
Lorsqu’il rendit l'esprit.


8. Elle vit son doux Enfant <br>
9. Ô Mère, ô source d’amour,
Mourant abandonné,<br>
Laissez-moi ressentir votre douleur
Lorsqu’il rendit l'esprit.<br>
Et pleurer avec vous.


9. Ô Mère, ô source d’amour,<br>
10. Faites que mon cœur brûle
Laissez-moi ressentir votre douleur<br>
D’amour pour le Christ, mon Dieu,
Et pleurer avec vous.<br>
Et ne songe qu’à lui plaire.


10. Faites que mon cœur brûle<br>
11. Mère sainte, daignez imprimer
D’amour pour le Christ, mon Dieu,<br>
Les plaies du Crucifié
Et ne songe qu’à lui plaire.<br>
Profondément en mon cœur.
</td>
<td width=50%>
11. Mère sainte, daignez imprimer<br>
Les plaies du Crucifié<br>
Profondément en mon cœur.<br>


12. De votre Enfant blessé<br>
12. De votre Enfant blessé
Qui a tant daigné souffrir pour moi<br>
Qui a tant daigné souffrir pour moi
Partagez avec moi les épreuves.<br>
Partagez avec moi les épreuves.


13. Que je pleure avec vous en toute vérité ;<br>
13. Que je pleure avec vous en toute vérité ;
Que je souffre avec le Crucifié<br>
Que je souffre avec le Crucifié
Aussi longtemps que je vivrai.<br>
Aussi longtemps que je vivrai.


14. Me tenir avec vous auprès de la Croix<br>
14. Me tenir avec vous auprès de la Croix
Vous rejoindre librement<br>
Vous rejoindre librement
Dans les pleurs : tel est mon seul désir.<br>
Dans les pleurs : tel est mon seul désir.


15. Vierge la plus noble des vierges,<br>
15. Vierge la plus noble des vierges,
Ne me soyez pas sévère,<br>
Ne me soyez pas sévère,
Laissez-moi pleurer avec vous.<br>
Laissez-moi pleurer avec vous.


16. Que je porte en moi la mort du Christ ;<br>
16. Que je porte en moi la mort du Christ;
Que je partage sa Passion<br>
Que je partage sa Passion
Et garde le souvenir de ses plaies.<br>
Et garde le souvenir de ses plaies.


17. Que ses blessures soient miennes ;<br>
17. Que ses blessures soient miennes;
Que je sois enivré de la Croix<br>
Que je sois enivré de la Croix
Par amour de votre Fils.<br>
Par amour de votre Fils.


18. Qu’enflammé et ardent<br>
18. Qu’enflammé et ardent
Par vous, ô Vierge, je sois défendu<br>
Par vous, ô Vierge, je sois défendu
Au jour du jugement.<br>
Au jour du jugement.


19. Que je sois sauvé par la Croix,<br>
19. Que je sois sauvé par la Croix,
Que la mort du Christ soit mon rempart,<br>
Que la mort du Christ soit mon rempart,
Et sa grâce mon réconfort.<br>
Et sa grâce mon réconfort.


20. Et lorsque mon corps devra subir la mort,<br>
20. Et lorsque mon corps devra subir la mort,
Faites que soit accordée à mon âme<br>
Faites que soit accordée à mon âme
La gloire du paradis.<br>
La gloire du paradis.
</td>
}}
</tr>
{{Bottom}}
</table>
{{Translation|Italian|
1. Stava la Madre, addolorata
ai piedi della croce,
in lacrime con il Figlio crocefisso.


{{Translation|Italian}}
2. La sua anima gemente,
<table width=100%>
triste e addolorata,
<tr>
fu attraversata da una spada.
<td width=50%>
1. Stava la Madre, addolorata<br>
ai piedi della croce,<br>
in lacrime con il Figlio crocefisso.<br>


2. La sua anima gemente,<br>
3. Quanto triste ed affranta
triste e addolorata,<br>
fu quella donna benedetta,
fu attraversata da una spada.<br>
Madre dell'Unigenito.


3. Quanto triste ed affranta<br>
4. La quale si affliggeva,
fu quella donna benedetta,<br>
soffriva, e tremava
Madre dell'Unigenito.<br>
vedendo le pene del glorioso figlio.


4. La quale si affliggeva,<br>
5. Quale uomo non avrebbe pianto,
soffriva, e tremava<br>
se avesse visto la Madre di Cristo
vedendo le pene del glorioso figlio.<br>
in tanto supplizio?


5. Quale uomo non avrebbe pianto,<br>
6. Chi non di sarebbe rattristato,
se avesse visto la Madre di Cristo<br>
contemplando la Madre di Cristo
in tanto supplizio?<br>
in lamenti con il proprio Figlio?


6. Chi non di sarebbe rattristato,<br>
7. Per i peccati della sua stirpe,
contemplando la Madre di Cristo<br>
vide Gesù tormentato
in lamenti con il proprio Figlio?<br>
e sottoposto al flagello.


7. Per i peccati della sua stirpe,<br>
8. Vide il suo dolce nato morire,
vide Gesù tormentato<br>
abbandonato,
e sottoposto al flagello.<br>
quando esalò l'ultimo respiro.


8. Vide il suo dolce nato morire,<br>
9. Orsù, Madre, fonte dell'amore,
abbandonato,<br>
fammi provare la forza del tuo dolore
quando esalò l'ultimo respiro.<br>
affinché io possa piangere con te.


9. Orsù, Madre, fonte dell'amore,<br>
10. Fa' che il mio cuore si infiammi
fammi provare la forza del tuo dolore<br>
nell'amore per Cristo Dio,
affinché io possa piangere con te.<br>
affinché possa a Lui piacere.


10. Fa' che il mio cuore si infiammi<br>
11. Santa Madre, fa' così:
nell'amore per Cristo Dio,<br>
imprime le piaghe del Crocifisso
affinché possa a Lui piacere.<br>
saldamente nel mio cuore.
</td>
<td width=50%>
11. Santa Madre, fa' così:<br>
imprime le piaghe del Crocifisso<br>
saldamente nel mio cuore.<br>


12. Di tuo figlio, trafitto,<br>
12. Di tuo figlio, trafitto,
degnatosi di tanto patire per me,<br>
degnatosi di tanto patire per me,
dividi con me le pene.<br>
dividi con me le pene.


13. Fammi piangere con te,<br>
13. Fammi piangere con te,
condividere i dolori del crocefisso,<br>
condividere i dolori del crocefisso,
finché vivrò.<br>
finché vivrò.


14. Accanto alla croce<br>
14. Accanto alla croce
stare con te ed a te unirmi<br>
stare con te ed a te unirmi
nel pianto desidero.<br>
nel pianto desidero.


15. Vergine delle vergini la più insigne,<br>
15. Vergine delle vergini la più insigne,
con me non essere dura,<br>
con me non essere dura,
fammi piangere con te.<br>
fammi piangere con te.


16. Fammi partecipe della morte di Cristo,<br>
16. Fammi partecipe della morte di Cristo,
fammi condividere i suoi patimenti<br>
fammi condividere i suoi patimenti
ed onorare le sue piaghe.<br>
ed onorare le sue piaghe.


17. Fammi ferire dalle piaghe,<br>
17. Fammi ferire dalle piaghe,
inebriato da questa croce,<br>
inebriato da questa croce,
per amore di tuo Figlio.<br>
per amore di tuo Figlio.


18. Infiammato ed acceso,<br>
18. Infiammato ed acceso,
per tua intercessione, Vergine,<br>
per tua intercessione, Vergine,
sia io difeso nel giorno del giudizio.<br>
sia io difeso nel giorno del giudizio.


19. Fa' che sia protetto dalla croce,<br>
19. Fa' che sia protetto dalla croce,
fortificato dalla morte di Cristo,<br>
fortificato dalla morte di Cristo,
confortato dalla grazia.<br>
confortato dalla grazia.


20. Quando il corpo morirà,<br>
20. Quando il corpo morirà,
fa' che all'anima sia donata<br>
fa' che all'anima sia donata
la gloria del paradiso. Amen.<br>
la gloria del paradiso. Amen.
</td>
}}
</tr>
</table>


===''Stabat Mater dolorosa'' in Medieval England, as set by John Browne, Richard Davy and William Cornysh)===
===''Stabat Mater dolorosa'' in Medieval England, as set by John Browne, Richard Davy and William Cornysh)===


{{Top}}{{Text|Latin}}<poem>
{{Top}}
 
{{Text|Latin|
1. Stabat Mater dolorosa
1. Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
Juxta crucem lacrimosa
Line 569: Line 560:
In nobis plantet firme grata,
In nobis plantet firme grata,
Per quem dando praelibata,
Per quem dando praelibata,
Praestet aeterna requie. Amen.</poem>
Praestet aeterna requie. Amen.
 
}}
{{Middle}}{{Translation|English}}<poem>
{{Middle}}
 
{{Translation|English|
The grieving Mother  
The grieving Mother  
  stood weeping beside the cross  
  stood weeping beside the cross  
Line 632: Line 623:
  He might plant grace in us,
  He might plant grace in us,
  and fulfil this promise
  and fulfil this promise
  in our eternal rest. Amen.</poem>
  in our eternal rest. Amen.
}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}



Revision as of 20:40, 20 April 2019

Mater Dolorosa became an iconic type,
as in this setting by Tiziano (Titian)

Describing the Virgin Mary's witnessing of the Crucifixion, the hymn Stabat Mater dolorosa was well known to all classes by the end of the fourteenth century and inspired a number of imitations. After a period of neglect following the Council of Trent, it was revised and in 1727 assigned as the sequence (in mode 2) for Friday of the fifth week of Lent and the Sorrows of Mary (Sept. 15). A different strophic tune appeared in the 'Mainz Gesangbuch of 1661 and is often heard at Stations of the Cross. Although the aabccb rhyme scheme might suggest 1a, 1b, 2a &c, the verse numbering 1-20 is found in the [Liber usualis]] and other books.

The Stabat Mater dolorosa is thought to originate from Franciscan sources in the 13th century. The Franciscan friar Jacopone da Todi (ca. 1230-1306), Pope Innocentius III (ca. 1160-1216), and saint Bonaventura (died 1274) are named as the most probable poet, but also the Popes Gregorius and John XII and Bernhard of Clairveaux (died 1135) are mentioned. Of these ascriptions, the only probable ones are those to Innocent III and Jacopone.

Stabat Mater speciosa is a Christmas counterpart version of the poem, which describes the joy of Maria at the cradle of Jesus. The text and information about a few settings can be found at Stabat Mater speciosa.

Musical settings at CPDL

Stabat Mater dolorosa (In Latin, unless otherwise indicated)

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Stabat Mater dolorosa in modern books

Latin.png Latin text

1. Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa
Dum pendebat Filius.

2. Cuius animam gementem
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius.

3. O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti!

4. Quae moerebat et dolebat,
Pia Mater, dum videbat
Nati poenas incliti.

5. Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?

6. Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
Dolentem cum Filio?

7. Pro peccatis suae gentis
Vidit Iesum in tormentis,
Et flagellis subditum.

8. Vidit suum dulcem natum
Moriendo desolatum
Dum emisit spiritum.

9. Eja Mater, fons amoris
Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam.

10. Fac, ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum
Ut sibi complaceam.

11. Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.

12. Tui nati vulnerati,
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide.

13. Fac me tecum, pie, flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.

14. Juxta crucem tecum stare,
Et me tibi sociare
In planctu desidero.

15. Virgo virginum praeclara,
Mihi jam non sis amara
Fac me tecum plangere.

16. Fac, ut portem Christi mortem
Passionis fac consortem,
Et plagas recolere.

17. Fac me plagis vulnerari,
Fac me cruce inebriari,
Et cruore Filii.

18. Flammis ne urar succensus
Per te, Virgo, sim defensus
In die judicii.

19. Fac me cruce custodiri
Morte Christi praemuniri
Confoveri gratia

20. Quando corpus morietur,
Fac, ut animae donetur
Paradisi gloria. Amen.
 

English.png English translation

1. At the cross her station keeping,
stood the mournful mother weeping,
close to Jesus to the last.

2. Through her soul, of joy bereaved,
bowed with anguish, deeply grieved,
now at length the sword hath passed.

3. Oh how sad and sore distressed
was that mother highly blessed,
of the sole-begotten One!

4. Christ above in torment hangs;
She beneath beholds the pangs
Of her dying glorious Son.

5. Is there one who would not weep,
Whelm'd in miseries so deep
Christ's dear Mother to behold?

6. Can the human heart refrain
From partaking in her pain,
In that Mother's pain untold?

7. Bruis'd, derided, curs'd, defil'd,
She beheld her tender child
All with bloody scourges rent.

8. For the sins of His own nation,
Saw Him hang in desolation,
Till His spirit forth He sent.

9. O thou Mother! fount of love!
Touch my spirit from above;
Make my heart with thine accord.

10. Make me feel as thou hast felt;
Make my soul to glow and melt
With the love of Christ our Lord.

11. Holy Mother! pierce me through;
In my heart each wound renew
Of my Saviour crucified.

12. Let me share with thee His pain,
Who for all my sins was slain,
Who for me in torments died.

13. Let me mingle tears with thee,
Mourning Him who mourn'd for me,
All the days that I may live.

14. By the cross with thee to stay,
There with thee to weep and pray,
Is all I ask of thee to give.

15. Virgin of all virgins best,
Listen to my fond request
Let me share thy grief divine.

16. Let me, to my latest breath,
In my body bear the death
Of that dying Son of thine.

17. Wounded with His every wound,
Steep my soul till it hath swoon'd
In His very blood away.

18. Be to me, O Virgin, nigh,
Lest in flames I burn and die,
In His awful Judgment day.

19. Christ, when Thou shalt call me hence,
Be Thy Mother my defence,
Be Thy cross my victory. [this verse does not translate the Latin v. 19]

20. While my body here decays,
May my soul Thy goodness praise,
Safe in Paradise with Thee.
(tr. Edward Caswall, Lyra Catholica 1851)
 

Portuguese.png Portuguese translation

by Father Ricardo Dias Neto
1. De pé, a mãe dolorosa
junto da cruz, lacrimosa,
via o filho que pendia.

2. Na sua alma agoniada
enterrou-se a dura espada
de uma antiga profecia.

3. Oh! Quão triste e quão aflita
entre todas, Mãe bendita,
que só tinha aquele Filho.

4. Quanta angústia não sentia,
Mãe piedosa quando via
as penas do Filho seu!

5. Quem não chora vendo isso:
contemplando a Mãe de Cristo
num suplício tão enorme?

6. Quem haverá que resista
se a Mãe assim se contrista
padecendo com seu Filho?

7. Por culpa de sua gente
vira Jesus inocente
ao flagelo submetido.

8. Vê agora o seu amado
pelo Pai abandonado,
entregando seu espírito.

9. Faze, ó Mãe, fonte de amor
que eu sinta o espinho da dor
para contigo chorar.

10. Faze arder meu coração
do Cristo Deus na paixão
para que o possa agradar.

11. Ó Santa Mãe dá-me isto,
trazer as chagas de Cristo
gravadas no coração.

12. Do teu filho que por mim
entrega-se a morte assim,
divide as penas comigo.

13. Oh! Dá-me enquanto viver
com Cristo compadecer
chorando sempre contigo.

14. Junto à cruz eu quero estar
quero o meu pranto juntar
às lágrimas que derramas.

15. Virgem, que às virgens aclara,
não sejas comigo avara
dá-me contigo chorar.

16. Traga em mim do Cristo a morte,
da Paixão seja consorte,
suas chagas celebrando.

17. Por elas seja eu rasgado,
pela cruz inebriado,
pelo sangue de teu Filho!

18. No Julgamento consegue
que às chamas não seja entregue
quem por ti é defendido.

19. Quando do mundo eu partir
daí-me ó Cristo conseguir,
por vossa Mãe a vitória.

20. Quando meu corpo morrer
possa a alma merecer
do Reino Celeste a glória. Amén.
 

French.png French translation

1. Debout, la mère des douleurs se tenait
En pleurs auprès de la croix
À laquelle son Fils était suspendu.

2. Son âme gémissante,
Contristée et douloureuse,
Fut transpercée d’un glaive.

3. Oh ! qu'elle fut triste et affligée
Cette Mère bénie
Du Fils unique !

4. Elle s’affligeait et souffrait,
Cette tendre Mère en voyant
Les épreuves de son auguste Enfant.

5. Quel homme ne pleurerait
En voyant la Mère du Christ
Endurer si grand supplice ?

6. Qui pourrait, sans profonde tristesse,
Contempler la mère du Christ
Souffrir avec son Fils ?

7. Pour les péchés de ses frères,
Elle vit Jésus livré aux tourments
Et subir la flagellation.

8. Elle vit son doux Enfant
Mourant abandonné,
Lorsqu’il rendit l'esprit.

9. Ô Mère, ô source d’amour,
Laissez-moi ressentir votre douleur
Et pleurer avec vous.

10. Faites que mon cœur brûle
D’amour pour le Christ, mon Dieu,
Et ne songe qu’à lui plaire.

11. Mère sainte, daignez imprimer
Les plaies du Crucifié
Profondément en mon cœur.

12. De votre Enfant blessé
Qui a tant daigné souffrir pour moi
Partagez avec moi les épreuves.

13. Que je pleure avec vous en toute vérité ;
Que je souffre avec le Crucifié
Aussi longtemps que je vivrai.

14. Me tenir avec vous auprès de la Croix
Vous rejoindre librement
Dans les pleurs : tel est mon seul désir.

15. Vierge la plus noble des vierges,
Ne me soyez pas sévère,
Laissez-moi pleurer avec vous.

16. Que je porte en moi la mort du Christ;
Que je partage sa Passion
Et garde le souvenir de ses plaies.

17. Que ses blessures soient miennes;
Que je sois enivré de la Croix
Par amour de votre Fils.

18. Qu’enflammé et ardent
Par vous, ô Vierge, je sois défendu
Au jour du jugement.

19. Que je sois sauvé par la Croix,
Que la mort du Christ soit mon rempart,
Et sa grâce mon réconfort.

20. Et lorsque mon corps devra subir la mort,
Faites que soit accordée à mon âme
La gloire du paradis.
 

Italian.png Italian translation

1. Stava la Madre, addolorata
ai piedi della croce,
in lacrime con il Figlio crocefisso.

2. La sua anima gemente,
triste e addolorata,
fu attraversata da una spada.

3. Quanto triste ed affranta
fu quella donna benedetta,
Madre dell'Unigenito.

4. La quale si affliggeva,
soffriva, e tremava
vedendo le pene del glorioso figlio.

5. Quale uomo non avrebbe pianto,
se avesse visto la Madre di Cristo
in tanto supplizio?

6. Chi non di sarebbe rattristato,
contemplando la Madre di Cristo
in lamenti con il proprio Figlio?

7. Per i peccati della sua stirpe,
vide Gesù tormentato
e sottoposto al flagello.

8. Vide il suo dolce nato morire,
abbandonato,
quando esalò l'ultimo respiro.

9. Orsù, Madre, fonte dell'amore,
fammi provare la forza del tuo dolore
affinché io possa piangere con te.

10. Fa' che il mio cuore si infiammi
nell'amore per Cristo Dio,
affinché possa a Lui piacere.

11. Santa Madre, fa' così:
imprime le piaghe del Crocifisso
saldamente nel mio cuore.

12. Di tuo figlio, trafitto,
degnatosi di tanto patire per me,
dividi con me le pene.

13. Fammi piangere con te,
condividere i dolori del crocefisso,
finché vivrò.

14. Accanto alla croce
stare con te ed a te unirmi
nel pianto desidero.

15. Vergine delle vergini la più insigne,
con me non essere dura,
fammi piangere con te.

16. Fammi partecipe della morte di Cristo,
fammi condividere i suoi patimenti
ed onorare le sue piaghe.

17. Fammi ferire dalle piaghe,
inebriato da questa croce,
per amore di tuo Figlio.

18. Infiammato ed acceso,
per tua intercessione, Vergine,
sia io difeso nel giorno del giudizio.

19. Fa' che sia protetto dalla croce,
fortificato dalla morte di Cristo,
confortato dalla grazia.

20. Quando il corpo morirà,
fa' che all'anima sia donata
la gloria del paradiso. Amen.
 

Stabat Mater dolorosa in Medieval England, as set by John Browne, Richard Davy and William Cornysh)

Latin.png Latin text

1. Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
Dum pendebat Filius.

2. Cujus animam gementem
Contristantem et dolentem
Pertransivit gladius.

3. O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti!

4. Quae maerebat et dolebat,
Pia Mater, dum videbat
Poenas nati incliti.

5. Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?

6. Quis non potest contristari,
Christi Matrem contemplari
Dolentem cum Filio?

7. Eia Mater, fons amoris
Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam.

8. Fac, ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum
Ut sibi complaceam.


9. Stabat Mater, rubens rosa,
Juxta crucem lacrimosa,
Videns ferre criminosa,
Nullum reum crimine.

10. Et dum stetit generosa
Juxta crucem lacrimosa,
Plebs tunc canit clamorosa,
"Crucifige, crucifige!"

11. O quam gravis illa poena,
Tibi, Virgo poenae plena,
Commemorans praeamoena,
Jam versa in maestitiam.

12. Color erat non inventus
In te, Mater, dum detentus
Stabat natus, sic contentus
Ad debellandum Sathanam.

13. Per haec nata praeamata,
Natum tuum qui peccata,
Delet cuncta perpetrata,
Deprecare dulciflue.

14. Ut nostra, tergens ingrata,
In nobis plantet firme grata,
Per quem dando praelibata,
Praestet aeterna requie. Amen.
 

English.png English translation

The grieving Mother
 stood weeping beside the cross
 where her Son was hanging.
Through her weeping soul,
 compassionate and grieving,
 a sword passed.


O how sad and afflicted
 was that blessed Mother
 of the only-begotten,
who mourned and grieved,
 seeing and bearing the torment
 of her glorious child.


Who is it that would not weep,
 seeing Christ’s Mother
 in such agony?
Who could not feel compassion
 on beholding the Holy Mother
 suffering with her Son?


O Mother, fountain of love,
 make me feel the power of sorrow,
 that I may grieve with you.
Grant that my heart may burn
 in the love of Christ my God,
 that I may greatly please Him.


The Mother stood, a red rose,
 weeping beside the cross,
 seeing Him bear a criminal’s fate
 who was guilty of no crime.

And as she stood,
 full of heart,
 grieving beside her son,
 the people cried, “Crucify, crucify!”

O how grievous was your pain,
 Virgin full of sorrows,
 when you recalled
 former joys now turned to sadness.

There was no colour in you, Mother,
 when your Son stood detained,
 yet content at Satan’s overthrow.

Hence, best-beloved Lady,
 beseech your Son,
 who takes away all the sins we have committed,
 with sweet prayer,

that, wiping away our faults,
 He might plant grace in us,
 and fulfil this promise
 in our eternal rest. Amen.
 

External links