Talk:Den signede dag (O day, full of grace) (Christoph Ernst Friedrich Weyse): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
That was indeed my original thought, but I wonder if the original Danish title is known in the non-danish speaking parts of the world. So in that case would a search for the English title find the Danish page?
That was indeed my original thought, but I wonder if the original Danish title is known in the non-danish speaking parts of the world. So in that case would a search for the English title find the Danish page?
:I use to put the original title first, then, between parentheses, the English one, like for [http://www.cpdl.org/wiki/index.php/Minuit,_chr%C3%A9tiens_(O_Holy_Night)_(Adolphe_Charles_Adam) Minuit, chrétiens]. We have here an issue regarding title length in both languages. Jes, couldn't we shorten the Danish and the English one accordingly, to have a common reduced title? [[User:Claude T|Claude]] ([[User talk:Claude T|talk]]) 16:21, 25 February 2018 (UTC)
:I use to put the original title first, then, between parentheses, the English one, like for [http://www.cpdl.org/wiki/index.php/Minuit,_chr%C3%A9tiens_(O_Holy_Night)_(Adolphe_Charles_Adam) Minuit, chrétiens]. We have here an issue regarding title length in both languages. Jes, couldn't we shorten the Danish and the English one accordingly, to have a common reduced title? [[User:Claude T|Claude]] ([[User talk:Claude T|talk]]) 16:21, 25 February 2018 (UTC)
::"Den signede dag" is just as meaningful as the full title in Denmark, so that would be fine. I'm not sure how the English version is known.--[[User:JWagner|JWagner]] ([[User talk:JWagner|talk]]) 17:27, 25 February 2018 (UTC)

Revision as of 17:28, 25 February 2018

That was indeed my original thought, but I wonder if the original Danish title is known in the non-danish speaking parts of the world. So in that case would a search for the English title find the Danish page?

I use to put the original title first, then, between parentheses, the English one, like for Minuit, chrétiens. We have here an issue regarding title length in both languages. Jes, couldn't we shorten the Danish and the English one accordingly, to have a common reduced title? Claude (talk) 16:21, 25 February 2018 (UTC)
"Den signede dag" is just as meaningful as the full title in Denmark, so that would be fine. I'm not sure how the English version is known.--JWagner (talk) 17:27, 25 February 2018 (UTC)