The Crown of Roses (Pyotr Ilyich Tchaikovsky): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(30 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2020-01-18}} {{CPDLno|56681}} [[Media:Crown_of_Thorns_(Legend).pdf|{{pdf}}]]  [[Media:Crown_of_Thorns_(Legend).mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Matthew Watts|2020-01-18}}{{ScoreInfo|A4|4|56}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


*{{NewWork|2009-02-07}} '''CPDL #18886:''' [Tcha-leg.pdf {{pdf}}] [Tcha-leg.mid {{mid}}] [Tcha-leg.ly LilyPond]
*{{CPDLno|18886}} [[Media:Tcha-leg.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Tcha-leg.mid|{{mid}}]] [[Media:Tcha-leg.ly|{{ly}}]]  
{{Editor|Mark Chapman|2009-02-07}}{{ScoreInfo|A4|3|312}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Mark Chapman|2009-02-07}}{{ScoreInfo|A4|3|312}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:'''


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''The Crown of Thorns''<br>
'''Title:''' ''The Crown of Roses'' (Легенда, ''Legend'', Op 54 No. 5)<br>
{{Composer|Pyotr Ilyich Tchaikovsky}}
{{Composer|Pyotr Ilyich Tchaikovsky}}
{{Lyricist|Aleksey Pleshcheyev}}, after [[Richard Henry Stoddard]]


{{Voicing|5|SATBB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}} (with minor ''divisi'' in bass)<br>
{{Genre|Sacred|Sacred songs}}
{{Genre|Sacred|Anthems}}
{{Language|English}}
{{Language|English}}
'''Instruments:''' A capella<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1883
{{Pub|1|1883}}


'''Description:''' First published in the composer's collection "Songs for the Young".
'''Description:''' First published as #5 in the composer's collection "[http://imslp.org/wiki/16_Songs_for_Children,_Op.54_(Tchaikovsky,_Pyotr_Ilyich) Songs for the Young"] for voice & piano; arr. by the composer for chorus 1889.


'''External websites:'''
Stoddard's poem ''Roses and Thorns'' begins "The young child Jesus had a garden". English versions matching the 8-syllable lines of Pleshcheyev's imitation are "When Jesus Christ was but a child" (G. Deamer) and "Fair was the garden, blest with flow'rs" (William Gurney Rothery).
 
'''External websites:'''  
*[http://en.tchaikovsky-research.net/pages/Sixteen_Songs_for_Children,_Op._54 Tchaikovsky-research.net entry]
*{{IMSLP2|16 Songs for Children, Op.54 (Tchaikovsky, Pyotr)|16 Songs for Children, Op.54}}
*{{IMSLP2|String_Quartet_No. 2,_Op.35_(Arensky,_Anton_Stepanovich)|Arensky's String Quartet opus 35}}, whose second movement was arranged as ''Variations on a Theme by P.Tschaikovsy'' for String Orchestra (1894), op. 35a


==Original text and translations==
==Original text and translations==
 
{{top}}{{Text|English|
When Jesus Christ was yet a child<br>
When Jesus Christ was yet a child
He had a garden small and wild,
He had a garden small and wild,
Wherein He cherished roses fair,
Wherein He cherished roses fair,
And wove them into garlands there.
And wove them into garlands there.


Now once, as summer time drew nigh,
Now once, as summer time drew nigh,
There came a troop of children by,
There came a troop of children by,
And seeing roses on the tree,
And seeing roses on the tree,
With shouts they plucked them merrily.
With shouts they plucked them merrily.


Do you bind roses in your hair?
Do you bind roses in your hair?
They cried, in scorn, to Jesus there,
They cried, in scorn, to Jesus there,
The Boy said humbly: "Take, I pray,
The Boy said humbly: "Take, I pray,
 
All but the naked thorns away."
"All but the naked thorns away."
 


Then of the thorns they made a crown,
Then of the thorns they made a crown,
And with rough fingers pressed it down,
And with rough fingers pressed it down,
Till on His forehead fair and young,
Red drops of blood like roses sprung.}}^
{{mdl}}
{{Translation|German|
Als Jesus noch ein Kind war,
hatte er einen Garten, gar klein und wild,
dort hegte er Rosen, hold und schön,
aus welchen er Girlanden wob.


Till on His forehead fair and young,
Einmal dann, der Sommer nahte,
kam eine Schar Kinder vorbei,
sie sahen Rosen oben am Baum,
und mit glücklichem Geschrei pflückten sie diese.


Red drops of blood like roses sprung.  
„Bindest du dir Rosen ins Haar?“
fragten sie Jesus voller Hohn.  
Der Junge sprach in bescheidnem Ton:
„Nehmt alles ausser der blanken Dornen fort,
das nur bitte ich euch.“


Aus den Dornen dann machten sie eine Krone,
und mit groben Händen pressten sie diese auf seinen Kopf,
bis auf seiner Stirn – schön und zart –
rote Tropfen Bluts wie Rosen erblühten.}}
{{btm}}
{{DEFAULTSORT:Crown of Roses, The (Pyotr Ilyich Tchaikovsky)}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Pages awaiting cleanup]]
[[Category:Lent]]

Revision as of 20:45, 18 January 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-01-18)  CPDL #56681:     
Editor: Matthew Watts (submitted 2020-01-18).   Score information: A4, 4 pages, 56 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
  • CPDL #18886:       
Editor: Mark Chapman (submitted 2009-02-07).   Score information: A4, 3 pages, 312 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: The Crown of Roses (Легенда, Legend, Op 54 No. 5)
Composer: Pyotr Ilyich Tchaikovsky
Lyricist: Aleksey Pleshcheyevcreate page , after Richard Henry Stoddard

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
(with minor divisi in bass)
Genre: SacredAnthem

Language: English
Instruments: A cappella

First published: 1883

Description: First published as #5 in the composer's collection "Songs for the Young" for voice & piano; arr. by the composer for chorus 1889.

Stoddard's poem Roses and Thorns begins "The young child Jesus had a garden". English versions matching the 8-syllable lines of Pleshcheyev's imitation are "When Jesus Christ was but a child" (G. Deamer) and "Fair was the garden, blest with flow'rs" (William Gurney Rothery).

External websites:

Original text and translations

English.png English text

When Jesus Christ was yet a child
He had a garden small and wild,
Wherein He cherished roses fair,
And wove them into garlands there.

Now once, as summer time drew nigh,
There came a troop of children by,
And seeing roses on the tree,
With shouts they plucked them merrily.

Do you bind roses in your hair?
They cried, in scorn, to Jesus there,
The Boy said humbly: "Take, I pray,
All but the naked thorns away."

Then of the thorns they made a crown,
And with rough fingers pressed it down,
Till on His forehead fair and young,
Red drops of blood like roses sprung.

^
German.png German translation

Als Jesus noch ein Kind war,
hatte er einen Garten, gar klein und wild,
dort hegte er Rosen, hold und schön,
aus welchen er Girlanden wob.

Einmal dann, der Sommer nahte,
kam eine Schar Kinder vorbei,
sie sahen Rosen oben am Baum,
und mit glücklichem Geschrei pflückten sie diese.

„Bindest du dir Rosen ins Haar?“
fragten sie Jesus voller Hohn.
Der Junge sprach in bescheidnem Ton:
„Nehmt alles ausser der blanken Dornen fort,
das nur bitte ich euch.“

Aus den Dornen dann machten sie eine Krone,
und mit groben Händen pressten sie diese auf seinen Kopf,
bis auf seiner Stirn – schön und zart –
rote Tropfen Bluts wie Rosen erblühten.