Talk:Wiegenlied, Op. 49, No. 4 (Johannes Brahms)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Missing files

The files on the Marco-cipoo site seem to have disappeared. I have marked the link as broken and have contacted cipoo.net --Arie 21:39, 23 September 2007 (PDT)

Due to copoyright restrictions I removed this entry. The files no no longer exist on cipoo.net. —The preceding unsigned comment was added by Arie (talkcontribs) on 01:52, 25 September 2007.

In 'Original text and translation', I don't know where "um" (stanza 2, line 3) comes from, but I can't find any editions with it and I can't make it make any sense in German. Scherer writes "im" in the first edition of stanza 2 ('Alte und Neue Kinderlieder...', 1849, pp.43-4 - at https://books.google.de/books?id=MPCMOmIFvbEC&pg=PA34&q=%22Guten+Abend%22#v=onepage&q=%22Guten%20Abend%22&f=false) and this is followed in all the printed editions I've found; it also makes sense in German. Philip Corser (talk) 13:31, 29 November 2019 (UTC)

The English translation given here bears little resemblance to the German. https://www.oxfordlieder.co.uk/song/783 is accurate, though not singable. The only caveat is that it's not clear what "Näglein" means: it can mean either "cloves" or "carnations". While "carnations" is the more natural interpretation to the modern mind (especially alongside roses), the discussion at https://de.wikipedia.org/wiki/Guten_Abend,_gut%E2%80%99_Nacht highlights medieval precursors of this poem that refer to a door of nutmeg with a bolt of "Näglein", which does seem to mean "cloves" (whose aroma was apparently thought to ward off monsters and germs). For the medieval texts, see https://www.archive.org/stream/meyergereimtenliebesbriefe/Die_gereimten_Liebesbriefe_des_Deutschen#page/n81/mode/1up (pp.77-8) - e.g. "got geb ewch ein gute nacht,/ von rosen ein dach,/ von liligen ein pet,/ von feyal ein dek,/ von muschschat ein tuer,/ von negellein ein rigellein dar fuer." ("God give you a good night,/ a roof of roses,/ a bed of lilies,/ a cover of violets,/ a door of nutmeg,/ a bolt of cloves for it."). Philip Corser (talk) 13:31, 29 November 2019 (UTC)