Tich toch ò Zanni (Orazio Vecchi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: Improvements and linguistic notes)
(→‎Original text and translations: Additional footnotes)
Line 23: Line 23:
{{Text|2|Italian|Lombard}}
{{Text|2|Italian|Lombard}}
<poem>
<poem>
- Tich toch
- Tich toch [1]
- ''Ch’è quel?''
- ''Ch’è quel?''
- Ò Zanni
  - Ò Zanni
- ''Che diavol’ è i lò?''
- ''Che diavol’ è i lò?''
- Vien fora
- Vien fora
- ''à suù in cantina''
  - ''à suù in cantina''
- Ascolt’un poco
    - Ascolt’un poco
- ''à digh chas ù in cantina''
- ''à digh chas ù in cantina'' [2]
- Ascolta dico
- Ascolta dico
- ''à sù chi lò''
- ''à sù chi lò''
Line 43: Line 43:
- ''Merlot’ à no savi ch’à i ho un bel Barbui''
- ''Merlot’ à no savi ch’à i ho un bel Barbui''
   ''Che darà spasso à ciascuna persona''
   ''Che darà spasso à ciascuna persona''
   ''E me Muier po mostrara la Mona'' [1]
   ''E me Muier po mostrara la Mona'' [3]
- Lascia veder’ un poco la Mona e’l Babuino
- Lascia veder’ un poco la Mona e’l Babuino
- ''Salta, salta poltru!''
- ''Salta, salta poltru!''
Line 54: Line 54:
   Dho bel Babuino
   Dho bel Babuino
   Balla la Mona
   Balla la Mona
   E salta il Babuino.
   E salta il Babuino [4].
</poem>
</poem>


{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
<poem>
<poem>
(Knock knock)  
(Knock knock) [1]
Who is it
- Who is it
hey Zanni!
  - hey Zanni!
Who the devil is it?
- Who the devil is it?
Come out!
- Come out!
I am in the cellar (probably 'wine cellar')
  - I am in the cellar [2]
Listen a little!
    - Listen a little!
I am in the cellar, I say!
- I am in the cellar, I say!
Listen I say Zanni!
- Listen I say Zanni!
Here I am, let's go!
- Here I am, let's go!
What are you doing with your Franceschina?
- What are you doing with your Franceschina?
I'm feeling ill, Sir, because my master
- I'm feeling ill, Sir, because my master
chased me away from home with a stick.
  chased me away from home with a stick.
Now, what are you going to do,
- Now, what are you going to do,
with no bread to eat?
  with no bread to eat?
I thought, Sir, to travel around the world
- I thought, Sir, to travel around the world
and have joyful pleasure with my wife.
  and have joyful pleasure with my wife.
Who will pay the costs for you now, tell me, you miserable fellow?
- Who will pay the costs for you now, tell me, you miserable fellow?
Fool, don't you know I have a fine baboon,
- Fool, don't you know I have a fine baboon,
that will give pleasure to everybody?
  that will give pleasure to everybody?
And my wife will afterwards show her monkey [1]
  And my wife will afterwards show her monkey [3]
Let me see a little
- Let me see a little
The Monkey and the Baboon
  The Monkey and the Baboon
Jump, jump lazybones!
  Jump, jump lazybones!
Is Sir blind and he can't see at all?
- Is Sir blind and he can't see at all?
O fine fine little animal
- O fine fine little animal
O how delightful it is
  O how delightful it is
Hey woman, hey wife
- Hey woman, hey wife
show your monkey to this gentleman!
  show your monkey to this gentleman!
Hey beautiful monkey, come on baboon!
- Hey beautiful monkey, come on baboon!
The monkey dances and the baboon jumps.
  The monkey dances and the baboon jumps [4].
</poem>
</poem>


Line 96: Line 96:
----
----


[1] [http://www.pbm.com/~lindahl/florio/ Florio's 1611 Italian/English Dictionary]: ''Móna, a nickname for a woman, as we say, Gammer, or goodie such a one, Also a Pug, an Ape, a Kitlin.'' 'Mona' is a venetian word used and understood in all Italy. Its meaning is not as obscene as the Italian (Tuscan) 'fica'. However, for anyone this word has obscene associations.  
[1] Probably from a Commedia dell'Arte sketch. The dialogue presents two characters: Zanni, talking a mixed dialect (Zanni is a mask depicting Bergamo labourers working in Venice), and a conversation partner, 'un zentil cavaller' ('a gentleman') talking Italian. When asked how to make ends meet, driven out by his master, Zanni reveals his future prospects. He will be a sort of manager, whilst his wife and his trained baboon will be the stars of an itinerant performance.
 
[2] Probably 'wine cellar'
 
[3] The funny aspect of the situation origins from the equivocal meaning of the word 'mona'. [http://www.pbm.com/~lindahl/florio/ Florio's 1611 Italian/English Dictionary]: ''Móna, a nickname for a woman, as we say, Gammer, or goodie such a one, Also a Pug, an Ape, a Kitlin.'' 'Mona' is a venetian word used and understood in all Italy. Its meaning is not as obscene as the Italian (Tuscan) 'fica' ('pussy'). In addition it is used in a lot of popular expressions: meaning of `stupid' in 'va in mona' ('go to evil') and in the derived noun 'monada' or 'monata' ('stupid trick'). Zanni says 'E me Muier po mostrarà la Mona' meaning that she will show the baboon, but the gentleman understands that Franceschina will show her pussy, so he asks for a demonstration. Zanni replies that the gentleman is blind, because, in the meantime, the baboon accompained by Franceschina has appeared on the stage. Just in that moment the gentleman realizes his misunderstanding. We should observe that the public has the same point of view as the gentlemen and the author of the sketch the same point of view as that of Zanni.
 
[4] In the last cue the gentleman, now aware of the circumstance, plays on the double entendre, because he refers to Franceschina and not to the baboon as 'mona' (translated here as 'monkey').


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:SSATT]]
[[Category:SSATT]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 11:32, 11 April 2010

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #11858: Network.png
Editor: Christian Mondrup (submitted 2006-06-12).   Score information: Letter, 8 pages   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Tich toch ò Zanni
Composer: Orazio Vecchi

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATT

Genre: SecularMadrigal

Languages: Italian, Lombard
Instruments: a cappella
Published: 1590

Description: first published in Selva di Varia Ricreatione (Venezia 1590)

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian and Lombard.png Lombard text

- Tich toch [1]
- Ch’è quel?
  - Ò Zanni
- Che diavol’ è i lò?
- Vien fora
  - à suù in cantina
    - Ascolt’un poco
- à digh chas ù in cantina [2]
- Ascolta dico
- à sù chi lò
- Zanni, che fai con la tua Franceschina?
- A stagh mal ò Signur ch’ul me Patrum,
  M’hà cazat fo di cà con un bastu
- Hor che pensi di fare
  Che non hai pan da mangiare?
- A i ho pensat, Messir, d’andà pel mond
  E darm co me Muier plasir giocond
- Che ti farà le spes’ hor di meschino?
- Merlot’ à no savi ch’à i ho un bel Barbui
  Che darà spasso à ciascuna persona
  E me Muier po mostrara la Mona [3]
- Lascia veder’ un poco la Mona e’l Babuino
- Salta, salta poltru!
  Messir l’è orb chal no ghe ved bocu
- O bel animaletto!
  O com’e vezzosetto
- O Fomna, ò Muier,
  Mostra la mona a un zentil cavaller
- O bella mona
  Dho bel Babuino
  Balla la Mona
  E salta il Babuino [4].

English.png English translation

(Knock knock) [1]
- Who is it
  - hey Zanni!
- Who the devil is it?
- Come out!
  - I am in the cellar [2]
    - Listen a little!
- I am in the cellar, I say!
- Listen I say Zanni!
- Here I am, let's go!
- What are you doing with your Franceschina?
- I'm feeling ill, Sir, because my master
  chased me away from home with a stick.
- Now, what are you going to do,
  with no bread to eat?
- I thought, Sir, to travel around the world
  and have joyful pleasure with my wife.
- Who will pay the costs for you now, tell me, you miserable fellow?
- Fool, don't you know I have a fine baboon,
  that will give pleasure to everybody?
  And my wife will afterwards show her monkey [3]
- Let me see a little
  The Monkey and the Baboon
  Jump, jump lazybones!
- Is Sir blind and he can't see at all?
- O fine fine little animal
  O how delightful it is
- Hey woman, hey wife
  show your monkey to this gentleman!
- Hey beautiful monkey, come on baboon!
  The monkey dances and the baboon jumps [4].

Thanks to Luigi Cataldi for the English translation.


[1] Probably from a Commedia dell'Arte sketch. The dialogue presents two characters: Zanni, talking a mixed dialect (Zanni is a mask depicting Bergamo labourers working in Venice), and a conversation partner, 'un zentil cavaller' ('a gentleman') talking Italian. When asked how to make ends meet, driven out by his master, Zanni reveals his future prospects. He will be a sort of manager, whilst his wife and his trained baboon will be the stars of an itinerant performance.

[2] Probably 'wine cellar'

[3] The funny aspect of the situation origins from the equivocal meaning of the word 'mona'. Florio's 1611 Italian/English Dictionary: Móna, a nickname for a woman, as we say, Gammer, or goodie such a one, Also a Pug, an Ape, a Kitlin. 'Mona' is a venetian word used and understood in all Italy. Its meaning is not as obscene as the Italian (Tuscan) 'fica' ('pussy'). In addition it is used in a lot of popular expressions: meaning of `stupid' in 'va in mona' ('go to evil') and in the derived noun 'monada' or 'monata' ('stupid trick'). Zanni says 'E me Muier po mostrarà la Mona' meaning that she will show the baboon, but the gentleman understands that Franceschina will show her pussy, so he asks for a demonstration. Zanni replies that the gentleman is blind, because, in the meantime, the baboon accompained by Franceschina has appeared on the stage. Just in that moment the gentleman realizes his misunderstanding. We should observe that the public has the same point of view as the gentlemen and the author of the sketch the same point of view as that of Zanni.

[4] In the last cue the gentleman, now aware of the circumstance, plays on the double entendre, because he refers to Franceschina and not to the baboon as 'mona' (translated here as 'monkey').