Ubi caritas: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(removed indentation in text & translations, corrected link)
No edit summary
Line 62: Line 62:
|
|
<poem>
<poem>
Là où sont la charité et l'amour, Dieu est présent.
sont amour et charité, Dieu est présent.
L'amour du Christ nous a rassemblés et nous sommes un.
C'est l'amour du Christ qui nous a rassemblés dans l'unité.
Exultons et réjouissons-nous en lui.
Réjouissons-nous, et en lui trouvons notre joie.
Craignons et aimons le Dieu vivant
Respectons et aimons le Dieu vivant,
et aimons-nous les un aux autres d'un coeur sincère.
et d'un coeur sincère aimons-nous!
</poem>
Donc, alors que nous sommes réunis ensemble,
évitons ce qui pourrait diviser nos esprits.
Que cessent les mauvaises querelles, que cessent les litiges!
Et qu'au milieu de nous soit le Christ notre Dieu.
Et aussi qu'ensemble, avec les bienheureux, nous puissons voir,
dans la gloire, votre visage, ô Christ notre Dieu:
joie qui est immense et pure
dans l'infinité des siècles des siècles. Amen.</poem>
|}
|}


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 02:56, 16 March 2010

General Information

The eighth (and final) antiphon for the rite of the Washing of the Feet on Maundy Thursday (= Holy Thursday, the Thursday before Easter). Antiphon, Mode 6, in the Liber Usualis, p.675.

The original hymn was very long; only three verses are used in the rite. Its author is unknown, though the hymn is thought to have been written in France in the 10th century.

Settings by composers

Original text and translations

Latin.png Latin text English.png English translation French.png French translation

Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exultemus, et in ipso iucundemur.
Timeamus, et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.

Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregamur:
Ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessent lites.
Et in medio nostri sit Christus Deus.

Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
Simul quoque cum beatis videamus,
Glorianter vultum tuum, Christe Deus:
Gaudium quod est immensum, atque probum,
Saecula per infinita saeculorum. Amen.

Where charity and love are, God is there.
Christ's love has gathered us into one.
Let us rejoice and be pleased in Him.
Let us fear, and let us love the living God.
And may we love each other with a sincere heart.

Where charity and love are, God is there.
As we are gathered into one body,
Beware, lest we be divided in mind.
Let evil impulses stop, let controversy cease,
And may Christ our God be in our midst.

Where charity and love are, God is there.
And may we with the saints also,
See Thy face in glory, O Christ our God:
The joy that is immense and good,
Unto the ages through infinite ages. Amen.

Où sont amour et charité, Dieu est présent.
C'est l'amour du Christ qui nous a rassemblés dans l'unité.
Réjouissons-nous, et en lui trouvons notre joie.
Respectons et aimons le Dieu vivant,
et d'un coeur sincère aimons-nous!
Donc, alors que nous sommes réunis ensemble,
évitons ce qui pourrait diviser nos esprits.
Que cessent les mauvaises querelles, que cessent les litiges!
Et qu'au milieu de nous soit le Christ notre Dieu.
Et aussi qu'ensemble, avec les bienheureux, nous puissons voir,
dans la gloire, votre visage, ô Christ notre Dieu:
joie qui est immense et pure
dans l'infinité des siècles des siècles. Amen.