Stabat Mater: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Texts and translations: Applied new Text template)
Line 72: Line 72:
==Text and translations==
==Text and translations==
===''Stabat Mater dolorosa'' in modern books===
===''Stabat Mater dolorosa'' in modern books===
{{Top}}{{Text|Latin}}  <poem>
{{Top}}
 
{{Text|Latin|
1. Stabat Mater dolorosa
1. Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa
Iuxta crucem lacrimosa
Line 152: Line 152:
20. Quando corpus morietur,
20. Quando corpus morietur,
Fac, ut animae donetur
Fac, ut animae donetur
Paradisi gloria.  Amen.</poem>
Paradisi gloria.  Amen.
}}


{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}<poem>
{{Translation|English|
 
1. At the cross her station keeping,  
1. At the cross her station keeping,  
stood the mournful mother weeping,  
stood the mournful mother weeping,  
Line 235: Line 235:
20. While my body here decays,  
20. While my body here decays,  
May my soul Thy goodness praise,  
May my soul Thy goodness praise,  
Safe in Paradise with Thee.</poem>
Safe in Paradise with Thee.
:<small>(tr. [[Edward Caswall]], ''Lyra Catholica'' 1851)</small>
:<small>(tr. [[Edward Caswall]], ''Lyra Catholica'' 1851)</small>
}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}


{{Translation|Portuguese}}
{{Top}}
{{Translation|Portuguese|
''by Father Ricardo Dias Neto''
''by Father Ricardo Dias Neto''
<table width=100%>
1. De pé, a mãe dolorosa
<tr>
junto da cruz, lacrimosa,
<td width=50%>
via o filho que pendia.
1. De pé, a mãe dolorosa <br>
 
junto da cruz, lacrimosa, <br>
2. Na sua alma agoniada
via o filho que pendia.<br>
enterrou-se a dura espada
de uma antiga profecia.
 
3. Oh! Quão triste e quão aflita
entre todas, Mãe bendita,
que só tinha aquele Filho.
 
4. Quanta angústia não sentia,
Mãe piedosa quando via
as penas do Filho seu!


2. Na sua alma agoniada <br>
5. Quem não chora vendo isso:
enterrou-se a dura espada <br>
contemplando a Mãe de Cristo
de uma antiga profecia.<br>
num suplício tão enorme?


3. Oh! Quão triste e quão aflita <br>
6. Quem haverá que resista
entre todas, Mãe bendita, <br>
se a Mãe assim se contrista
que só tinha aquele Filho.<br>
padecendo com seu Filho?


4. Quanta angústia não sentia, <br>
7. Por culpa de sua gente
Mãe piedosa quando via <br>
vira Jesus inocente
as penas do Filho seu!<br>
ao flagelo submetido.


5. Quem não chora vendo isso: <br>
8. Vê agora o seu amado
contemplando a Mãe de Cristo <br>
pelo Pai abandonado,
num suplício tão enorme?<br>
entregando seu espírito.


6. Quem haverá que resista <br>
9. Faze, ó Mãe, fonte de amor
se a Mãe assim se contrista <br>
que eu sinta o espinho da dor
padecendo com seu Filho?<br>
para contigo chorar.


7. Por culpa de sua gente <br>
10. Faze arder meu coração
vira Jesus inocente <br>
do Cristo Deus na paixão
ao flagelo submetido.<br>
para que o possa agradar.


8. Vê agora o seu amado <br>
11. Ó Santa Mãe dá-me isto,
pelo Pai abandonado, <br>
trazer as chagas de Cristo
entregando seu espírito.<br>
gravadas no coração.


9. Faze, ó Mãe, fonte de amor <br>
12. Do teu filho que por mim
que eu sinta o espinho da dor <br>
entrega-se a morte assim,
para contigo chorar.<br>
divide as penas comigo.


10. Faze arder meu coração <br>
13. Oh! Dá-me enquanto viver
do Cristo Deus na paixão <br>
com Cristo compadecer
para que o possa agradar.<br>
chorando sempre contigo.
</td>
<td width=50%>
11. Ó Santa Mãe dá-me isto, <br>
trazer as chagas de Cristo <br>
gravadas no coração.<br>


12. Do teu filho que por mim <br>
14. Junto à cruz eu quero estar
entrega-se a morte assim, <br>
quero o meu pranto juntar
divide as penas comigo.<br>
às lágrimas que derramas.


13. Oh! Dá-me enquanto viver <br>
15. Virgem, que às virgens aclara,
com Cristo compadecer <br>
não sejas comigo avara
chorando sempre contigo.<br>
-me contigo chorar.


14. Junto à cruz eu quero estar <br>
16. Traga em mim do Cristo a morte,
quero o meu pranto juntar <br>
da Paixão seja consorte,
às lágrimas que derramas.<br>
suas chagas celebrando.


15. Virgem, que às virgens aclara,<br>
17. Por elas seja eu rasgado,
não sejas comigo avara <br>
pela cruz inebriado,
dá-me contigo chorar.<br>
pelo sangue de teu Filho!


16. Traga em mim do Cristo a morte, <br>
18. No Julgamento consegue
da Paixão seja consorte, <br>
que às chamas não seja entregue
suas chagas celebrando.<br>
quem por ti é defendido.


17. Por elas seja eu rasgado, <br>
19. Quando do mundo eu partir
pela cruz inebriado, <br>
daí-me ó Cristo conseguir,
pelo sangue de teu Filho!<br>
por vossa Mãe a vitória.


18. No Julgamento consegue <br>
20. Quando meu corpo morrer
que às chamas não seja entregue <br>
possa a alma merecer
quem por ti é defendido.<br>
do Reino Celeste a glória. Amén.
}}


19. Quando do mundo eu partir <br>
{{Middle}}
daí-me ó Cristo conseguir, <br>
{{Translation|French|
por vossa Mãe a vitória.<br>
1. Debout, la mère des douleurs se tenait
En pleurs auprès de la croix
À laquelle son Fils était suspendu.


20. Quando meu corpo morrer <br>
2. Son âme gémissante,
possa a alma merecer <br>
Contristée et douloureuse,
do Reino Celeste a glória. Amén.<br>
Fut transpercée d’un glaive.
</td>
</tr>
</table>


{{Translation|French}}
3. Oh ! qu'elle fut triste et affligée
<table width=100%>
Cette Mère bénie
<tr>
Du Fils unique !
<td width=50%>
1. Debout, la mère des douleurs se tenait<br>
En pleurs auprès de la croix<br>
À laquelle son Fils était suspendu.<br>


2. Son âme gémissante,<br>
4. Elle s’affligeait et souffrait,
Contristée et douloureuse,<br>
Cette tendre Mère en voyant
Fut transpercée d’un glaive.<br>
Les épreuves de son auguste Enfant.


3. Oh ! qu'elle fut triste et affligée<br>
5. Quel homme ne pleurerait
Cette Mère bénie<br>
En voyant la Mère du Christ
Du Fils unique !<br>
Endurer si grand supplice ?


4. Elle s’affligeait et souffrait,<br>
6. Qui pourrait, sans profonde tristesse,
Cette tendre Mère en voyant<br>
Contempler la mère du Christ
Les épreuves de son auguste Enfant.<br>
Souffrir avec son Fils ?


5. Quel homme ne pleurerait<br>
7. Pour les péchés de ses frères,
En voyant la Mère du Christ<br>
Elle vit Jésus livré aux tourments
Endurer si grand supplice ?<br>
Et subir la flagellation.


6. Qui pourrait, sans profonde tristesse,<br>
8. Elle vit son doux Enfant
Contempler la mère du Christ<br>
Mourant abandonné,
Souffrir avec son Fils ?<br>
Lorsqu’il rendit l'esprit.


7. Pour les péchés de ses frères,<br>
9. Ô Mère, ô source d’amour,
Elle vit Jésus livré aux tourments<br>
Laissez-moi ressentir votre douleur
Et subir la flagellation.<br>
Et pleurer avec vous.


8. Elle vit son doux Enfant <br>
10. Faites que mon cœur brûle
Mourant abandonné,<br>
D’amour pour le Christ, mon Dieu,
Lorsqu’il rendit l'esprit.<br>
Et ne songe qu’à lui plaire.


9. Ô Mère, ô source d’amour,<br>
11. Mère sainte, daignez imprimer
Laissez-moi ressentir votre douleur<br>
Les plaies du Crucifié
Et pleurer avec vous.<br>
Profondément en mon cœur.


10. Faites que mon cœur brûle<br>
12. De votre Enfant blessé
D’amour pour le Christ, mon Dieu,<br>
Qui a tant daigné souffrir pour moi
Et ne songe qu’à lui plaire.<br>
Partagez avec moi les épreuves.
</td>
<td width=50%>
11. Mère sainte, daignez imprimer<br>
Les plaies du Crucifié<br>
Profondément en mon cœur.<br>


12. De votre Enfant blessé<br>
13. Que je pleure avec vous en toute vérité ;
Qui a tant daigné souffrir pour moi<br>
Que je souffre avec le Crucifié
Partagez avec moi les épreuves.<br>
Aussi longtemps que je vivrai.


13. Que je pleure avec vous en toute vérité ;<br>
14. Me tenir avec vous auprès de la Croix
Que je souffre avec le Crucifié<br>
Vous rejoindre librement
Aussi longtemps que je vivrai.<br>
Dans les pleurs : tel est mon seul désir.


14. Me tenir avec vous auprès de la Croix<br>
15. Vierge la plus noble des vierges,
Vous rejoindre librement<br>
Ne me soyez pas sévère,
Dans les pleurs : tel est mon seul désir.<br>
Laissez-moi pleurer avec vous.


15. Vierge la plus noble des vierges,<br>
16. Que je porte en moi la mort du Christ;
Ne me soyez pas sévère,<br>
Que je partage sa Passion
Laissez-moi pleurer avec vous.<br>
Et garde le souvenir de ses plaies.


16. Que je porte en moi la mort du Christ ;<br>
17. Que ses blessures soient miennes;
Que je partage sa Passion<br>
Que je sois enivré de la Croix
Et garde le souvenir de ses plaies.<br>
Par amour de votre Fils.


17. Que ses blessures soient miennes ;<br>
18. Qu’enflammé et ardent
Que je sois enivré de la Croix<br>
Par vous, ô Vierge, je sois défendu
Par amour de votre Fils.<br>
Au jour du jugement.


18. Qu’enflammé et ardent<br>
19. Que je sois sauvé par la Croix,
Par vous, ô Vierge, je sois défendu<br>
Que la mort du Christ soit mon rempart,
Au jour du jugement.<br>
Et sa grâce mon réconfort.


19. Que je sois sauvé par la Croix,<br>
20. Et lorsque mon corps devra subir la mort,
Que la mort du Christ soit mon rempart,<br>
Faites que soit accordée à mon âme
Et sa grâce mon réconfort.<br>
La gloire du paradis.
}}


20. Et lorsque mon corps devra subir la mort,<br>
{{Bottom}}
Faites que soit accordée à mon âme<br>
{{Translation|Italian|
La gloire du paradis.<br>
1. Stava la Madre, addolorata
</td>
ai piedi della croce,
</tr>
in lacrime con il Figlio crocefisso.
</table>


{{Translation|Italian}}
2. La sua anima gemente,
<table width=100%>
triste e addolorata,
<tr>
fu attraversata da una spada.
<td width=50%>
1. Stava la Madre, addolorata<br>
ai piedi della croce,<br>
in lacrime con il Figlio crocefisso.<br>


2. La sua anima gemente,<br>
3. Quanto triste ed affranta
triste e addolorata,<br>
fu quella donna benedetta,
fu attraversata da una spada.<br>
Madre dell'Unigenito.


3. Quanto triste ed affranta<br>
4. La quale si affliggeva,
fu quella donna benedetta,<br>
soffriva, e tremava
Madre dell'Unigenito.<br>
vedendo le pene del glorioso figlio.


4. La quale si affliggeva,<br>
5. Quale uomo non avrebbe pianto,
soffriva, e tremava<br>
se avesse visto la Madre di Cristo
vedendo le pene del glorioso figlio.<br>
in tanto supplizio?


5. Quale uomo non avrebbe pianto,<br>
6. Chi non di sarebbe rattristato,
se avesse visto la Madre di Cristo<br>
contemplando la Madre di Cristo
in tanto supplizio?<br>
in lamenti con il proprio Figlio?


6. Chi non di sarebbe rattristato,<br>
7. Per i peccati della sua stirpe,
contemplando la Madre di Cristo<br>
vide Gesù tormentato
in lamenti con il proprio Figlio?<br>
e sottoposto al flagello.


7. Per i peccati della sua stirpe,<br>
8. Vide il suo dolce nato morire,
vide Gesù tormentato<br>
abbandonato,
e sottoposto al flagello.<br>
quando esalò l'ultimo respiro.


8. Vide il suo dolce nato morire,<br>
9. Orsù, Madre, fonte dell'amore,
abbandonato,<br>
fammi provare la forza del tuo dolore
quando esalò l'ultimo respiro.<br>
affinché io possa piangere con te.


9. Orsù, Madre, fonte dell'amore,<br>
10. Fa' che il mio cuore si infiammi
fammi provare la forza del tuo dolore<br>
nell'amore per Cristo Dio,
affinché io possa piangere con te.<br>
affinché possa a Lui piacere.


10. Fa' che il mio cuore si infiammi<br>
11. Santa Madre, fa' così:
nell'amore per Cristo Dio,<br>
imprime le piaghe del Crocifisso
affinché possa a Lui piacere.<br>
saldamente nel mio cuore.
</td>
<td width=50%>
11. Santa Madre, fa' così:<br>
imprime le piaghe del Crocifisso<br>
saldamente nel mio cuore.<br>


12. Di tuo figlio, trafitto,<br>
12. Di tuo figlio, trafitto,
degnatosi di tanto patire per me,<br>
degnatosi di tanto patire per me,
dividi con me le pene.<br>
dividi con me le pene.


13. Fammi piangere con te,<br>
13. Fammi piangere con te,
condividere i dolori del crocefisso,<br>
condividere i dolori del crocefisso,
finché vivrò.<br>
finché vivrò.


14. Accanto alla croce<br>
14. Accanto alla croce
stare con te ed a te unirmi<br>
stare con te ed a te unirmi
nel pianto desidero.<br>
nel pianto desidero.


15. Vergine delle vergini la più insigne,<br>
15. Vergine delle vergini la più insigne,
con me non essere dura,<br>
con me non essere dura,
fammi piangere con te.<br>
fammi piangere con te.


16. Fammi partecipe della morte di Cristo,<br>
16. Fammi partecipe della morte di Cristo,
fammi condividere i suoi patimenti<br>
fammi condividere i suoi patimenti
ed onorare le sue piaghe.<br>
ed onorare le sue piaghe.


17. Fammi ferire dalle piaghe,<br>
17. Fammi ferire dalle piaghe,
inebriato da questa croce,<br>
inebriato da questa croce,
per amore di tuo Figlio.<br>
per amore di tuo Figlio.


18. Infiammato ed acceso,<br>
18. Infiammato ed acceso,
per tua intercessione, Vergine,<br>
per tua intercessione, Vergine,
sia io difeso nel giorno del giudizio.<br>
sia io difeso nel giorno del giudizio.


19. Fa' che sia protetto dalla croce,<br>
19. Fa' che sia protetto dalla croce,
fortificato dalla morte di Cristo,<br>
fortificato dalla morte di Cristo,
confortato dalla grazia.<br>
confortato dalla grazia.


20. Quando il corpo morirà,<br>
20. Quando il corpo morirà,
fa' che all'anima sia donata<br>
fa' che all'anima sia donata
la gloria del paradiso. Amen.<br>
la gloria del paradiso. Amen.
</td>
}}
</tr>
</table>


===''Stabat Mater dolorosa'' in Medieval England, as set by John Browne, Richard Davy and William Cornysh)===
===''Stabat Mater dolorosa'' in Medieval England, as set by John Browne, Richard Davy and William Cornysh)===


{{Top}}{{Text|Latin}}<poem>
{{Top}}
 
{{Text|Latin|
1. Stabat Mater dolorosa
1. Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
Juxta crucem lacrimosa
Line 569: Line 556:
In nobis plantet firme grata,
In nobis plantet firme grata,
Per quem dando praelibata,
Per quem dando praelibata,
Praestet aeterna requie. Amen.</poem>
Praestet aeterna requie. Amen.
 
}}
{{Middle}}{{Translation|English}}<poem>


{{Middle}}
{{Translation|English|
The grieving Mother  
The grieving Mother  
  stood weeping beside the cross  
  stood weeping beside the cross  
Line 632: Line 620:
  He might plant grace in us,
  He might plant grace in us,
  and fulfil this promise
  and fulfil this promise
  in our eternal rest. Amen.</poem>
  in our eternal rest. Amen.
}}
 
{{Bottom}}
{{Bottom}}



Revision as of 18:28, 30 March 2015

Mater Dolorosa became an iconic type,
as in this setting by Tiziano (Titian)

Describing the Virgin Mary's witnessing of the Crucifixion, the hymn Stabat Mater dolorosa was well known to all classes by the end of the fourteenth century and inspired a number of imitations. After a period of neglect following the Council of Trent, it was revised and in 1727 assigned as the sequence for Friday of the fifth week of Lent and the Sorrows of Mary (Sept. 15).

The Stabat Mater dolorosa is thought to originate from Franciscan sources in the 13th century. The Franciscan friar Jacopone da Todi (ca. 1230-1306), Pope Innocentius III (ca. 1160-1216), and saint Bonaventura (died 1274) are named as the most probable poet, but also the Popes Gregorius and John XII and Bernhard of Clairveaux (died 1135) are mentioned. Of these ascriptions, the only probable ones are those to Innocent III and Jacopone.

Stabat Mater speciosa is a Christmas counterpart version of the poem, which describes the joy of Maria at the cradle of Jesus. The text and information about a few settings can be found at Stabat Mater speciosa.

Musical settings at CPDL

Stabat Mater dolorosa (In Latin,unless otherwise indicated)

Text and translations

Stabat Mater dolorosa in modern books

Latin.png Latin text

1. Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa
Dum pendebat Filius.

2. Cuius animam gementem
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius.

3. O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti!

4. Quae moerebat et dolebat,
Pia Mater, dum videbat
Nati poenas incliti.

5. Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?

6. Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
Dolentem cum Filio?

7. Pro peccatis suae gentis
Vidit Iesum in tormentis,
Et flagellis subditum.

8. Vidit suum dulcem natum
Moriendo desolatum
Dum emisit spiritum.

9. Eja Mater, fons amoris
Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam.

10. Fac, ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum
Ut sibi complaceam.

11. Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.

12. Tui nati vulnerati,
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide.

13. Fac me tecum, pie, flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.

14. Juxta crucem tecum stare,
Et me tibi sociare
In planctu desidero.

15. Virgo virginum praeclara,
Mihi jam non sis amara
Fac me tecum plangere.

16. Fac, ut portem Christi mortem
Passionis fac consortem,
Et plagas recolere.

17. Fac me plagis vulnerari,
Fac me cruce inebriari,
Et cruore Filii.

18. Flammis ne urar succensus
Per te, Virgo, sim defensus
In die judicii.

19. Fac me cruce custodiri
Morte Christi praemuniri
Confoveri gratia

20. Quando corpus morietur,
Fac, ut animae donetur
Paradisi gloria. Amen.
 

English.png English translation

1. At the cross her station keeping,
stood the mournful mother weeping,
close to Jesus to the last.

2. Through her soul, of joy bereaved,
bowed with anguish, deeply grieved,
now at length the sword hath passed.

3. Oh how sad and sore distressed
was that mother highly blessed,
of the sole-begotten One!

4. Christ above in torment hangs;
She beneath beholds the pangs
Of her dying glorious Son.

5. Is there one who would not weep,
Whelm'd in miseries so deep
Christ's dear Mother to behold?

6. Can the human heart refrain
From partaking in her pain,
In that Mother's pain untold?

7. Bruis'd, derided, curs'd, defil'd,
She beheld her tender child
All with bloody scourges rent.

8. For the sins of His own nation,
Saw Him hang in desolation,
Till His spirit forth He sent.

9. O thou Mother! fount of love!
Touch my spirit from above;
Make my heart with thine accord.

10. Make me feel as thou hast felt;
Make my soul to glow and melt
With the love of Christ our Lord.

11. Holy Mother! pierce me through;
In my heart each wound renew
Of my Saviour crucified.

12. Let me share with thee His pain,
Who for all my sins was slain,
Who for me in torments died.

13. Let me mingle tears with thee,
Mourning Him who mourn'd for me,
All the days that I may live.

14. By the cross with thee to stay,
There with thee to weep and pray,
Is all I ask of thee to give.

15. Virgin of all virgins best,
Listen to my fond request
Let me share thy grief divine.

16. Let me, to my latest breath,
In my body bear the death
Of that dying Son of thine.

17. Wounded with His every wound,
Steep my soul till it hath swoon'd
In His very blood away.

18. Be to me, O Virgin, nigh,
Lest in flames I burn and die,
In His awful Judgment day.

19. Christ, when Thou shalt call me hence,
Be Thy Mother my defence,
Be Thy cross my victory. [this verse does not translate the Latin v. 19]

20. While my body here decays,
May my soul Thy goodness praise,
Safe in Paradise with Thee.
(tr. Edward Caswall, Lyra Catholica 1851)
 

Portuguese.png Portuguese translation

by Father Ricardo Dias Neto
1. De pé, a mãe dolorosa
junto da cruz, lacrimosa,
via o filho que pendia.

2. Na sua alma agoniada
enterrou-se a dura espada
de uma antiga profecia.

3. Oh! Quão triste e quão aflita
entre todas, Mãe bendita,
que só tinha aquele Filho.

4. Quanta angústia não sentia,
Mãe piedosa quando via
as penas do Filho seu!

5. Quem não chora vendo isso:
contemplando a Mãe de Cristo
num suplício tão enorme?

6. Quem haverá que resista
se a Mãe assim se contrista
padecendo com seu Filho?

7. Por culpa de sua gente
vira Jesus inocente
ao flagelo submetido.

8. Vê agora o seu amado
pelo Pai abandonado,
entregando seu espírito.

9. Faze, ó Mãe, fonte de amor
que eu sinta o espinho da dor
para contigo chorar.

10. Faze arder meu coração
do Cristo Deus na paixão
para que o possa agradar.

11. Ó Santa Mãe dá-me isto,
trazer as chagas de Cristo
gravadas no coração.

12. Do teu filho que por mim
entrega-se a morte assim,
divide as penas comigo.

13. Oh! Dá-me enquanto viver
com Cristo compadecer
chorando sempre contigo.

14. Junto à cruz eu quero estar
quero o meu pranto juntar
às lágrimas que derramas.

15. Virgem, que às virgens aclara,
não sejas comigo avara
dá-me contigo chorar.

16. Traga em mim do Cristo a morte,
da Paixão seja consorte,
suas chagas celebrando.

17. Por elas seja eu rasgado,
pela cruz inebriado,
pelo sangue de teu Filho!

18. No Julgamento consegue
que às chamas não seja entregue
quem por ti é defendido.

19. Quando do mundo eu partir
daí-me ó Cristo conseguir,
por vossa Mãe a vitória.

20. Quando meu corpo morrer
possa a alma merecer
do Reino Celeste a glória. Amén.
 

French.png French translation

1. Debout, la mère des douleurs se tenait
En pleurs auprès de la croix
À laquelle son Fils était suspendu.

2. Son âme gémissante,
Contristée et douloureuse,
Fut transpercée d’un glaive.

3. Oh ! qu'elle fut triste et affligée
Cette Mère bénie
Du Fils unique !

4. Elle s’affligeait et souffrait,
Cette tendre Mère en voyant
Les épreuves de son auguste Enfant.

5. Quel homme ne pleurerait
En voyant la Mère du Christ
Endurer si grand supplice ?

6. Qui pourrait, sans profonde tristesse,
Contempler la mère du Christ
Souffrir avec son Fils ?

7. Pour les péchés de ses frères,
Elle vit Jésus livré aux tourments
Et subir la flagellation.

8. Elle vit son doux Enfant
Mourant abandonné,
Lorsqu’il rendit l'esprit.

9. Ô Mère, ô source d’amour,
Laissez-moi ressentir votre douleur
Et pleurer avec vous.

10. Faites que mon cœur brûle
D’amour pour le Christ, mon Dieu,
Et ne songe qu’à lui plaire.

11. Mère sainte, daignez imprimer
Les plaies du Crucifié
Profondément en mon cœur.

12. De votre Enfant blessé
Qui a tant daigné souffrir pour moi
Partagez avec moi les épreuves.

13. Que je pleure avec vous en toute vérité ;
Que je souffre avec le Crucifié
Aussi longtemps que je vivrai.

14. Me tenir avec vous auprès de la Croix
Vous rejoindre librement
Dans les pleurs : tel est mon seul désir.

15. Vierge la plus noble des vierges,
Ne me soyez pas sévère,
Laissez-moi pleurer avec vous.

16. Que je porte en moi la mort du Christ;
Que je partage sa Passion
Et garde le souvenir de ses plaies.

17. Que ses blessures soient miennes;
Que je sois enivré de la Croix
Par amour de votre Fils.

18. Qu’enflammé et ardent
Par vous, ô Vierge, je sois défendu
Au jour du jugement.

19. Que je sois sauvé par la Croix,
Que la mort du Christ soit mon rempart,
Et sa grâce mon réconfort.

20. Et lorsque mon corps devra subir la mort,
Faites que soit accordée à mon âme
La gloire du paradis.
 

Italian.png Italian translation

1. Stava la Madre, addolorata
ai piedi della croce,
in lacrime con il Figlio crocefisso.

2. La sua anima gemente,
triste e addolorata,
fu attraversata da una spada.

3. Quanto triste ed affranta
fu quella donna benedetta,
Madre dell'Unigenito.

4. La quale si affliggeva,
soffriva, e tremava
vedendo le pene del glorioso figlio.

5. Quale uomo non avrebbe pianto,
se avesse visto la Madre di Cristo
in tanto supplizio?

6. Chi non di sarebbe rattristato,
contemplando la Madre di Cristo
in lamenti con il proprio Figlio?

7. Per i peccati della sua stirpe,
vide Gesù tormentato
e sottoposto al flagello.

8. Vide il suo dolce nato morire,
abbandonato,
quando esalò l'ultimo respiro.

9. Orsù, Madre, fonte dell'amore,
fammi provare la forza del tuo dolore
affinché io possa piangere con te.

10. Fa' che il mio cuore si infiammi
nell'amore per Cristo Dio,
affinché possa a Lui piacere.

11. Santa Madre, fa' così:
imprime le piaghe del Crocifisso
saldamente nel mio cuore.

12. Di tuo figlio, trafitto,
degnatosi di tanto patire per me,
dividi con me le pene.

13. Fammi piangere con te,
condividere i dolori del crocefisso,
finché vivrò.

14. Accanto alla croce
stare con te ed a te unirmi
nel pianto desidero.

15. Vergine delle vergini la più insigne,
con me non essere dura,
fammi piangere con te.

16. Fammi partecipe della morte di Cristo,
fammi condividere i suoi patimenti
ed onorare le sue piaghe.

17. Fammi ferire dalle piaghe,
inebriato da questa croce,
per amore di tuo Figlio.

18. Infiammato ed acceso,
per tua intercessione, Vergine,
sia io difeso nel giorno del giudizio.

19. Fa' che sia protetto dalla croce,
fortificato dalla morte di Cristo,
confortato dalla grazia.

20. Quando il corpo morirà,
fa' che all'anima sia donata
la gloria del paradiso. Amen.
 

Stabat Mater dolorosa in Medieval England, as set by John Browne, Richard Davy and William Cornysh)

Latin.png Latin text

1. Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
Dum pendebat Filius.

2. Cujus animam gementem
Contristantem et dolentem
Pertransivit gladius.

3. O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti!

4. Quae maerebat et dolebat,
Pia Mater, dum videbat
Poenas nati incliti.

5. Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?

6. Quis non potest contristari,
Christi Matrem contemplari
Dolentem cum Filio?

7. Eia Mater, fons amoris
Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam.

8. Fac, ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum
Ut sibi complaceam.


9. Stabat Mater, rubens rosa,
Juxta crucem lacrimosa,
Videns ferre criminosa,
Nullum reum crimine.

10. Et dum stetit generosa
Juxta crucem lacrimosa,
Plebs tunc canit clamorosa,
"Crucifige, crucifige!"

11. O quam gravis illa poena,
Tibi, Virgo poenae plena,
Commemorans praeamoena,
Jam versa in maestitiam.

12. Color erat non inventus
In te, Mater, dum detentus
Stabat natus, sic contentus
Ad debellandum Sathanam.

13. Per haec nata praeamata,
Natum tuum qui peccata,
Delet cuncta perpetrata,
Deprecare dulciflue.

14. Ut nostra, tergens ingrata,
In nobis plantet firme grata,
Per quem dando praelibata,
Praestet aeterna requie. Amen.
 

English.png English translation

The grieving Mother
 stood weeping beside the cross
 where her Son was hanging.
Through her weeping soul,
 compassionate and grieving,
 a sword passed.


O how sad and afflicted
 was that blessed Mother
 of the only-begotten,
who mourned and grieved,
 seeing and bearing the torment
 of her glorious child.


Who is it that would not weep,
 seeing Christ’s Mother
 in such agony?
Who could not feel compassion
 on beholding the Holy Mother
 suffering with her Son?


O Mother, fountain of love,
 make me feel the power of sorrow,
 that I may grieve with you.
Grant that my heart may burn
 in the love of Christ my God,
 that I may greatly please Him.


The Mother stood, a red rose,
 weeping beside the cross,
 seeing Him bear a criminal’s fate
 who was guilty of no crime.

And as she stood,
 full of heart,
 grieving beside her son,
 the people cried, “Crucify, crucify!”

O how grievous was your pain,
 Virgin full of sorrows,
 when you recalled
 former joys now turned to sadness.

There was no colour in you, Mother,
 when your Son stood detained,
 yet content at Satan’s overthrow.

Hence, best-beloved Lady,
 beseech your Son,
 who takes away all the sins we have committed,
 with sweet prayer,

that, wiping away our faults,
 He might plant grace in us,
 and fulfil this promise
 in our eternal rest. Amen.
 

External links