Summer is gone (Samuel Coleridge-Taylor): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "'''Published:'''(.*)" to "{{Published|}}$1")
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}")
(11 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2017-11-19}} {{CPDLno|47532}} [[Media:Coleridge-Taylor_Summer.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Coleridge-Taylor_Summer.mxl|{{XML}}]] [[Media:Coleridge-Taylor_Summer.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|Andrew Sims|2017-11-19}}{{ScoreInfo|A4|3|129}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


*{{PostedDate|2013-02-11}} {{CPDLno|28227}} [[Media:Coleridge_Taylor_-_Summer_is_gone.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Coleridge_Taylor_-_Summer_is_gone.mid|{{mid}}]] [[Media:Coleridge_Taylor_-_Summer_is_gone.mus|{{mus}}]] (Finale 2009)
*{{PostedDate|2013-02-11}} {{CPDLno|28227}} [[Media:Coleridge_Taylor_-_Summer_is_gone.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Coleridge_Taylor_-_Summer_is_gone.mid|{{mid}}]] [[Media:Coleridge_Taylor_-_Summer_is_gone.mxl|{{XML}}]] [[Media:Coleridge_Taylor_-_Summer_is_gone.mus|{{mus}}]] (Finale 2009)
{{Editor|Steve Bartlett|2013-02-06}}{{ScoreInfo|A4|3|50}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Steve Bartlett|2013-02-06}}{{ScoreInfo|A4|3|50}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Published by Curwen in 1911
:'''Edition notes:''' Published by Curwen in 1911. {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
Line 14: Line 17:
{{Language|English}}
{{Language|English}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published|}}
{{Pub|1|}}


'''Description:''' There is no Opus number associated with this piece
'''Description:''' There is no Opus number associated with this piece
Line 21: Line 24:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|English|
{{top}}{{Text|English|
Summer is gone with all its roses,
Summer is gone with all its roses,
Its sun and perfumes and sweet flowers,
Its sun and perfumes and sweet flowers,
Line 31: Line 34:
Each day the hoar-frost waxes bolder
Each day the hoar-frost waxes bolder
And the last buds cease blowing.}}
And the last buds cease blowing.}}
 
{{mdl}}
{{Translation|German|
Der Sommer ist vorüber mit all seinen Rosen,
seiner Sonne, den Düften und süßen Blumen,
seiner warmen Luft und den erfrischenden Schauern;
und sogar der Herbst geht zu Ende.
Ja, des Herbstes frostiges Ich geht vorüber,
und der Winter kommt, der noch kälter ist,
jeden Tag wird der Rauhreif stärker,
und der Wind trägt die letzten Knospen
davon.}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Early 20th century music]]
[[Category:Early 20th century music]]

Revision as of 00:18, 22 June 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-11-19)  CPDL #47532:       
Editor: Andrew Sims (submitted 2017-11-19).   Score information: A4, 3 pages, 129 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • (Posted 2013-02-11)  CPDL #28227:        (Finale 2009)
Editor: Steve Bartlett (submitted 2013-02-06).   Score information: A4, 3 pages, 50 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Published by Curwen in 1911. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Summer is gone
Composer: Samuel Coleridge-Taylor

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: English
Instruments: A cappella

First published:

Description: There is no Opus number associated with this piece

External websites:

Original text and translations

English.png English text

Summer is gone with all its roses,
Its sun and perfumes and sweet flowers,
Its warm air and refreshing showers:
And even Autumn closes.

Yea, Autumn's chilly self is going,
And winter comes which is yet colder,
Each day the hoar-frost waxes bolder
And the last buds cease blowing.

German.png German translation

Der Sommer ist vorüber mit all seinen Rosen,
seiner Sonne, den Düften und süßen Blumen,
seiner warmen Luft und den erfrischenden Schauern;
und sogar der Herbst geht zu Ende.
Ja, des Herbstes frostiges Ich geht vorüber,
und der Winter kommt, der noch kälter ist,
jeden Tag wird der Rauhreif stärker,
und der Wind trägt die letzten Knospen
davon.