Stracciami pur il core (Claudio Monteverdi): Difference between revisions
m (Text replace - "{{#Legend:}} " to "{{#Legend:}} ") |
(→Original text and translations: Corrected IT and added translations) |
||
Line 25: | Line 25: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{Top}} | ||
{{Text|Italian| | {{Text|Italian| | ||
Stracciami pur il core; | Stracciami pur il core; | ||
ragion è ben, ingrato, | ragion è ben, ingrato, | ||
che se | che se t’ho troppo amato | ||
porti la pena del | porti la pena del commess’errore. | ||
Ma perché stracci fai de la mia fede? | Ma perché stracci fai de la mia fede? | ||
Che | Che colp’ha l’innocente | ||
se la mia fiamma ardente | |||
non merita mercede | non merita mercede? | ||
Ah, non la merta il mio fedel servire, | |||
ma straccia pur, crudele, | |||
non può morir | non può morir d’amor alma fedele! | ||
Sorgerà nel morir quasi | Sorgerà nel morir quasi Fenice | ||
la fede mia più | la fede mia più bell’e più felice.}} | ||
{{ | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|English| | |||
Tear my heart, then; | |||
it is right, ungrateful!, | |||
that if I loved you too much | |||
it should receive the punishment for the mistake I committed. | |||
But why do you tear my faith as well? | |||
What fault does it innocently bear, | |||
if my burning flame | |||
deserves no mercy? | |||
Ah, my faithful service does not deserve this, | |||
but go on, tear it then, cruel one, | |||
a faithful soul cannot die of love! | |||
Will rise again from death like the Phoenix | |||
my faith, yet more beautiful and happier.}} | |||
{{Translator|Campelli}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|French| | |||
Déchire-moi donc le cœur, | |||
ingrate, il est bien logique que | |||
t’ayant trop aimée | |||
il porte la peine de l’erreur commise. | |||
Mais pourquoi me déchires-tu l’âme fidèle? | |||
Quelle est la faute de cette innocente | |||
si ma flamme ardente | |||
ne mérite merci? | |||
Ah non, mon âme fidèle ne le mérite point, | |||
mais déchire-la donc, cruelle, | |||
puisqu’une âme fidèle ne peut mourir d’amour! | |||
En mourant, ma foi resurgira comme le phœnix, | |||
mais encore plus belle et plus radieuse.}} | |||
{{Translator|Campelli}} | |||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|Spanish| | |||
Desgárrame pues el corazón, | |||
bien ingrato con razón, | |||
yo te amé demasiado | |||
y tú llevas la pena por el error cometido. | |||
¿Mas por qué desgarras también mi fe? | |||
¿Qué culpa tiene la inocente | |||
si mi llama ardiente | |||
no se merece merced? | |||
Ah, no se lo merece mi fiel servir, | |||
mas desgarra pues, cruel, | |||
¡no puede morir de amor un alma fiel! | |||
Volverá a surgir de la muerte tal el Ave Fénix | |||
la fe mía más bella y más feliz.}} | |||
{{Translator|Ana Lenhardy & Pedro Elías}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
Entreiß also mir das Herz, | Entreiß also mir das Herz, | ||
Line 56: | Line 104: | ||
Wie Phönix (aus der Asche) wird auferstehn, | Wie Phönix (aus der Asche) wird auferstehn, | ||
noch schöner, noch glücklicher, mein Glaube.}} | noch schöner, noch glücklicher, mein Glaube.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{btm}} | |||
Revision as of 18:57, 17 February 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Zip file | |
File details | |
Help |
- Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-09-23). Score information: A4, 5 pages, 138 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Vincent Carpentier (submitted 2012-12-19). Score information: A4, 6 pages, 71 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Stracciami pur il core
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Giovanni Battista Guarini
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text Stracciami pur il core; |
English translation Tear my heart, then;
|
French translation Déchire-moi donc le cœur,
|
Spanish translation Desgárrame pues el corazón,
|
German translation Entreiß also mir das Herz, |