Tant que vivray (Claudin de Sermisy)
Jump to navigation
Jump to search
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Christopher Shaw (submitted 2007-09-13). Score information: A4, 5 pages Copyright: Personal
- Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score. Please click on the link for preview/playback/PDF download.
- CPDL #09272: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30). Score information: A4, 3 pages, 24 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Jim Cooke (submitted 2004-07-02). Score information: A4, 2 pages, 108 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: John D. Smith (submitted 2004-02-20). Score information: A4, 2 pages Copyright: Personal
- Edition notes: Scores listed alphabetically by composer. All scores available in Scorch format, some are also available as PDF files.
- Editor: Jose Miguel Galan (submitted 2003-05-30). Score information: A4, 2 pages, 80 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Click on link 'Visualizar por orden alfabetico' under Repertorio de Música Antigua (hasta 1750) then search alphabetically by title. Finale file also viewable via SmartViewer.
- CPDL #04541: Finale 2003
- Editor: Jean-Luc Roth (submitted 2003-01-25). Score information: Letter, 2 pages, 116 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: full score.
General Information
Title: Tant que vivray
Composer: Claudin de Sermisy
Lyricist: Clément Marot
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites: performance of Tant que vivray by the dwsChorale
Original text and translations
French text L'Adolescence Clémentine
- chanson XII
- Tant que vivray en aage florissant,
- Je serviray Amour le Dieu puissant,
- En faict, et dictz, en chansons, et accords.
- Par plusieurs jours m'a tenu languissant,
- Mais apres dueil m'a faict resjouyssant,
- Car j'ay l'amour de la belle au gent corps.
- Son alliance
- Est ma fiance:
- Son cueur est mien,
- Mon cueur est sien:
- Fy de tristesse,
- Vive lyesse,
- Puis qu'en Amours a tant de bien.
- Quand je la veulx servir, et honnorer,
- Quand par escriptz veulx son nom decorer,
- Quand je la voy, et visite souvent,
- Les envieulx n'en font que murmurer,
- Mais nostre Amour n'en sçauroit moins durer:
- Aultant ou plus en emporte le vent.
- Maulgré envie
- Toute ma vie
- Je l'aymeray,
- Et chanteray:
- C'est la premiere,
- C'est la derniere,
- Que j'ay servie, et serviray.
Dutch translation
vertaling door Dick Wursten
- Zolang als ik in de bloei van mijn leven ben
- zal ik de Liefde dienen, die machtige God,
- me daden, woorden, liederen en muziek.
- Geruime tijd liet Hij mij smachten,
- maar na de rouw kwam er de vreugde
- want ik heb de liefde van de elegante Schone.
- Met haar verbonden zijn maakt mij trouw
- Haar hart is van mij
- het mijne van haar
- weg met de droefenis,
- leve de vreugde,
- want tussen geliefden is er zoveel goeds..
Dit hoofse liefdeslied heeft een ondertoon van een verlangen naar
de eeuwigheid. Wie een vertaling wil die zingbaar is, et voilà. Jan Wyns.
- Zolang ik leef in jaren jong en schoon,
- Zolang ik dien des liefdes machtig kroon,
- Zo zingt en schrijft men liedjes en in rijm.
- Toen dag na dag van lang en smachtend traan,
- Blijdschap mij plots verrast heeft aangedaan,
- Want 'k vond een schoon en zinnelijk lief.
- Verbintenis, o mijn geliefde,
- Dijn hart is mijn, 't mijne is dijn.
- Vlucht weg gij droefnis, wees welkom blijheid,
- Want deze liefd' belooft mij vreugd.
- Als ik haar dien en haren wil nakom,
- Als 'k met mijn woord wil loven haren naam,
- Telkens 'k haar zie en haar bezoeken kom.
- Alle geluk waar 'k ben wantrouwig om,
- Ach onze liefd' zal daar niet min om zijn,
- Hoor hoe zij zal verwaaien in de wind.
- En toch in weerwil blijf ik mijn leven,
- Onverpoosd minnen, onstoorbaar zingen,
- Dit is de eerste, dit is de laatste,
- Die 'k heb bemind en minnen zal.
Italian translation
- Finché vivrò, in età fiorente,
- Io servirò d'Amor il re potente
- In fatti, in parole, in canti ed accordi.
- Per molti giorni mi tenne a languire
- Ma poi mi ha fatto gioire,
- Perché ho l'amore della bella dal gentile corpo.
- La sua alleanza
- E' la mia fiducia
- Il suo cuore è mio,
- Il mio è suo,
- Fine della tristezza,
- Viva letizia,
- Poiché in amore c'è tanto bene.
- Quando la voglio servire ed onorare,
- Quando, in scritto, voglio il suo nome decorare,
- Quando la vedo, e la visito spesso,
- Gli invidiosi non fan che mormorare.
- Ma il nostro amore non durerà di meno:
- Tutto il resto lo porti il vento.
- Anche invidiato
- Tutta la vita
- L'amerò
- E canterò:
- E' la prima
- E l'ultima
- Che ho servito e servirò.
Categories:
- Christopher Shaw editions
- Keyboard reduction
- Brian Russell editions
- Jim Cooke editions
- John D. Smith editions
- Jose Miguel Galan editions
- Jean-Luc Roth editions
- Claudin de Sermisy compositions
- SATB
- 4-part choral music
- Secular music
- Chansons
- Works in French
- A cappella
- Texts
- French texts
- Translations
- Dutch translations
- Italian translations
- Sheet music
- Renaissance music