Tutte le bocche belle (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-03-13)  CPDL #68395:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2022-03-13).   Score information: Letter, 4 pages, 87 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2014-04-22)  CPDL #31746:       
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-04-22).   Score information: A4, 4 pages, 105 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key.
  • (Posted 2014-04-22)  CPDL #31747:       
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-04-22).   Score information: A4, 4 pages, 112 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed a fourth down according to chiavette. Still suitable for SSATB.
  • (Posted 2011-02-26)  CPDL #23197:        (MuP)
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2011-02-26).   Score information: A4, 5 pages, 52 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MUP file is zipped.

General Information

Title: Tutte le bocche belle
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Filippo Alberti

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1590 in Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 8
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Tutte le bocche belle
in questo nero volto ai baci sfida
la mia nemica infida.
Restanvi i baci impressi,
quasi amorose stelle
nel vago oscuro velo
onde s’amanta il cielo.
O, perchè non poss'io cangiarmi in lui?
Ch’intorno a gli occhi miei
per mille baci mille stelle avrei.

English.png English translation

My faithless enemy
dares all beautiful mouths
in this black face to a kiss.
Kisses are left stamped,
like loving stars
on the beautiful black veil
that the sky now dons.
O, why can't I become the sky?
For then I'd have around my eyes
a thousand stars for a thousand kisses.

Translation by Campelli
French.png French translation

Mon ennemie perfide
défie toutes les bouches belles
de ce visage noir à l'embrasser.
Les baisers restent imprimés,
comme étoiles amoureuses
sur le beau, sombre voile
dont se recouvre le ciel.
O, pourquoi ne puis-j'en prendre la place?
Car, enfin, autour de mes yeux j'aurais
milles étoiles pour mille baisers.

Translation by Campelli