Syncharma musicum, SWV 49 (Heinrich Schütz)

From ChoralWiki
Revision as of 01:29, 13 February 2017 by Williamsbot (talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-02-11)   CPDL #38530:       
Editor: James Gibb (submitted 2016-02-11).   Score information: A4, 20 pages, 163 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Clefs modernised. Source may be found at IMSLP.
  • CPDL #08989:      
Editor: Steven Langley Guy (submitted 2005-02-10).   Score information: Letter, 36 pages, 270 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Syncharma musicum, SWV 49
Composer: Heinrich Schütz
Lyricist: Psalm 124

Number of voices: 6vv   Voicing: SSSTTB
Genre: SacredMotet

Languages: Latin, German
Instruments: Mixed ensemble


Obsolete template (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications. </noinclude>

Description: Chorus I: 3 cornetti and Tenor; Chorus II: Tenor and 3 bassoons; Chorus III: 3 Soprani and Bass, with basso continuo.
The Latin text appears to be an encomium to John George I, Elector oF Saxony (1585-1656). The underlaid German text is a version of Psalm 124.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

En novus Elysiis succedit sedibus hospes,
Dux Saxo Romani ensifer Imperii.
Ut ferat optate regioni
munera pacis Caesaris inque fidem
subdita membra liget.
Hostibus ut pulsis omni florescat in urbe,
religionis opus justitiaeque decus.
O tibi fortunam, gratare Silesia tantam
et pia ventanti concine vota duci.
Salve, pacis amor, salve, dux Jane, Georgi;
Tu nobis praestas, nos veneramur opem.
 

German.png German text

Wo Gott nicht selbst bei uns wäre, so soll Israel sagen,
Ja wo der Herr nicht wäre bei uns zu dieser Zeit.
wenn sich so viel setzen wider uns,
uns nagen und plagen, lebendig hatten sie uns,
steht ihr Rach geg'n uns auf weit.
Es hätten die Ströme, sowohl alle Wasserwellen
uns gar müssen bedecken, ersäufen, überfällen.
O Gott sei gelobet, dass du uns nicht hast zum Raub,
gewie ein Vogel des Stricks ist unser
Seele inst unser Seel los eben.
Freu dich, Christenschaare,
Dein Hülf steht im Namen, Himmels und Erden,
der allein Herr ist, Amen.