Trahe me post te: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Text and translations: Applied newest form of Text template)
m (Text replacement - " " to " ")
 
(7 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 2: Line 2:
Source of text is Song of Songs 1:3 & 7:6-8.
Source of text is Song of Songs 1:3 & 7:6-8.
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Trahe me post te (Francisco Guerrero)|Francisco Guerrero]] SSATB (adds vv.7:6-8)
*[[Trahe me post te (Francisco Guerrero)|Francisco Guerrero]] SSATB (adds vv. 7:6-8)
*[[Trahe me post te (Jacobus de Kerle)|Jacobus de Kerle]] SSATTB (vv.2-3 only)
*[[Trahe me post te (Jacobus de Kerle)|Jacobus de Kerle]] SSATTB (vv. 2-3 only)
*[[Trahe me post te (Giovanni Pierluigi da Palestrina)| Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB
*[[Trahe me post te (Giovanni Pierluigi da Palestrina)| Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB
*[[Trahe me post te (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SAATTB
*[[Trahe me post te (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SAATTB
Line 10: Line 10:
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
{{Vs|1:3}} Trahe me post te[, virgo Maria]: curremus in odorem unguentorum tuorum.  
{{Vs|1:3}} Trahe me post te[, virgo Maria]: curremus in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et laetabimur in te,  
Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et laetabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum: Recti diligunt te.
memores uberum tuorum super vinum: Recti diligunt te.


{{Vs|7:6}} Quam pulchra es et quam decora, carissima in delitiis,  
{{Vs|7:6}} Quam pulchra es et quam decora, carissima in delitiis,
{{Vs|7:7}} Statura tua assimilata est palmae et ubera tua botris
{{Vs|7:7}} Statura tua assimilata est palmae et ubera tua botris
{{Vs|7:8}} Dixi: ascendam in palmam et apprehendam fructum eius: et erunt ubera tua  
{{Vs|7:8}} Dixi: ascendam in palmam et apprehendam fructum eius: et erunt ubera tua
sicut botri vineae, et odor oris tui sicut odor malorum.}}
sicut botri vineae, et odor oris tui sicut odor malorum.}}
{{Middle}}
{{mdl|3}}
 
{{Translation|Dutch|
Neem me met je mee!
''[Meisjes van Jeruzalem:]''
Laten wij achter je aan rennen in de geur van je parfum.
''[Zij:]''
De koning nam mij mee in zijn vertrekken.
''[Meisjes van Jeruzalem:]''
Wij zullen juichen en blij zijn met jou,
jouw liefde zal ons beter bijblijven dan de wijn.
Terecht heeft iedereen je lief.}}
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
{{Vs|1:3}} Draw me after you[, Virgin Mary]: we will run after thee to the odour of thy ointments.  
{{Vs|1:3}} Draw me after you[, Virgin Mary]: we will run after thee to the odour of thy ointments.
The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee,  
The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee,
remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.


{{Vs|7:6}} How beautiful art thou, and how comely, my dearest, in delights!
{{Vs|7:6}} How beautiful art thou, and how comely, my dearest, in delights!
{{Vs|7:7}} Thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
{{Vs|7:7}} Thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
{{Vs|7:8}} I said: I will go up into the palm tree, and will take hold of the fruit thereof: and thy breasts  
{{Vs|7:8}} I said: I will go up into the palm tree, and will take hold of the fruit thereof: and thy breasts
shall be as the clusters of the vine: and the odour of thy mouth like apples.}}
shall be as the clusters of the vine: and the odour of thy mouth like apples.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}


==External links==  
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 20:59, 24 November 2020

General information

Source of text is Song of Songs 1:3 & 7:6-8.

Settings by composers

Text and translations

Latin.png Latin text

1:3  Trahe me post te[, virgo Maria]: curremus in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et laetabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum: Recti diligunt te.

7:6  Quam pulchra es et quam decora, carissima in delitiis,
7:7  Statura tua assimilata est palmae et ubera tua botris
7:8  Dixi: ascendam in palmam et apprehendam fructum eius: et erunt ubera tua
sicut botri vineae, et odor oris tui sicut odor malorum.

Dutch.png Dutch translation

Neem me met je mee!
[Meisjes van Jeruzalem:]
Laten wij achter je aan rennen in de geur van je parfum.
[Zij:]
De koning nam mij mee in zijn vertrekken.
[Meisjes van Jeruzalem:]
Wij zullen juichen en blij zijn met jou,
jouw liefde zal ons beter bijblijven dan de wijn.
Terecht heeft iedereen je lief.

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot
English.png English translation

1:3  Draw me after you[, Virgin Mary]: we will run after thee to the odour of thy ointments.
The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee,
remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.

7:6  How beautiful art thou, and how comely, my dearest, in delights!
7:7  Thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
7:8  I said: I will go up into the palm tree, and will take hold of the fruit thereof: and thy breasts
shall be as the clusters of the vine: and the odour of thy mouth like apples.

External links