Talk:O Thou, the central orb (Charles Wood): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
Line 12: Line 12:
:::I can see why the "clay" reading seems superficially attractive, but "day" makes perfect sense if "transforming" is being used adjectivally i.e. a transforming day to souls which, though previously unclean, are now "pure within" thanks to this transforming activity. If "clay" has been tranformed into souls, then what is the meaning of "erewhile unclean"? The implication is that the souls were previously unclean but, on this reading, they weren't previously souls at all (but rather "clods of dull earth"). <small>—The preceding [[ChoralWiki:Signatures|unsigned]] comment was added by [[User:Weathers|Weathers]] ([[User talk:Weathers|talk]] • [[Special:Contributions/Weathers|contribs]]) on 15:11, 13 August 2007.</small>
:::I can see why the "clay" reading seems superficially attractive, but "day" makes perfect sense if "transforming" is being used adjectivally i.e. a transforming day to souls which, though previously unclean, are now "pure within" thanks to this transforming activity. If "clay" has been tranformed into souls, then what is the meaning of "erewhile unclean"? The implication is that the souls were previously unclean but, on this reading, they weren't previously souls at all (but rather "clods of dull earth"). <small>—The preceding [[ChoralWiki:Signatures|unsigned]] comment was added by [[User:Weathers|Weathers]] ([[User talk:Weathers|talk]] • [[Special:Contributions/Weathers|contribs]]) on 15:11, 13 August 2007.</small>


No, it must be "clay". Clay is not transformed into souls; the souls ''Italic text''are''Italic text'' the clay, just as in "Disposer Supreme", to "frail earthern vessels, and things of no worth". We are the "earthern vessels", or "clay", that previously were unclean, who by His grace are made pure within. It makes better sense poetically, and biblically too. Interesting discussion!
No, it must be "clay". Clay is not transformed into souls; the souls ''Italic text''are''Italic text'' the clay, just as in "Disposer Supreme", to "frail earthern vessels, and things of no worth". We are the "earthern vessels", or "clay", that previously were unclean, who by His grace are made pure within. It makes better sense poetically, and biblically too. Interesting discussion! comment by Organisten

Revision as of 07:50, 16 May 2008

Discussion about the text - "day" or "clay"?

There is an urban myth in several choirs that the penultimate line should read "transforming clay". Ingenious though this correction is (and its ingenuity is no doubt why it has had, and still has, such wide appeal), it is not correct, as a look at Wood's original manuscript of the piece confirms; moreover, it is a misconstrual of the text. Although musically the phrase does appear to start a new clause, it needs to be read in the context of the whole verse; this demonstrates that the sense is "a day of transformation for souls that were formerly unclean". In other words, "transforming" is an adjective, not a participle.

I hope that clears that one up! —The preceding unsigned comment was added by Admin (talkcontribs) on 13:08, 27 October 2005.

- Well, it might clear it up, except that no self-respecting poet (or even writer of doggerel hymns) would be content to have a word (day) stand as its own rhyme! Charles Wood would not be the first composer to have got a text wrong. The real question is: where is Bramley's MS? —The preceding unsigned comment was added by RMD (talkcontribs) on 16:02, 8 June 2006.
I agree - having 'transforming' as an adjective leaves a dangling adjectival phrase at the end, without a verb to turn it into a legitimate clause, and is totally at odds with the literate character of the rest of the poem. My choir will henceforth sing 'clay', making much more sense. —The preceding unsigned comment was added by Kevin (talkcontribs) on 09:40, 12 July 2006.
I don't think "clay" does make more sense, but would dearly love to see the MS. Note, however, that the attribution is "words adapted by H R Bramley", so who wrote the original? Gibbons also wrote an anthem which (now) has the same title, though it seems doubtful that the words actually date from his time.
I can see why the "clay" reading seems superficially attractive, but "day" makes perfect sense if "transforming" is being used adjectivally i.e. a transforming day to souls which, though previously unclean, are now "pure within" thanks to this transforming activity. If "clay" has been tranformed into souls, then what is the meaning of "erewhile unclean"? The implication is that the souls were previously unclean but, on this reading, they weren't previously souls at all (but rather "clods of dull earth"). —The preceding unsigned comment was added by Weathers (talkcontribs) on 15:11, 13 August 2007.

No, it must be "clay". Clay is not transformed into souls; the souls Italic textareItalic text the clay, just as in "Disposer Supreme", to "frail earthern vessels, and things of no worth". We are the "earthern vessels", or "clay", that previously were unclean, who by His grace are made pure within. It makes better sense poetically, and biblically too. Interesting discussion! comment by Organisten