Tota pulchra es, amica mea
It has been suggested that this page or section be merged with Tota pulchra es. |
==General information==
Frequently set text from Song of Solomon 4:7,11; 2:11–13; 4:8.
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Giovanni Giacomo Arrigoni — Tota pulchra es
- Floriano Canale — Tota pulchra es
- Nicolas Gombert — Tota pulchra es
- Charles Gounod — Tota pulchra es, CG 108
- Charles Gounod — Tota pulchra es, CG 108a
- Clément Morel — Tota pulchra es
- Ludwig Senfl — Amica mea - Ich stund an einem Morgen
- Ludwig Senfl — Tota pulchra es amica mea
- Claudin de Sermisy — Tota pulchra es
- Gaspar van Weerbeke — Tota pulchra es
Text and translations
Latin text 4:7 Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te; 4:11a favus distillans labia tua; mel et lac sub lingua tua; 4:10b odor unguentorum tuorum super omnia aromata: 2:11 jam enim hiems transiit, imber abiit et recessit. 4:12a Flores apparuerunt; 4:13b vineae florentes odorem dederunt, 4:12b et vox turturis audita est in terra nostra: 4:10b surge, propera, amica mea: 4:8a veni de Libano, veni, coronaberis.
|
English translation 4:7 You are altogether beautiful, my love; there is no flaw in you. 4:11a Your lips distill nectar; honey and milk are under your tongue; 4:10b the scent of your perfumes is beyond all spices. 2:11 For now the winter is past, the rain is over and gone. 4:12a The flowers have appeared; 4:13b the flowering vines have given forth their fragrance, 4:12b and the voice of the turtle-dove is heard in our land. 4:10b Arise, my love, my fair one; 4:8a come from Lebanon, come, you will be crowned.
4:7 Thou art wholly fair, my love, nor is there any stain in thee; |
External links
add links here