Syncharma musicum, SWV 49 (Heinrich Schütz): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 20: Line 20:
{{Pub|1|1621}}
{{Pub|1|1621}}
{{Pub|2|1893|in ''[[Heinrich Schütz: Sämtliche Werke]]''|vol=volume 15|no=1}}
{{Pub|2|1893|in ''[[Heinrich Schütz: Sämtliche Werke]]''|vol=volume 15|no=1}}
{{Pub|3|1971|in ''[[Neue Schütz-Ausgabe]]''|vol=volume 38|no=2}}
'''Description:''' Chorus I: 3 cornetti and Tenor;  
'''Description:''' Chorus I: 3 cornetti and Tenor;  
Chorus II: Tenor and 3 bassoons;  
Chorus II: Tenor and 3 bassoons;  

Revision as of 06:24, 17 July 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-02-11)  CPDL #38530:         
Editor: James Gibb (submitted 2016-02-11).   Score information: A4, 20 pages, 163 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Clefs modernised. Source may be found at IMSLP. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #08989:      
Editor: Steven Langley Guy (submitted 2005-02-10).   Score information: Letter, 36 pages, 270 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Syncharma musicum, SWV 49
Composer: Heinrich Schütz
Lyricist: Psalm 124

Number of voices: 6vv   Voicing: SSSTTB

Genre: SacredMotet

Languages: Latin, German
Instruments: Mixed ensemble

First published: 1621
    2nd published: 1893 in Heinrich Schütz: Sämtliche Werke, volume 15, no. 1
    3rd published: 1971 in Neue Schütz-Ausgabe, volume 38, no. 2
Description: Chorus I: 3 cornetti and Tenor; Chorus II: Tenor and 3 bassoons; Chorus III: 3 Soprani and Bass, with basso continuo.
The Latin text appears to be an encomium to John George I, Elector oF Saxony (1585-1656). The underlaid German text is a version of Psalm 124.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

En novus Elysiis succedit sedibus hospes,
Dux Saxo Romani ensifer Imperii.
Ut ferat optate regioni
munera pacis Caesaris inque fidem
subdita membra liget.
Hostibus ut pulsis omni florescat in urbe,
religionis opus justitiaeque decus.
O tibi fortunam, gratare Silesia tantam
et pia ventanti concine vota duci.
Salve, pacis amor, salve, dux Jane, Georgi;
Tu nobis praestas, nos veneramur opem.
 

German.png German text

Wo Gott nicht selbst bei uns wäre, so soll Israel sagen,
Ja wo der Herr nicht wäre bei uns zu dieser Zeit.
wenn sich so viel setzen wider uns,
uns nagen und plagen, lebendig hatten sie uns,
steht ihr Rach geg'n uns auf weit.
Es hätten die Ströme, sowohl alle Wasserwellen
uns gar müssen bedecken, ersäufen, überfällen.
O Gott sei gelobet, dass du uns nicht hast zum Raub,
gewie ein Vogel des Stricks ist unser
Seele inst unser Seel los eben.
Freu dich, Christenschaare,
Dein Hülf steht im Namen, Himmels und Erden,
der allein Herr ist, Amen.