Tich toch ò Zanni (Orazio Vecchi)

From ChoralWiki
Revision as of 14:25, 8 April 2010 by Reccmo (talk | contribs) (→‎Original text and translations: Improvements and linguistic notes)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #11858: Network.png
Editor: Christian Mondrup (submitted 2006-06-12).   Score information: Letter, 8 pages   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Tich toch ò Zanni
Composer: Orazio Vecchi

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATT

Genre: SecularMadrigal

Languages: Italian, Lombard
Instruments: a cappella
Published: 1590

Description: first published in Selva di Varia Ricreatione (Venezia 1590)

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian and Lombard.png Lombard text

- Tich toch
- Ch’è quel?
- Ò Zanni
- Che diavol’ è i lò?
- Vien fora
- à suù in cantina
- Ascolt’un poco
- à digh chas ù in cantina
- Ascolta dico
- à sù chi lò
- Zanni, che fai con la tua Franceschina?
- A stagh mal ò Signur ch’ul me Patrum,
  M’hà cazat fo di cà con un bastu
- Hor che pensi di fare
  Che non hai pan da mangiare?
- A i ho pensat, Messir, d’andà pel mond
  E darm co me Muier plasir giocond
- Che ti farà le spes’ hor di meschino?
- Merlot’ à no savi ch’à i ho un bel Barbui
  Che darà spasso à ciascuna persona
  E me Muier po mostrara la Mona [1]
- Lascia veder’ un poco la Mona e’l Babuino
- Salta, salta poltru!
  Messir l’è orb chal no ghe ved bocu
- O bel animaletto!
  O com’e vezzosetto
- O Fomna, ò Muier,
  Mostra la mona a un zentil cavaller
- O bella mona
  Dho bel Babuino
  Balla la Mona
  E salta il Babuino.

English.png English translation

(Knock knock)
Who is it
hey Zanni!
Who the devil is it?
Come out!
I am in the cellar (probably 'wine cellar')
Listen a little!
I am in the cellar, I say!
Listen I say Zanni!
Here I am, let's go!
What are you doing with your Franceschina?
I'm feeling ill, Sir, because my master
chased me away from home with a stick.
Now, what are you going to do,
with no bread to eat?
I thought, Sir, to travel around the world
and have joyful pleasure with my wife.
Who will pay the costs for you now, tell me, you miserable fellow?
Fool, don't you know I have a fine baboon,
that will give pleasure to everybody?
And my wife will afterwards show her monkey [1]
Let me see a little
The Monkey and the Baboon
Jump, jump lazybones!
Is Sir blind and he can't see at all?
O fine fine little animal
O how delightful it is
Hey woman, hey wife
show your monkey to this gentleman!
Hey beautiful monkey, come on baboon!
The monkey dances and the baboon jumps.

Thanks to Luigi Cataldi for the English translation.


[1] Florio's 1611 Italian/English Dictionary: Móna, a nickname for a woman, as we say, Gammer, or goodie such a one, Also a Pug, an Ape, a Kitlin. 'Mona' is a venetian word used and understood in all Italy. Its meaning is not as obscene as the Italian (Tuscan) 'fica'. However, for anyone this word has obscene associations.