Ultimi miei sospiri (Philippe Verdelot)

From ChoralWiki
Revision as of 05:54, 1 June 2020 by CHGiffen (talk | contribs) (Text replacement - "*{{PostedDate|2020-05" to "* {{PostedDate|2020-05")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Icon_ly.gif LilyPond
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-05-21)  CPDL #58728:       
Editor: Pothárn Imre (submitted 2020-05-21).   Score information: A4, 4 pages, 117 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from Madregali di Verdelot a sei, Gardano 1561. Original key (chiavi naturali) and note values. The two Altos notated in transposed violin clef. The source has fidel in each voice, which we have modified to fedel.
  • CPDL #17071:        (Finale 2007)
Editor: Paul R. Marchesano (submitted 2008-06-04).   Score information: Letter, 7 pages, 88 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Note values have been halved and barlines added for modern convention. Original key one step lower. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Ultimi miei sospiri
Composer: Philippe Verdelot

Number of voices: 6vv   Voicing: SAATBB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1541 in La più divina et più bella musica che se udisse giamai delli presenti madrigali, 6vv, Venice

Description: This madrigal is the source of 2 parodies: a mass by Philippe de Monte and a Magnificat by Lassus.

External websites: This madrigal (and the parody mass by de Monte) have been recently recorded by Cinquecento

Original text and translations

The translation is given as literal and not as poetic translation, with the hope that the original intent of the words is communicated and follows the Italian text closely. Corrections/suggestions are welcome.
Italian.png Italian text

Ultimi miei sospiri
che mi lasciate fredd' e senza vita.
Contate i miei martiri
A chi morir mi vede et non m'aita,
et dite: o beltà infinita,
dal tuo fedel ne caccia empio martire.
Et se questo gli e grato,
gitene rat' in ciel a miglior stato,
ma se pietà gli porg'il vostro dire,
tornat' a me, ch'io non vorro morire.
 

English.png English translation

My last sighs
who leave me cold and without life.
Tell my martyrdoms
to the one who sees me die and does not help me,
and say: O infinite beauty,
from your faithful one pitiless suffering chases us,
and if this is pleasing to her,
go swiftly to heaven to a better state,
but if your words arouse her pity,
return to me because I do not want to die.