Tourdion (Pierre Attaingnant): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - " }} [[Category" to "}} [[Category")
(Esperanta traduko aldonita.)
Line 42: Line 42:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="top">


{{Text|French|
{{Text|French|
Line 56: Line 59:
Buvons bien, buvons mes amis trinquons,
Buvons bien, buvons mes amis trinquons,
buvons, gaiement chantons!
buvons, gaiement chantons!
En mangeant d'un gras jambon à ce flacon faisons la guerre!
En mangeant d'un gras jambon à ce flacon faisons la guerre!}}
}}
 
</td><td valign="top">


{{Translation|English|
{{Translation|English|
Line 76: Line 79:
Drink, merrily sing!  
Drink, merrily sing!  
While eating of a fat ham,
While eating of a fat ham,
On this bottle let us wage war!
On this bottle let us wage war!}}
}}
 
</td></tr><tr><td valign="top">
 
{{Translation|Esperanto|
'''Turdiono'''
 
:''aldo'':
Vivu vin', plezur' kun ĝojkria kant’,
Zorgojn ni forgesu, ĝojkant’!
Grasan ŝinkon nun manĝante
La botelon ni ataku.
:''soprano'':
Kiam vinon drinkas mi, ni festu turne,
Ekde nun por mi nur la Anĵu’ aŭ Arbez’.
Ni kantu, ni drinku, la botelon ni ataku.
Ni kantu, ni drinku, verŝu ĝis rand’.
:''tenoro kaj baso'':
Drinku ĝin, ni tostu amikoj,
Drinku kun ĝojega kant’!
Grasan ŝinkon nun manĝante
La botelon ni ataku.}}
 
{{Translator|Roel Haveman}}


</td><td valign="top">


{{Translation|German|
{{Translation|German|
Line 88: Line 114:
und leert ihn bis zum Grunde!
und leert ihn bis zum Grunde!
Hat man auch ein Schinkembein,
Hat man auch ein Schinkembein,
wie schmeckt der Wein in guter Runde!
wie schmeckt der Wein in guter Runde!}}
}}


</td></tr><tr><td valign="top">


{{Translation|Hungarian|
{{Translation|Hungarian|
Line 108: Line 134:
Koccints, igyunk, vígan dalolj!
Koccints, igyunk, vígan dalolj!
Zsíros sonkát majszolunk,
Zsíros sonkát majszolunk,
A jó flaskával elbánunk!
A jó flaskával elbánunk!}}
}}
 
</td><td valign="top">


{{Translation|Polish|
{{Translation|Polish|
Line 128: Line 155:
Jeszcze tylko po kropelce
Jeszcze tylko po kropelce
Szynka, wino, to jest to!}}
Szynka, wino, to jest to!}}
</td></tr></table>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 19:45, 21 January 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-02-12)  CPDL #34546:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Alejandro García Santibáñez (submitted 2015-02-12).   Score information: A4, 1 page, 143 kB   Copyright: CC BY NC SA
Edition notes: Partitura en el tono original. Edition in the original key.
  • (Posted 2014-11-30)  CPDL #33524:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Alejandro García Santibáñez (submitted 2014-11-30).   Score information: A4, 1 page, 76 kB   Copyright: CC BY NC SA
Edition notes: Arreglo SAB. Canción un tono más aguda que la original. La voz de Alto es una mezcla de las voces de Contratenor y Tenor originales.
  • CPDL #28500:  Icon_pdf.gif
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2013-03-12).   Score information: A4, 1 page, 52 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #24784:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Icon_ly.gif Network.png
Editor: DFC Dresden (submitted 2011-10-23).   Score information: A4, 1 page   Copyright: Public Domain
Edition notes:
  • CPDL #17457:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif Icon_ly.gif Network.png Part Midis Available
Editor: Aaron Elkiss (submitted 2008-07-03).   Score information: Letter, 1 page, 131 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #08890:  Network.png PDF, MIDI and ABC Plus files available.
Editor: Guido Gonzato (submitted 2005-08-15).   Score information: A4, 1 page, 24 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #03692:  Network.png PDF, MIDI and NoteWorthy Composer files
Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-18).   Score information: A4, 1 page, 17 kB   Copyright: Personal
Edition notes: listed alphabetically by composer (under "Anonymous")

General Information

Title: Tourdion
Composer: Pierre Attaingnant

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
or SAB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

Published: 1530

Description:

Original text and translations

French.png French text

Soprano:
Quand je bois du vin clairet, ami, tout tourne
aussi désormais je bois Anjou ou Arbois
Chantons et buvons, ã ce flacon faisons la guerre
Chantons et buvons, mes amis, buvons donc!
Alto:
Le bon vin nous a rendu gais, chantons
oublions nos peines, chantons!
En mangeant d'un gras jambon à ce flacon faisons la guerre!
Tenor & Bass:
Buvons bien, buvons mes amis trinquons,
buvons, gaiement chantons!
En mangeant d'un gras jambon à ce flacon faisons la guerre!

English.png English translation

Soprano:
When I drink light red wine, friend,
Everything goes round and round
So from now on I'll drink Anjou or Arbois
Let's sing and drink and wage war on this bottle
Let's sing and drink, my friends, let's drink!
Alto:
Good wine renders us merry, let's sing,
Forget our sorrows, let's sing!
While eating of a fat ham,
On this bottle let us wage war!
Tenor & Bass:
Let us drink well, drink my friends, clink glasses,
Drink, merrily sing!
While eating of a fat ham,
On this bottle let us wage war!

Esperanto.png Esperanto translation

Turdiono

aldo:
Vivu vin', plezur' kun ĝojkria kant’,
Zorgojn ni forgesu, ĝojkant’!
Grasan ŝinkon nun manĝante
La botelon ni ataku.
soprano:
Kiam vinon drinkas mi, ni festu turne,
Ekde nun por mi nur la Anĵu’ aŭ Arbez’.
Ni kantu, ni drinku, la botelon ni ataku.
Ni kantu, ni drinku, verŝu ĝis rand’.
tenoro kaj baso:
Drinku ĝin, ni tostu amikoj,
Drinku kun ĝojega kant’!
Grasan ŝinkon nun manĝante
La botelon ni ataku.

Translation by Roel Haveman
German.png German translation

Soprano:
Hei, der gute kühle Wein macht alles kunter, kunterbunt
sich drehen, trinket mit uns, wir schenken ein Anjou und Arbois.
Alto, Tenor & Bass:
Hei, der gute, kühle Wein! Schenkt ein
und leert ihn bis zum Grunde!
Hat man auch ein Schinkembein,
wie schmeckt der Wein in guter Runde!

Hungarian.png Hungarian translation

Soprano:
Mikor könnyű bort iszom,
A világ forog, forog, forog körbe',
Többé mást nem iszom csak Anjout vagy Arbois-t.
Dalolj és igyál, a jó flaskával mi elbánunk,
Dalolj és igyál, bút feledd, igyál hát!
Alto:
A jó bortól vígan vagyunk,
Dalolj, felejtsd el a búdat, dalolj!
Zsíros sonkát majszolunk,
A jó flaskával elbánunk!
Tenor & Bass:
Igyunk hát, igyunk, barátom,
Koccints, igyunk, vígan dalolj!
Zsíros sonkát majszolunk,
A jó flaskával elbánunk!

Polish.png Polish translation

by Stanisław Jonczyk
Sopran:
Gdy popijam ja claireta
Świat się kręci, ale feta!
Więc od dzisiaj będę pił
Anjou, Arbois ile sił.
Alt:
Pić i śpiewać bardzo lubię,
O kłopotach zapominam,
Mam już chyba ostro w czubie.
Hej, nalejcie jeszcze wina!
Tenor i Bas:
Stoczmy bitwę o butelkę
Niech o szkło zabrzęczy szkło
Jeszcze tylko po kropelce
Szynka, wino, to jest to!