Stabat Mater dolorosa (Josquin des Prez)

From ChoralWiki
Revision as of 09:35, 16 April 2015 by Claude T (talk | contribs) (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #30529:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: John Hetland (submitted 2013-11-10).   Score information: Letter, 12 pages, 583 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Source: A Josquin Anthology, ed. Ross W. Duffin, Oxford, 1999. Notation here is a tone higher than original with time values halved. Translation, text underlay and musica ficta by John Hetland and The Renaissance Street Singers. 25 Mar 2010.

General Information

Title: Stabat mater dolorosa
Composer: Josquin des Prez

Number of voices: 5vv   Voicing: SAATB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published:

Description: Sequence for the Compassion of the Virgin, and other feasts. Mary watches her son dying on the cross.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Stabat Mater dolorosa
 Juxta crucem lacrymosa,
  Dum pendebat Filius,
Cujus animam gementem,
 Contristantem et dolentem
  Pertransivit gladius.
0 quam tristis et afflicta
 Fuit illa benedicta
  Mater Unigeniti.
Quae maerebat et dolebat,
 Et tremebat, dum videbat
  Nati poenas inclyti.
Quis est homo qui non fleret,
 Christi Matrem si videret
  In tanto supplicio?
Quis non posset contristari,
 Piam Matrem contemplari
  Dolentem cum filio?
Pro peccatis suae gentis,
 Vidit Jesum in tormentis,
  Et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem natum
 Morientem desolatum,
  Dum emisit spiritum.

Eia Mater, fons amoris,
 Me sentire vim doloris
  Fac, ut tecum lugeam.
Fac ut ardeat cor meum
 In amando Christum deum,
  Ut sibi complaceam.
Virgo virginum praeclara,
 Jam mihi non sis amara,
  Fac me tecum plangere.
Fac, ut portem Christi mortem,
 Passionis ejus sortem,
  Et plagas reco1ere.
Fac me plagis vulnerari,
 Cruce hac inebriari,
  Ob amorem filii.
Inflammatus et accensus,
 Per te Virgo sim defensus
  In die judicii.
Fac me cruce custodiri,
 Morte Christi praemuniri
  Confoveri gratia.
Quando corpus morietur
 Fac ut animae donetur
  Paradisi g1oria.
Amen.

English.png English translation

The grieving mother stood
 Next to the cross, tearful,
  While her son hung,
Whose groaning soul,
 Saddened and grieving,
  The sword pierced.
Oh how sad and afflicted
 Was that blessed
  Mother of the only-begotten,
Who mourned and grieved
 And trembled when she saw
  The punishment of her illustrious son.
Who is one who would not weep,
 If one saw the Mother of Christ
  In such torment?
Who could not be saddened
 To gaze upon the holy Mother
  Grieving with her son?
For the sins of her people,
 She saw Jesus in torture,
  And subjected to scourges.
She saw her sweet son
 Left dying
  While he gave up the spirit.

Come, Mother, fountain of love,
 Make me perceive the force of grief,
  That I may weep with you.
Make my heart bum
 In loving Christ the god,
  That I may be acceptable to him.
Virgin brightest of virgins,
 Do not now be harsh with me,
  Make me lament with you.
Make me carry the death of Christ,
 The prophecy of his suffering,
  And recall his stripes.
Make me wounded by his wounds,
 To be drunk with this cross,
  For love of the Son.
Flaming and burning,
 0 Virgin, may I be protected by you
  On the day of judgment.
Let me be protected by the cross,
 Forearmed by Christ's death,
  Embraced by grace.
When the body dies,
 Let my soul be given
  The glory of Paradise.
Amen.