Syncharma musicum, SWV 49 (Heinrich Schütz): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 24: Line 24:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{LinkText|Psalm 124}}
{{top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
En novus Elysiis succedit sedibus hospes,  
En novus Elysiis succedit sedibus hospes,  
Line 38: Line 38:
Tu nobis praestas, nos veneramur opem.
Tu nobis praestas, nos veneramur opem.
}}
}}
 
{{mdl}}
{{Text|German|
Wo Gott nicht selbst bei uns wäre, so soll Israel sagen,
Ja wo der Herr nicht wäre bei uns zu dieser Zeit.
wenn sich so viel setzen wider uns,
uns nagen und plagen, lebendig hatten sie uns,
steht ihr Rach geg'n uns auf weit.
Es hätten die Ströme, sowohl alle Wasserwellen
uns gar müssen bedecken, ersäufen, überfällen.
O Gott sei gelobet, dass du uns nicht hast zum Raub,
gewie ein Vogel des Stricks ist unser
Seele inst unser Seel los eben.
Freu dich, Christenschaare,
Dein Hülf steht im Namen, Himmels und Erden,
der allein Herr ist, Amen.
}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Baroque music]]

Revision as of 14:38, 12 February 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-02-11)  CPDL #38530:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella
Editor: James Gibb (submitted 2016-02-11).   Score information: A4, 20 pages, 163 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Clefs modernised. Source may be found at IMSLP.

General Information

Title: Syncharma musicum, SWV 49
Composer: Heinrich Schütz
Lyricist: Psalm 124

Number of voices: 6vv   Voicing: SSSTTB

Genre: SacredMotet

Languages: Latin, German
Instruments: Mixed ensemble

Published: 1621

Description: Chorus I: 3 cornetti and Tenor; Chorus II: Tenor and 3 bassoons; Chorus III: 3 Soprani and Bass, with basso continuo.
Underlaid German text is a version of Psalm 124.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

En novus Elysiis succedit sedibus hospes,
Dux Saxo Romani ensifer Imperii.
Ut ferat optate regioni
munera pacis Caesaris inque fidem
subdita membra liget.
Hostibus ut pulsis omni florescat in urbe,
religionis opus justitiaeque decus.
O tibi fortunam, gratare Silesia tantam
et pia ventanti concine vota duci.
Salve, pacis amor, salve, dux Jane, Georgi;
Tu nobis praestas, nos veneramur opem.
 

German.png German text

Wo Gott nicht selbst bei uns wäre, so soll Israel sagen,
Ja wo der Herr nicht wäre bei uns zu dieser Zeit.
wenn sich so viel setzen wider uns,
uns nagen und plagen, lebendig hatten sie uns,
steht ihr Rach geg'n uns auf weit.
Es hätten die Ströme, sowohl alle Wasserwellen
uns gar müssen bedecken, ersäufen, überfällen.
O Gott sei gelobet, dass du uns nicht hast zum Raub,
gewie ein Vogel des Stricks ist unser
Seele inst unser Seel los eben.
Freu dich, Christenschaare,
Dein Hülf steht im Namen, Himmels und Erden,
der allein Herr ist, Amen.