Tutte le bocche belle (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3")
m (Text replace - "'''Published:''' (.*) '''Des" to "{{Published|$1}} '''Des")
Line 23: Line 23:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' Venezia, 1590
{{Published|Venezia, 1590}}


'''Description:''' ''[[Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|Il secondo libro de madrigali a cinque voci]]'', no. 8
'''Description:''' ''[[Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|Il secondo libro de madrigali a cinque voci]]'', no. 8

Revision as of 12:09, 3 September 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #31746:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-04-22).   Score information: A4, 4 pages, 105 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key
  • CPDL #31747:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-04-22).   Score information: A4, 4 pages, 112 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed a fourth down according to chiavette. Still suitable for SSATB.
  • CPDL #23197:      MUP
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2011-02-26).   Score information: A4, 5 pages, 52 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MUP file is zipped.

General Information

Title: Tutte le bocche belle
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Filippo Alberti

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: Il secondo libro de madrigali a cinque voci, no. 8

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Tutte le bocche belle
in questo nero volto ai baci sfida
la mia nemica infida.
Restanvi i baci impressi,
quasi amorose stelle
nel vago oscuro velo
onde s’amanta il cielo.
O, perchè non poss'io cangiarmi in lui?
Ch’intorno a gli occhi miei
per mille baci mille stelle avrei.
 

English.png English translation

My faithless enemy
dares all beautiful mouths
in this black face to a kiss.
Kisses are left stamped,
like loving stars
on the beautiful black veil
that the sky now dons.
O, why can't I become the sky?
For then I'd have around my eyes
a thousand stars for a thousand kisses.
 

French.png French translation

Mon ennemie perfide
défie toutes les bouches belles
de ce visage noir à l'embrasser.
Les baisers restent imprimés,
comme étoiles amoureuses
sur le beau, sombre voile
dont se recouvre le ciel.
O, pourquoi ne puis-j'en prendre la place?
Car, enfin, autour de mes yeux j'aurais
milles étoiles pour mille baisers.